科技英语翻译的美学研究.docx
- 文档编号:14015522
- 上传时间:2023-06-20
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:32.63KB
科技英语翻译的美学研究.docx
《科技英语翻译的美学研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译的美学研究.docx(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
科技英语翻译的美学研究
某 某 学 院
*****UNIVERSITY
本科生毕业论文
论文题目:
OntheAestheticStudyofESTTranslation
系 部:
外语系
专业:
英语
学生姓名:
班级:
学号
指导教师姓名:
职称
最终评定成绩
教务处
二○一三年六月制
(2014届)
本科生毕业论文
OntheAestheticStudyofESTTranslation
系 部:
外语系
专业:
英语
学生姓名:
班级:
学号
指导教师姓名:
职称
最终评定成绩:
2014年5月
科技英语翻译的美学研究
作者:
导师:
摘要
随着中国经济的日益发展,国内国际环境的不断变化,科技英语的翻译与发展越来越受到重视,科技英语的翻译给人们带来的视觉感受也越来越成为人们的精神需要。
本文主要研究科技英语翻译给人们带来的美感。
科技英语的翻译有着自己的特点和翻译方法。
科技英语作为一门专门性的语言,其主要功能是实现转换信息、描述事实、记录试验、阐明规律或探讨理论。
它有着自身内容上的精确美、逻辑美、简洁美;也有着形式上的修辞美、对称美和完整美。
翻译工作者对科技英语翻译的美学上的掌握影响着读者对科技英语翻译的感受,所以翻译工作者的素质也随着科技英语发展的变化而变化。
通过对科技英语翻译美学的分析和实际科技英语翻译案例的结合来研究科技英语翻译的美感,提出对翻译工作者的要求。
关键词:
翻译美学,科技英语翻译,信息转换,翻译要求
OntheAestheticStudyofESTTranslation
Author:
Supervisor:
Abstract
WiththedevelopmentofChina’seconomy,thechangingdomesticandinternationalenvironment,thetranslationandthedevelopmentofscienceandtechnologyEnglisharecaughtincreasingattention.ThetranslationofEST(Englishforscienceandtechnology)bringingthevisualexperiencemeetsthepeople'sspiritualneeds.
Thispapermainlyfocusesonthefeelingstopeoplebroughtbythetranslationofscientifictranslation.EST,asaspeciallanguage,hasitsownfeaturesandtranslationmethods.Itsmainfunctionsaretoconvertinformation,describefacts,recordtest,clarifythelaworexploretheory.Ithasthebeautyofaccuracy,logicandconcisenessincontent,andalsohasthebeautyofrhetoric,symmetryandcompletenessinform.ThegoodknowledgeoftranslatorsintheaestheticsofESTTranslationaffectsthereaders’feelingsonESTtranslation.Therefore,thetranslators’qualityalsochangeswiththedevelopmentofScientificEnglishTranslation.ThispaperstudiestheaestheticsandputsforwardtherequirementstotranslatorsbycombiningtheanalysisofESTtranslationaestheticswiththestudyofcaseofScientificEnglish.
Keywords:
Translationaesthetics,ESTTranslation,informationtransformation,translationrequirements
Acknowledgements
Firstofall,Iwanttoshowmygreatestgratitudetomyschool,itisagoodpalaceformetolearnhowtobeagoodstudentandpersoninoursociety.
Secondly,IwanttoshowmythankstomyteachersintheDepartmentofForeignLanguageswhohadtaughtmeandguidedmealotinfouryears.
Thirdly,Iwanttoexpressmythankstomyfriendswhohadalwaysgivenmemoralsupport,instructedmeandhelpedme.
Lastbutnotleast,alsoitisthemostimportantthanksshouldsendtomythesissupervisorJiangJuan,shehasalwaysbeenhelpfulandresponsible.Shetaughtmehowtochooseatopic,howtocollectinformationandhowtoorganizemypassage.Withherhelpandguide,Icanfinishmypaperwellbeforethedeadline.Hersuggestionsmadeahugeeffectinmypaperandinfluencedmeinmylife.Shetoldmenomatterwhatthingsyouaregoingtodo,agreatpreparationyoumustdoanddowell.Onlyinthisway,youmayfinishathingsuccessful.So,Imustshowmygreatestthankstomysupervisor.
CONTENTS
摘要...................................................................................................................I
ABSTRACT......................................................................................................Ⅱ
Acknowledgements...........................................................................................Ⅲ
1Introduction.................................................................................................1
2AestheticStandardsofESTTranslation.....................................................3
2.1OriginofTranslationAesthetic.......................................................................................3
2.2DevelopmentoftheAestheticofESTTranslationinChina....................................3
3EmbodimentofESTTranslationAesthetic................................................5
3.1ContentBeautyofESTTranslationAesthetic......................................................5
3.1.1BeautyofAccuracy.........................................................................................5
3.1.2BeautyofBrevity............................................................................................7
3.1.3BeautyofLogic...............................................................................................9
3.2FormBeautyofESTTranslationAesthetic……..................................................10
3.2.1BeautyofSymmetry.......................................................................................10
3.2.2BeautyofFluency...........................................................................................11
3.2.3BeautyofRhetoric..........................................................................................12
4RequirementsforTranslatorsofESTTranslation......................................13
4.1SubjectiveRequirementsforWorkersofESTTranslation..................................13
4.2ObjectiveRequirementsforWorkersofESTTranslation...................................14
5Conclusion..................................................................................................16
References.........................................................................................................17
1Introduction
WiththerapiddevelopmentofChina’seconomyandChina'sfurtherreformandopeninguptotheoutside,ourcountrycommunicatesfrequentlywithothercountriesandalsoasChinaaccessedtoWTO,Chinahasfastdevelopedincommercialtradeandinternationalcooperation.Atthesametime,differentkindsoftranslationshaveappearedandplayedmoreandmoreimportantroleinthewholetranslationindustry.Manyexcellenttranslatorshavetranslatedmanybeautifulpapersandessays.Also,ScientificTranslationshaverapidlydevelopedinthetranslationindustry.Manytranslatorsarepayattentiontoit.What’smore,theaestheticofScientificTranslationattractsmanyscholarswhobelievethataestheticofscientifictranslationcanincreaseourknowledge,developourlogicthinkingandexperienceaestheticoftranslation.ScientificTranslationisanindispensabilitypartinourdailylife.Itincludesmanykindsofbeauties,suchasbeautyofaccuracy,beautyoflogic,beautyofbriefandsoon.ESTTranslationhascommonpointwithothertranslations,whileithasitsowncharacteristics.Nowadays,manyscholarsobservethesignificanceandtheaestheticofScientificEnglish.Manypeoplebelievethattherehasbeenasteadilyincreasinginterestintranslationfield.
AestheticshasalonghistoryinChina.ThefamouseducatorConfuciusthoughtthefeelingsshouldinaccordancewithcontents,onlyinthisway,thebeautyofthepassagecanbedisplayed.Uptonow,wecanseemanyfamoustranslators.Forexample,YanFu,histranslationtheoryisfaithfulness,expressivenessandelegance,whichisacceptedbymanyscholarsandLuXunsaidtheaestheticstandardsoftranslationisthebeautyofsound,formandmeaning.QianZhongshuthoughtthehighestleveloftranslationisinternalization,whichemphasizestheessenceoftheessayandshowstothetranslatorshowtotransferthefeelingsoftheauthortothereaders.PracticaltranslationaestheticswaswrittenbyafabulouswriterFuZhongxuan.Hethoughttheaestheticsoftranslationcanbeconsideredfromdifferentaspects,whichincludestheformandthecontent.Heputsforwardthatmanyproblemsshouldbepaidattentiontowhenyoutranslateascientificessay,suchasthetranslationofterminology,theaccuratetranslationofwordsandsentencesandsoon.Hisviewsontranslationaestheticsprovidetheoreticalguidanceformanyscholarsinscientifictranslation.
TheaestheticofESTTranslationcanbedividedintotwocategoriesinmyview.Bycollectinginformationandreadingbooks,onecategoryIthinkiscontentbeauty,andtheotherisformbeauty.TheyaretwoembodimentsofaestheticofScientificEnglish,whichtransmitstheoriginalsentences’meaningandtellsthereaderstheoriginalidea.Translatorsaretoppriorityintranslation,sotheaestheticofthescientificEnglisharedecidedbytranslator’swork.Thetranslator’sopinionandtranslationstandardsareverysignificanttothescientificreaders.
SomescholarsthinkthattranslatorshaveagreatinfluenceonthespreadingofESTtranslationaesthetics.Aqualifiedtranslatorshouldhaveacertainaestheticaccomplishmentanddeveloptheiraestheticability;alsotranslatorsmusthavepassiontowardstranslationcareerandaspiretobeauty.What’smore,translatorsmusthavecouragetoshowtheaestheticofScientificEnglishforpeopleintheworld.ThisisaveryimportantpointfortheaestheticstudyofESTtranslation.
ManyscholarsputgreateffortinEnglishforscienceandtechnologyaesthetics,buttherestillexistsomedifficulties.Throughthemethodofcollectingdata,readingbooksanddocuments,searchingtheInternet,Igetacertainunderstandingofaesthetics.However,thetheoryofaestheticstudyonESTtranslationisnotenoughanditisdifficulttofindtheprofessionalbookstodiscusstheaesthetics,whichinfluencesourlearningprogressandwritingschedule.However,therearestillsomelimitations.Forexample,theaestheticstudyisnotdeepenoughandthescholarslacktheoriesoftheirown.
Sothispaperwillanalyzefromtheseaspectsmentionedabove.Thereisnotaspecialstandardtotelluswhataesthetictranslationis.Butwecanstilluseourmethodtojudgewhichisthemostappropriatescientifictranslation.Wehopeourtranslatorscantakeadvantageoftheirwisdomtotranslatemoreexcellentessays,andthenallofus
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 美学 研究