英汉翻译技巧.docx
- 文档编号:13924429
- 上传时间:2023-06-19
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:35.94KB
英汉翻译技巧.docx
《英汉翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧.docx(29页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英汉翻译技巧
喜欢就下载吧
英译汉
五、英汉翻译技巧
1.词义的选择
1.1 Censorshipisforthegoodofsocietyasawhole.Likethelaw,itcontributestothecommongood.
审查是为了整个社会的利益。
他像法律一样维护公众利益。
●1.2 Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining
许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能把握。
1.3Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.
新学派的科学家门认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被无视的力量。
1.4 Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid〞or“fair〞comparison.
既然对智力的评估是比拟而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比拟时,我们所使用的尺度要能提供“有效的〞和“和平的〞比拟。
●1.5 Theparcelyoupostmustbewellpacked.Inadequatepackingcanmeandelay,damageorlossatyourexpense.
●你邮寄的的包裹必须妥善保管。
包装不妥会引起耽误、损坏或丧失,而让你蒙受损失。
2.词义的引申
2.1Itisallwell,again,tohaveatigerinthetank,buttohaveoneinthedriver’sseatisanothermatteraltogether.
当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是着横冲直撞的司机就完全是另外一回事了。
2.2Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind…
科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式。
。
。
●2.3Therewillbetelevisionsshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.
● 届时,将会出现有机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控的汽车,一旦这些汽车排污超标违规,监控器就会使其停止。
3.词类的转换
3.1Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspollutiontothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood〞.
除非人类始终意识到要将人口减少到这样的程度:
使地球能为所有的人提供足够的饮食,否那么将不得不接受更多的“人造食品〞。
●3.2Federallyfundedtrainingandfreeback-toschoolprogramsforthelaid-offworkersareunderway,butfewexpertsbelievetheywillbeabletokeepupwiththepaceofthenewtechnology.
为失业工人提供的有联邦政府资助的培训方案和免费重返校园的方案目前都在实施中,但专家中几乎没有人认为这些方案能跟得上新技术的开展步伐。
4.增词法
4.1Fromagreementonthisgeneralgoal,wehave,unfortunately,inthepastproceededtodisagreementonspecificgoals,andfromtheretototalinaction.
遗憾的是,过去我们在这个总的目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就不一致了,因而也就根本没有采取什么行动。
●4.2Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.
这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能消费这种美国耕作方式继续下去了,而这种耕作方式投入少数农民就可以获得高产。
5.减词法
●5.1 Butonebasicdifferenceofopinionconcernsthequestionofwhetherornotthecityassuchistobepreserved.
但是,主要的意见分歧是,想目前这样的城市是否要保存下去。
5.2 Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.
相反,行为主义者认为,成绩差的是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。
5.3Itistheusestowhichtelevisionisputthatdetermineitsvaluetosociety.
电视对社会的价值取决于我们怎样去利用它。
●5.4 Moreover,inaccurateorindefinitewordsmaymakeitdifficultforthelistenerstounderstandthemessagewhichisbeingtransmittedtohim.
●此外,措辞不准确与不确切还会使听话的人难以理解传递给他的信息。
6.正义反译和反义正译
6.1 Butwemustbearinmindthatthegreatproportionofbooks,playsandfilmswhichcomebeforethecensorareveryfatfrombeing“worksofarts〞.
可是我们得牢记送到审核员面前的大量书刊、戏剧和电影远非“杰作〞。
6.2 Suchteenagersharborageneralizedresentmentagainstsociety,whichdeniedthemtherightsandprivilegesofadults,althoughphysicallytheyaremature.
一些十几岁的孩子往往对社会存在普遍的逆反心理,虽然他们发育成熟,但社会并不给予他们同成年人一样的权利和优惠。
●6.3 Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.
●人们对智力所指的不同表现看法比拟一致,而对这些表现如何进行解释或分类,看法就不一致了。
6.4 Surelythereisn’tamotherbutfacesthisproblem.
肯定没有一位母亲不面临这个问题。
●6.5 Inthelongrunthereisnodoubtthateverybodywouldbemuchbetteroffifsmokingwerebannedaltogether,butpeoplearenotreadyforsuchdrasticaction.
从长远的观点来看,十分清楚,如果完全禁止吸烟,那么每个人的境况将得到很大的改善。
6.6 Youngscientistscannotrealizeittoosoonthatexistingscientificknowledgeisnotnearlysocomplete,certainandunalterableasmanytextbooksseemstoimply.
年轻的科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所表达的那样全面、那样肯、那样一成不变。
6.7特殊否认句子翻译
●Itisnolessthanblackmailtoasksuchahighprice.
开这么高的价,简直是敲竹杠。
●ImnotsosickbutIcancometositfortheexams.
我还没有病到不能来参加考试的地步。
6.7特殊否认句子翻译
●Thebeatenenemyhadnootherchoicethantosurrender.
被击败的敌人只得投降
●Youcannotattachtomuchimportancetothematter.
你再怎么重视这件事都不过分〔你应该非常重视这件事〕
6.7特殊否认句子翻译
●Heisnolesscleverthanhisbrother.
他不比他兄弟傻〔他和他兄弟一样聪明〕
●Themanoverthereisnoneotherthanourprinciple.
站在那儿的人正是我们的校长
7.死译与活译
7.1 TheTVvieweriscompletelypassiveandhaseverythingpresentedtohimwithoutanyeffortonhispart.
看电视的人是完全被动的,他可以毫不费力就看到所播放的每一个节目。
7.2 Itsbeginningsobscuredbyunemploymentcausedbytheworldeconomicslow-down,thenewtechnologicalunemploymentmayemergeasthegreatsocio-economicchallengeoftheendofthe20thcentury.
虽然新技术所带来的失业问题,在它开始出现时与当时全球性经济衰退所引起的失业现象相比不过是大巫见小巫。
7.3 Acreativepersonwillalmostneverfollowasetpatternindevelopinganidea.Todosowouldtendtostructurehisthinkingandmightlimitthecreationofpossiblesolutions.
一个有创造性的人,在构思一种想法时,几乎永远不会墨守成规,因为那样就会束缚思路,使他很难提出各种可能的解决方法。
7.4 WithaBachelorofArts,youareonthelaunchingpad.Butnowyouhavetostarttoputonthebrakes.
有了文学学士学位,你就会飞黄腾达,但此时你要小心谨慎。
8.否认的转移译法
8.1 Inourtravels,wedidn’tfindthepowerofwomenaspervasiveinthecommunesasinthecities.
在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛。
●8.2 Mostpeoplethinkneitherofthesetheoriescanyetfullyexplainhumanbehavior.
●大多数人认为,这两种理论中哪一种也不能全面说明人的行为特征。
●8.3 Peoplearenotpoorbecausetheyhavelargefamilies.Quitethecontrary,theyhavelargefamiliesbecausetheyarepoor.
人们并不是因为孩子多而贫穷,恰恰相反因为贫穷才要多孩子。
9.分译法
9.1IwanttobewhatIwaswhenIwanttobewhatIamnow.
我想成为我过去那样,那时的我想成为现在这样。
9.2Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里长大,而这些刺激物能够开展其做出适当反响的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力开展。
9.3 Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.
这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。
●9.4 Asthecenturydeveloped,theincreasingmagnitudeandcomplexityoftheproblemstobesolvedandthegrowinginterconnectionofdifferentdisciplinesmadeitimpossible,inmanycases,fortheindividualscientiststodealwiththehugemassofnewdata,techniquesandequipmentthatwererequiredforcarryingoutresearchaccuratelyandefficiently.
●随着本世纪时间的流逝,欲待解决的问题与日俱增,其复杂程度日趋深化,而且不同学科之间的相互联系日益密切。
这一切在许多情况下使单个科学家无法处理进行精确而高度的研究工作所需要的大量新数据、新技术和新设备。
9.5 Amantravelstheworldoverinsearchofwhatheneedsandreturnshometofindit.
人们总是走遍世界寻找自己需要的东西,最后回来却发现它原来就在家里。
六、考试中常见的短语及句型
1.“as“引导的特殊定语从句
1.1 Wehopethemeasurestocontrolprices,astheyhavebeentakenbythegovernment,willsucceed.
我们希望政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。
1.2 Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpendedthereachofscienceininnumerabledirections.
新学派的一位领袖人物坚持说:
“总之,我们所称之为的科学革命主要是指一系列的器具的改良、创造和使用。
这些改良、创造和使用科学开展的范围物所不及。
2.“nothingbut〞;“allbut〞;“anythingbut〞
2.1 Aloneinadesertedhouse,hewassobusywithhisresearchworkthathefeltanythingbutlonely.
虽然他一人住在这幢房子里,但他埋头致力于研究工作,一点也不感到孤独。
●2.2 Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind.
●科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨的解释的表达方式。
2.3Sheallbutfaintedwhensheheardthenews.
她听到这个消息时几乎晕倒。
2.4Allbutthelittlechildrenthoughtthatthetripwasexciting.
除了小孩,大家都认为这次旅行是冲动人心的。
2.5NothingwouldsatisfythatchildbutthatIplaceheronmylap.
那孩子什么都不要,就要我将他放在大腿上。
3.“onlyto〞
3.1 Theydonothavetopayforexpensiveseatsatthetheatre,thecinemaortheopera,onlytodiscover,perhaps,thattheshowisdisappointing.
他们不必花钱去戏院、电影院或歌剧院买价格很高的系票,结果却发现所演的节目令人失望。
4.notnearly=farfrom;bynomeans
4.1Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchtheincreaseoftheworldpopulation,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.
食品供给将远远赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和购销方面正面临危机。
5.notsomuch…as…
●5.1 TheconveniencesthatAmericandesirereflectnotsomuchaleisurelylifestyleasbusylifestyleinwhichevenminutesoftimearetoovaluabletobewasted.
美国人所需要的各种便利条件与其说是反映一种沉着不迫的生活方式,还不如说反映一种忙碌的生活方式。
在这种忙碌的生活方式中,甚至几分钟时间都得珍惜。
5.2 Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.
他们说科学的开展与其说是源于天才为人的真知灼见,倒不如说源于改良了的技术和工具等更为普遍的东西。
6.nomore…than…
6.1 Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuchvitaminsyoutake,anymorethantheycanlimithowmuchwateryoudrink.
他们没有理由限制你服用多少维他命,就像他们不能限制你喝多少水一样。
6.2 Theheartisnomoreintelligentthanthestomach,fortheyarebothcontrolledbythebrain.
心脏和胃都无智力可言,因为它们都是有大脑控制的。
7.more…than…;morethan…
7.1Heisamanwhoismorebravethanwise.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 技巧