俄汉语言世界图景中огонь火的观念对比研究.docx
- 文档编号:13655118
- 上传时间:2023-06-16
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:35.06KB
俄汉语言世界图景中огонь火的观念对比研究.docx
《俄汉语言世界图景中огонь火的观念对比研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄汉语言世界图景中огонь火的观念对比研究.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
俄汉语言世界图景中огонь火的观念对比研究
摘要
语言世界图景理论是当今在语言文化学范畴中最受瞩目的理论之一。
而“огонь/火”作为俄汉语中都存在的基础词汇,看似是自然界客观存在的事物,但具有丰富的文化、历史溯源。
由于对客观存在的直接反映、相似的认知,俄汉民族对火产生了共同的理解;由于双方民族不同的文化背景,两个民族的人们对“огонь/火”的理解会有所差异。
因此,本论文运用语言文化学中的语言世界图景理论,以研究归纳法、观念分析法、对比分析法对“огонь/火”进行对比分析研究,揭示“огонь/火”的观念的相似和不同之处,从而揭示两个民族语言、文化的丰富多样性,促进俄汉语的文化对比研究、翻译研究。
关键词:
语言世界图景观念火共性差异性
第1章引言
作为与人们生活息息相关的物质,“огонь/火”是俄汉语中都存在的基础词汇,其观念在俄语文化和汉语文化中都有一定的代表性。
而“观念”这一术语源于语言文化学的基本单位,应置于语言世界图景的理论范畴去解析。
1.1国内外研究现状
1.1.1国内外有关语言世界图景的研究
以18世纪末至19世纪初的“德国传统”为基础发展出了语言世界图景理论,许多俄罗斯学者为了完善与发展这一理论做出了极大的贡献,其中包括有米纳耶夫、波捷布尼亚、斯捷潘诺夫等。
波捷布尼亚创造性地提出运用心理学的方法来研究语言。
后来在他撰写的《思维与语言》一书中指出:
语言不仅是传递感情和思想的手段,更是说话者形成思想的手段。
“语言世界观”理论则是被米纳耶夫提升到了“民族个性”的高度。
目前,关于语言世界图景的研究主要包括三方面:
在语言中分析具有特殊意义的概念词;探索和构建语言所独有的世界图景;将语言世界图景描述为一个民族的语系。
在我国,“语言世界图景”这一术语大多为俄语学者所使用。
而国内有关语言世界图景的研究大致包括两个方面:
语言世界图景理论研究、从语言世界图景角度出发的研究。
近年来,关于语言世界图景理论的研究是我国语言学界的热门研究领域。
国内学者已经分别从概念隐喻、认知功能、超语言学、语言文化学等角度研究语言世界图景理论的构建与发展,如:
《语言世界图景理论形成及其研究现状初探》《俄汉语言世界图景中“радость/乐”情感观念分析》《论俄语成语中的语言世界图景》等。
“观念”这一术语源于语言文化学的基本单位。
俄语语言学中“观念”这一术语大约形成于二十世纪八九十年代。
如,捷利亚描述到,观念存在于各种语言单位中。
斯捷潘诺夫认为,观念是人的意识中的文化凝结。
俄罗斯学者们认为,观念不仅是一种理性的认识,更是一种感性的过程,即观念属于人的认识。
1.1.2国内外有关“огонь/火”的研究
国内对“火”的研究大致可分为三个方面:
“火”文化、“火”的含义、“火”在语言中的对比研究,但研究重心却在英汉语中“火”的对比研究上。
内容研究由俄语中“огонь”逐渐转移到俄汉语言世界图景中“огонь/火”的观念。
如《历千年沧桑,话水火之情——谈俄语成语中的огоньивода》中对含有“огонь”“вода”的俄语成语进行归类分析,并指出俄语成语中“огонь”“вода”所反映的性质特点为:
净化、惩罚、审判、预测。
《俄语语言世界图景中的“水”与“火”观念》从成语谚语的概念表达、文化溯源、俄罗斯民间意识观念三方面对“水”与“火”观念进行研究。
俄罗斯关于火的研究大致可以包括:
火文化、火观念;而关于火的观念研究同样经历着从文化中的火观念到语言世界图景中的火观念的转变,从俄语中火的观念研究到语言中火观念的对比研究的移动。
比如,«Концептогнявкультуре:
Смыслыифункции»从文化领域、人文科学、普遍概念的角度介绍了火的自然、文化现象,并从火在文化中的功能、火的语义方面解释火的词义发展。
«Концептуализацияогнявязыковойкартинемира»从语言标志作为客体的意义、元语言的概念化描写、自然语言中火的概念化特点三方面入手阐述语言世界图景中火的概念化意义。
综上所述,国内研究“огонь/火”观念的相关文献极少,说明国内学者有关“火”的研究还处在初级阶段。
现阶段,国内外学者已经分别从原型理论、概念隐喻、词汇语义学、语用等角度对“огонь/火”的文化功能、特性、含义(本义与引申义)、情感、意象进行归类分析。
1.2研究目的
“огонь/火”是自然界客观存在的事物,是俄汉语中都存在的基础词汇。
作为与人们生活息息相关的物质,“огонь/火”在俄语文化和汉语文化中都有一定的代表性。
由于双方民族的文化背景不同,两族人民对“огонь/火”的评价也会有所不同。
本论文将运用研究归纳法、观念分析法、对比分析法,对俄汉语中的基础词汇“огонь/火”进行研究,研究“огонь/火”的本质及其衍生出的其它含义。
对俄汉语中含有“огонь/火”的成语、熟语等进行分类并分析研究,目的在于更详细、更全面地阐述俄汉语中“огонь/火”的认知观念,从而分析俄汉语中“огонь/火”的观念的异同,揭示两个民族的民族个性、文化精神的相似性与差异性,即通过俄汉语言世界图景的异同,反映俄汉两个民族在语言方面对世界认知的异同。
此外,本论文将从各方面对俄汉语中“огонь/火”的观念进行比较全面的归纳总结,从语言世界图景的角度对这些观念进行更细致的整理归类,从而扩大“огонь/火”的观念的研究范围,弥补研究的空缺。
旨在使俄语人更加关注俄汉语中的异同之处,体会俄汉文化在语言中的共性和个性,促进俄汉语的文化对比研究、翻译研究。
1.3研究方法
研究归纳法:
广泛收集关于“огонь/火”的句子、成语、俗语、谚语等,并对其含义、情感、意象等进行分析,从而对中俄“огонь/火”的观念进行归纳、整理。
最后,从中归纳出有研究价值的素材以及研究思路。
观念分析法:
本文借鉴斯捷潘诺夫的历时观念分析法,从词源、民间语言文化、现实观念等角度,具体分析句子、成语、俗语等中的“огонь/火”的观念,综合阐述语言与文化的关系。
对比分析法:
本论文对比俄汉语言世界图景中“огонь/火”的观念,分析它们的不同和相似之处,以便更好地解释语言间的关系,从而揭示俄汉文化在语言中的共性和个性。
第2章“огонь/火”观念与语言文化学的相互关系
2.1语言文化学视角下的语言世界图景
语言文化学的核心概念之一便是语言世界图景。
近年来,语言世界图景理论更是因为其独特性越来越成为语言文化学研究领域的焦点。
本文将“огонь/火”的观念置于语言世界图景中去分析。
语言世界图景又称为语言世界观,是一个民族的文化在语言中的体现,更是现实世界通过语言被认知的观念化表达。
洪堡特最先提出“每一种语言都包含着一种独特的世界观”,于是,语言世界图景的概念就由此而来(王旖旎2018:
8)。
而魏格斯贝尔认为“语言世界观就其存在和本质而言是语言内部的荟集,是一种静态的产品和结果”(徐学平,周榕2007:
68)。
火是一种自然现象,而人在认识客观存在的物质后会形成观念并通过语言表达出来。
语言世界图景中“огонь/火”是意识观念中的火通过语言的具体化表达。
2.2语言文化学的基本单位——观念
观念是集中反映民族精神特制的语言文化单位。
观念由不同时代的文化积淀而成的,携带着重要的民族文化气息,以语言的形式保存下来。
每种语言中都蕴含着一种世界观,该世界观由一系列观念构成。
因此,观念为语言世界图景中“огонь/火”的研究提供了有效方法。
关于观念的定义,Аскольдов最早提出观念这一术语,他认为观念是“思维的构成单位,用以代替我们思维过程中的同类事物,这些事物既包括现实中具体的事物,也包括现实行为和事物的某个方面”(郑秀秋2010:
109)。
斯捷潘诺夫认为,观念是“文化在人意识中的凝聚物”。
观念承载着文化信息,能够将民族文化世世代代地传递下去。
“огонь/火”的本体论意义是双重的,火就处在自然和文化的边界上。
虽然本身为自然界中的一种简单物质,但随着火贯穿在人类的生活中,它已成为文化结构的组成之一。
一个观念在具体文化语境中会与许多语词名称相关联,引发具有民族特点的形象联想、情感体验、伦理评价和认知理解,从而形成具有民族特色的思想观念。
因此,借鉴斯捷潘诺夫对“观念”的定义,以“огонь/火”为切入点,研究其在俄汉语言世界图景中的异同之处,从而窥视俄汉文化的异同。
第3章“огонь/火”观念在俄汉语言世界图景中的共性表达
3.1“огонь/火”的本质观念
首先,“огонь/火”表示物体燃烧或燃烧时所发的光和焰。
火的本质即是燃烧,而且在燃烧过程中会释放光能,产生火焰。
这是火所具有的物理属性,也是火的自然属性。
在观察中,对于火的直接描述便是赤色、发光、发热。
因此,物体燃烧或燃烧时所发的光和焰即为火的本质意义之一。
(1)Развестиогонь生火
(2)Гретьсяуогня烤火
(3)Огнёмблестеть闪闪发光
(4)Теплитсяогонёк.(огонёк是огонь的指小)火星微微地燃着
(5)Огнёмимечомпройти用火和剑来毁灭
(6)Икакмог огонь горетьвжидкойсреде?
火怎样才能在液体中燃烧?
(7)Вогнесгореливсееёписьма.她烧毁了所有的信。
(8)Огоньможетвызватьпожар.火能引起火灾。
(9)钻木取火
(10)离为火。
——《易·说卦》
(11)火,日气也。
——《论衡·诘术》
(12)国曰灾,邑曰火。
——《谷梁传·昭公九年》
(13)野火烧不尽,春风吹又生。
——白居易《赋得古原草送别》
其次,“огонь/火”表示灯火,灯光等。
因为火在燃烧中能产生光、焰,而光、焰具有一定的亮度。
这样,火发出的光就可以起到照明的作用。
随着时代的发展,逐渐发明出油灯、电灯等工具。
这些工具由火光演化而来,同样释放光亮,起照明作用。
因此,“огонь/火”暗含灯火,灯光之意。
(1)Сигнальныйогонь信号灯
(2)Погаситьогонь熄灯
(3)Зажечьогонь点灯
(4)Включитьогонь开电灯
(5)Работатьприогне在灯光下工作
(6)Слабыйогонь微弱的灯光
(7)Днёмсогнёмнесыщешького-чего白天打灯笼也找不到
(8)Вокнахвиденогонь.窗户里有灯光
(9)灯火通明
(10)万家灯火
(11)黑灯瞎火
(12)拥火以入。
——王安石《游褒禅山记》
(13)蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
——辛弃疾《青玉案·元夕》
同时,“огонь/火”又表示热,热气。
火在燃烧中会释放热量,而发热又属于火的本质属性之一。
因火的这一点特性,人们可以感受到燃烧中的火的温度,因此火就投射着这种温度含义。
而对于疾病,即高烧发热,隐含着对温度的触觉。
这样,火从感觉角度就产生了“热、热气”的含义。
(1)Вогне发高烧,发热
(2)赵大人吃酒吃的火上来了,把小帽子、皮袍子一齐脱掉。
——《官场现形记》
而且,“огонь/火”表示(眼睛里流露的)光芒。
眼神中闪烁着不同的光芒,而这些光芒代表着不同的感情。
火在燃烧中会释放光芒,此含义隐含燃烧中火的视觉效果。
因此,目光如火,渗透出光芒。
(1)Унеговглазахзабегаливесёлыеогни.他的眼睛里闪烁着喜悦的光芒。
(2)Веёглазахгорелогонь.她的眼睛中闪着光芒。
(3)火眼金睛
(4)智以目见,而目以火见。
——《墨子·经说下》
(5)一见大悦,曰:
此儿目中有火,它日可大用。
——《元史·孟速思传》
最后,“огонь/火”也形容如火般的颜色、亮度,一般指红色的、火光般的。
赤色,一般为红色,是火的基本特性之一。
以火对其它事物的颜色进行渲染,生动形象地将其与火的基本特性联系在一起,从而让人联想到该事物的明亮、绚烂、生机。
(1)Огненно-краснаядворцоваявышка,позади—парадныйподъезд.漆红的宫殿阁楼,之后是正门入口。
(2)Бокалсогнистымкраснымвином一杯火红色的葡萄酒
(3)Щёкивспыхнулиогнистымрумянцем.脸颊泛着红色。
(4)火红的太阳
(5)朱鳞火鬣。
——李朝威《柳毅传》
(6)日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。
——白居易《忆江南》
3.2“огонь/火”表示的情感观念
首先,“огонь/火”喻指热情、激情、强烈愿望。
火在燃烧中源源不断地向四周提供光能和热能。
而人的情感就如同这把火在心中熊熊燃起,为实现某目标提供源源不断的动力。
因此在火燃烧时所产生热量的基础上结合人内心的情感,以此来比作充满热情、激情、强烈愿望的人为实现理想所释放的能量,从而表达人的内心情感的强烈。
(1)Работатьсогнём兴致勃勃地工作
(2)Коньогонь-огнём火性烈马
(3)Разжигатьогоньмести燃起复仇的火焰
(4)Говоритьсогнём热情奔放地说
(5)Огоньжеланий强烈的愿望
(6)Юноша–огонь!
小伙子像火一样热烈
(7)Передовицанаписанасогоньком.社论写得热情洋溢。
(8)理想并不能被现实征服,希望的火花在黑暗的天空闪耀。
——巴金
(9)但这几天热火朝天的参军运动,也冲击着他们的身心。
——冯德英《迎春花》
(10)我们在这里种下希望的火花,必将收获熊熊烈火。
其次,“огонь/火”喻指男女之间的感情,即爱情。
要知道仅是摩擦,便可以生火。
哪怕是小火苗,只要在适宜的条件下便可以燃烧成熊熊大火。
而男女之间,即便只是匆匆一瞥,也可以擦出爱的火花,只要遇见对的人,便会轰轰烈烈地燃烧。
同样,爱情就像火,能给人带来温暖,驱走孤独的寒冷。
只不过,当爱情逝去,男女之间就如同被熄灭的火一般回归冷淡,就如同火熄灭后失去温度。
因此俄汉语中都会把火喻为爱情。
(1)Огоньлюбви爱情之火
(2)Онвидел:
вночиестьзвезды,атуманпорождаетвидения,новсеопутываютсеребристыетонкиенити–огоньлюбви итеплодружбы.«Игрыветра»(ОльгаМацкевич)他看到:
夜晚有星星,雾气会产生异象,但一切都缠绕着银色的细线——爱的火焰和友谊的温暖。
(3)Любящиебыливсегдаисозидающими,онисоздалидоброизло. Огоньлюбви иогоньгневагоритнаименахвсехдобродетелей.恋人总是富有创造力,他们创造了善恶。
爱的火焰和愤怒之火烧毁了所有美德的名字。
(4)Тысгоришьотмоейлюбви,этоогонь,одиногонь .我的爱情将你燃烧,这是火,一把火。
(5)干柴烈火
(6)飞蛾扑火般的爱情
(7)两颗心的碰撞,擦出爱的火花。
最后,“огонь/火”喻指愤怒、暴躁、生气。
通常愤怒、暴躁、生气的情绪达到一定程度便会产生一些不良的后果,而火势过大同样会因不易控制而酿出惨祸。
怒火有时会占据人的内心,稍不注意,这把火便会催使愤怒的人做出一些不计后果的、冲动的事。
在某些语境中,看见“огонь”就很容易会联想到огоньгнева,огоньвозмущения,而看见“火”就很容易联想到怒火、忿火。
因此,在俄汉语中“огонь/火”都含有愤怒、暴躁之意。
(1)Раздутьогоньвозмущения.怒火燃烧。
(2)Вдушеогоньгнева!
心中满是怒火!
(3)Немешай,дайвыплакаться...огоньвыйдетслезами,мнелегчебудет.别管我,让我哭吧,眼泪可以灭火,我会轻松些。
(4)Огневойхарактер火爆的性格
(5)火冒三丈
(6)怒火冲天
(7)无明业火
(8)七窍冒火
(9)性烈如火
(10)大动肝火
(11)忿火中烧
(12)他正在火头上,等他消消气再和他细说。
(13)我听说这孩子打了金八爷一巴掌,金八爷火了。
——曹禺《日出》
3.3“огонь/火”表示的战争、武器观念
其一,“огонь/火”喻指战争。
火在燃烧时产生的烟给人一种混乱、黑暗之感,就如同暗无天日的战争。
在古代,烽烟通常是一种对战争的示警。
且在战场上,以火攻城有时会被用为作战术。
在现代,火药、火炮的使用也使得战场上弥漫着硝烟。
所以,无论古今中外,都避免不了战争,而战争更避免不了血流成河、硝烟四起。
因此,“огонь/火”有时也代表着战争。
(1)Вогнесражений在酣战中
(2)Огонь войны вдушесовсемнелечитраны!
战争之火根本不能治愈心中的伤口!
(3)开火
(4)停火
(5)战火纷飞
(6)烽火相连
(7)烽火四起
(8)烽火连三月,家书抵万金。
——杜甫《春望》
其二,“огонь/火”喻指枪炮弹药、火力、射击;引申为攻击,抨击之意。
古代作战离不开火与刀剑,现代作战离不开枪支弹药这些利用火的特性而研发的武器。
随着时代的发展,人们对于作战的认知便由火攻转化为枪支弹药的进攻。
因此,人们便用火来概念化这些作战武器,更是以火来形容这些作战武器的发射使用,继而战争中的攻击也逐渐转化成在其它领域的攻击。
(1)Артиллерийскийогонь炮火
(2)Огниво火镰、火镛、发火器
(3)Вестиогонь(покому-чему)对……射击
(4)Открытьогонь开火
(5)Прекратитьогонь停火;停止射击
(6)Линияогня战线;火线;前线
(7)Огонь!
(军,口令)开火!
开炮!
(8)Симоновскомандовал:
«Огонь!
»,ипотолпезагрохоталикрепостныепушки.(В. Я. Шишков,«ЕмельянПугачев.») 西蒙诺夫指挥到:
“开火!
”,大炮轰隆隆得响起来。
(9)Когданачальниксвязипыталсяшагнутьвперёд,Батюк,кричал:
«Огонь!
»–инемец,какпозаказу,пускалмину. (В. С. Гроссман,«Жизньисудьба»)当通讯负责人试图向前迈进时,巴久科喊到:
“开火!
”——德国人按照命令发射水雷。
(10)Вызватьогоньнасебя将火力吸引到自己身上;(转)引火烧身
(11)Ораторнаправилнанегоогоньсвоейкритики.发言人对他进行了猛烈的抨击。
(12)Огнеприпасы弹药
(13)炮火
(14)军火
(15)火力压制
(16)火器
3.4“огонь/火”表示的危险、冲突、死亡观念
首先,“огонь/火”喻指危险,困苦的处境。
比如火势过大,或是火失去控制,就会制造麻烦、带来危险,从而使人陷入困境。
又或者是身处于大火中的人,不易脱身,处于即将死亡的危险之中,亦受烟熏火燎之苦。
因此,在俄汉语中,“огонь/火”亦可以表示危险,困苦的处境。
(1)Огонь–беда,вода-беда火是灾,水是祸
(2)Вогоньивводу赴汤蹈火
(3)Пройтиогоньиводу(имедныетрубы)饱经风霜;经历复杂并有可非议之处
(4)Подлитьмаславогонь火上浇油
(5)Играть/шутитьсогнём玩火
(6)Нетдымабезогня/дымабезогнянебывает无火不生烟;无声不起浪
(7)火中取栗
(8)刀山火海
(9)救民于水火
(10)远水救不得近火
(11)赴汤蹈火
(12)水深火热
(13)如蹈水火
(14)玩火自焚
(15)水火之中
(16)惹火烧身
其次,“огонь/火”喻指矛盾冲突。
因为不管是在俄语中,还是在汉语中,水与火都是互相制约的两种物质。
二者互不相容、互不相让、势不两立。
因此水与火之间的关系通常被形容为矛盾或冲突。
且在俄汉语中“огонь/火”同样也有煽动闹事或添加矛盾之意。
(1)Согнём,водойнепоспоришь.不要与水火相争
(2)Подлитьмаславогонь火上浇油
(3)水火不容
(4)势如水火
(5)水火相济
(6)判若水火
(7)引风吹火
(8)引火烧身
(9)传风搧火
(10)煽风点火
最后,“огонь/火”喻指永恒。
在中国的传说中,凤凰每五百年便要浴火一次,涅槃重生,重生后化身为更加美丽的“火凤凰”。
而在俄语中“вечныйогонь”象征着对某人或某事物的永恒的记忆。
而且,不管是在中国,还是俄罗斯,奥运圣火的燃烧与传递也象征着奥林匹克精神的永恒。
第4章“огонь/火”观念在俄汉语言世界图景中的差异性表达
4.1俄语“огонь”特有的观念
4.1.1表示敬畏之情
如果这个世界没有火,整个世界将充满黑暗与寒冷,因此人类的生活离不开火。
但火也能带来灾祸,给人类造成不小的损失。
而且俄罗斯人认为火可以净化邪恶,惩罚暴行,并常借助火的力量解决纠纷。
在基督教中,火被视为神灵的化身,后来作为神力的象征。
由于当时古罗斯人未能真正了解火的本质,火便因此增添了神秘感,具有超自然的意味。
因此,不难理解俄罗斯人会对火产生敬畏之情。
(1)Боятьсякогокакогня畏之如火;非常害怕
(2)Вшколенапедсоветродителейвызывали–яего бояласькакогня.在学校父母被传唤到了教务委员会——我很害怕。
(3)Бежатькакотогня飞快地跑
4.1.2表示(人或马)的美好
俄罗斯人对于火的崇拜已经比我们想象中的更为执着,可能是因为自古以来,对火的渴望已经深深地嵌入他们的意识中。
古罗斯人崇拜火,认为火能克服黑暗、驱散寒冷、抵御邪气。
火的强大、神秘使得他们极其崇拜火,认为火无所不能,堪称完美。
“огонь”受这一崇拜观念的影响产生了“美好”之意(杨磊2013:
29)。
(1)Это–женщина.Вотэтояпонимаю!
Настоящаяженщина!
Некислятина,неразмазня,аогонь,порох,ракета!
女人就是这样,我可是深有体会!
她是真女人!
不是萎靡不振的人,不是窝囊废,而是一团火,是火药,是炮仗!
(2)Ну,купилионикажд
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语言 世界 图景 观念 对比 研究