四级答案.docx
- 文档编号:13501957
- 上传时间:2023-06-14
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:270.75KB
四级答案.docx
《四级答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级答案.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
四级答案
四级答案7月2020
2020年7月大学四级英语考试题答案
Part1Writing
【写作思路】
首段:
很多人在用翻译APP(现象);
中间段:
翻译APP的利弊;
尾段:
我的建议。
Possibleversion1
Theuseoftranslationappsisbecomingincreasinglypopular.Ithasbeenacommonsightthatpeopleareusingsuchappswhentheyaretravellingabroadorcommunicatingwithforeignpeople.Inmyopinion,translationappscanbringundeniablebenefitstopeople’slives.
Thebenefitsbroughtbytranslationappscanbereflectedintwoaspects.First,translationappsgreatlyincreasetheefficiencyofcross-linguisticcommunication.Byrecordingandoftensimultaneouslytranslatingthewords,theseappsbreakdowncommunicationbarriersinmeresecondsandhelppeopleunderstandeachotherasiftheywerespeakingthesametongue.Second,translationappssavetimeofstudyingaforeignlanguage.Itmaybetruethatoneneedtolearnaforeignlanguagethoroughlyiftheywishtoliveinthatcountry,butforshort-termtravelers,theycanrelyontranslationappstofulfiltheirneedsofcommunication,withnonecessityoflearningthelanguagesystematically.
Withtheadvancementoftechnologies,translationappscanbeupdatedtotranslatefasterandmoreaccurately.Ithinktheseappsareawelcomeadditiontoourdailylives.
Possibleversion2
Theuseoftranslationappsisbecomingincreasinglypopular,owingtothegrowingdemandofinternationalcommunication.
Livinginaneraofglobalization,duetoobstaclescausedbylanguagebarriers,peopleindifferentcountriesmayhaveavarietyofdifficultiesinunderstandingeachother.Then,withthehelpoftheseapps,alargenumberofbusinessmenortravelersfinditconvenienttocommunicatewithforeigners.However,becauseofthelimitedtechnologyoflanguagerecognition,theaccuracyandmaturityofmosttranslationapps,admittedly,arestillnotsatisfying.Thatistosay,theseapplicationsmayalsocausesomeerrors.Inconclusion,Iamconvincedthatitisnotsensibletorelyentirelyonthesetranslationapps.
I,asacollegestudent,deemthatlanguagelearnersshouldtrytheirutmosttolearnandpracticelanguageskills.Atypicalexampleisme,asanEnglishlearner.IbelievethatonlybypracticecanIexpressmyselffreelyinoralEnglish.
Possibleversion3
Inthecurrentcontext,therehasbeenaheateddiscussionabouttheuseoftranslationapps.especiallyamongstudentsincampus.Meanwhile,ithaslongbeenknownthat"Thereisnogardenwithoutitsweeds."andthesetranslationappsarenoexception,whichhavebothmeritsanddemerits.
Foronething,someinsistthattheirever-strengthenedfunctionandincreasinglyimprovedaccuracycanprovideagooddealofassistancefortheuserstoaccomplishtheirdailystudyorwork,whichmeansthattheycaneasilyenhancetheirstudyorworkefficiency.Foranotherthing,othersbelievethattheoveruseoftheseappsmaymisleadsomestudentsandmakethemrelyontheirelectronicdevicesexcessively,ignoringthefactthattheyshouldalsocultivatetheirindependentabilityofthinkingandstudying.
Allinall,thevalueoftheabilitytostudyautonomouslycanneverbeoveremphasized.Thus,weshouldtakegoodadvantageofthesemodernelectronicdevices,avoidingoverdependence.Onlybydoingso,canwehaveapromisingfuture.
Possibleversion4
Theuseoftranslationappsisbecomingincreasinglypopular.Consequently,peoplearegettingmoreopportunitiestospeakormeetanotherlanguagebuttheirownmothertonguewiththedevelopmentoftheeconomy.Undoubtedly,anappoftranslationiscrucialforpeoplewhocannothandlethelanguageperfectly.Buttheviewpointsaresplitonewhetherthiskindofappsarewhollyagoodthing.
Wherethereisalight,thereisashadow.Somepeoplearguethatatranslationappwillbridgethemwiththenativespeakersadequatelynomatterwhowillbeatravelerorabusinessman.Itwillposeahugethreatforpeoplewhocannotunderstandwhattheysay.Fortunately,everyonewillinteractrichlywiththeappslikethis.Ontheotherhand,somepeoplethinkthatthetranslationsappcannotfullycreateandconveythefeelingsontheauthenticlanguage.Asaresult,itwillbringmoremisunderstandings.Besides,theopponentstakethepointofviewthatpeoplewillbemoreover-reliantonthemobile-phonesandInternet.
FromwhereIstand,Iwouldtakethethetranslationonthiskindofappsasareferenceratherthanakindofdependence.Themosteffectiveandbeneficialwaytoexpressyourselfandcommunicatewithaforeigneristoimproveone’sabilitytoexertthisunfamiliarlanguage.AsanoldsayinggoesisPracticemakesperfect.
在经济飞速发展的当下,人们有越来越多的机会使用外语。
所以对那些外语说的没有那么好的人来说,一款翻译软件就至关重要。
可是人们对这款软件却有不同的看法。
凡事皆有两面,有些人觉得这样的软件可以很好地沟通人们,不管你是旅行或者和一个外国人谈生意。
如果语言不通会造成很大困扰,但有了这样的软件,大家的交流会更顺畅从而提高效率。
但是另一方面,有些人会觉得这种软件有时候不能准确地表情达意从而造成误会,再者,这会使人过分依赖手机和网络。
于我而言,我觉得更好的是把这些软件里的翻译当做一种参考,而不应过度相信和使用。
最有效和有用的提高个人表达自己和与外国人沟通能力的方式就是学会去掌握这门陌生语言,所谓熟能生巧。
Possibleversion5
Theuseoftranslationappsisbecomingincreasinglypopular.Why?
Admittedly,inthecontemporarysociety,anincreasingnumberofpeople,withthehelpoftranslationapps,finditconvenienttoreadforeignliteratureoressays.
Ontheonehand,theseappscanbringusersgreaterefficiencyandhelpthemsavemoretimeorenergy,particularlyforthosewhohavenoknowledgeofaforeignlanguage.Forinstance,ahostofpeoplemayhaveavarietyofdifficultiesortroublesinlearningEnglish,butwiththeassistanceoftheseapps,itwillnotbedifficultforthemtoreadandunderstandEnglishmaterials.Ontheotherhand,itistheseappsthatcausesomelearnerstolosemotivationforstudying.WithAppsinhand,theyarenotwillingtodotheirutmosttomemorizenewwords,practicespeakingorwritingskillseveryday.Finally,theywillfailtogetagoodcommandofanyforeignlanguage.
I,asacollegestudent,deemthatitisofgreatnecessityforyoungsterstousetranslationsappsinarationalway.Weshouldbearinmindthatanytranslationappismerelyatool.Providedthatoneintendstomasteraforeignlanguage,itisadvisabletopracticeeachdayinsteadofrelyingontranslationapps.
翻译APP的使用变得越来越普遍流行。
为什么呢?
不得不承认,在当今社会,在翻译APP的辅助下,越来越多人发现阅读外语文献或文章变得高效又方便。
一方面,这些APP能带给使用者更高的效率并帮助他们节约时间和精力,尤其是对于根本不懂一门外语的人而言。
例如,很多人在学英语方面有各种困难或麻烦,但有了这些APP,他们读懂或理解英语资料将不是难事。
另一方面,正是这些APP导致一些学习者失去了学习的动机。
有了Apps,他们不愿尽全力每天背生词、练听和说的技能。
最终,他们将无法掌握任何一门外语。
作为一名大学生,我认为年轻人很有必要以理性态度实用翻译Apps。
我们应该牢记在心的是任何翻译APP也只是工具。
假设一个人想要掌握一门外语,明智的做法是每天训练,而不是依赖翻译App。
meritn.优点,价值
demeritn.缺点,短处
excessivelyadv.过分地,极度地
overemphasizev.过分强调
allinall总的来说
Part2ListeningComprehension
SectionA
1.C2.A3.B4.D5.A6.B7.A
SectionB
8.C9.B10.A11.D12.A13.A14.B15.A
SectionC
16.B17.A18.D19.C20.B21.C22.C23.A24.A25.B
Part3ReadingComprehension
SectionA
26.A)accessible
27.J)overlooked
28.O)thankfully
29.K)promoting
30.E)considerable
31.B)accounted
32.G)ladder
33.L)senior
34.N)suggesting
35.D)appropriately
SectionB
36.C37.H38.D39.O40.L41.B42.I43.F44.L45.E
SectionC
46.D47.B48.A49.C50.D51.C52.D53.C54.A55.A
Part4Translation
【翻译1】
火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。
重庆人认为以麻辣(pepperyandhot)著称的火锅是当地特色。
人们喜欢围在用木炭(charcoal)、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。
人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。
在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。
【翻译参考1】
Chongqinghotpotisthemostfamousandpopularofallhotpots.IntheeyesofpeopleinChongqing,hotpotnotedforitspepperyandhottasteisalocalspecialty.
Peopleenjoygatheringaroundahotpotheatedwithcharcoal,electricityornaturalgasandchattingoverthedeliciousandnutritiousfood.Youhaveachoiceofspicy,pureorcomboforthesoup,intowhichyoumayaddthinslicedmeat,fish,variousbeancurdproductsandvegetables,anddipthemintoaspecialsaucebeforeeating.Itisaverydelightfulexperiencetoeathotpotinthecoldwinter.
【翻译2】
在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。
吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。
吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。
人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
【翻译参考2】
TheChinesehotpotoriginatedinthecoldestareas2,000yearsagoandgraduallybecamepopularalsoinotherregions,developingintodifferenttypeswithdistinctivelocalfeatures.Tohavethehotpot,familiesandfriendssitaroundthetablewhereaboilinghotpotissetinthecentre.Peoplecancookinsideallbythemselveswhatevertheyprefer,likemeat,seafood,vegetablesandotheringredients.Theynotonlyfeastonthedelicaciesbutalsoenjoythechattogether.
2020年7月大学四级英语考试题
PartⅠWriting(30minutes)
Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayontheuseoftranslationapps.Youcanstartyouressaywiththesentence"Theuseoftranslationappsisbecomingincreasinglypopular."Youshouldwriteatleast120wordsbutnomorethan180words.
PartⅣTranslation(30minutes)
Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
在中国,火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。
吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。
人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。
人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 答案