中国散文的英语翻译阅读.docx
- 文档编号:13493922
- 上传时间:2023-06-14
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:21.97KB
中国散文的英语翻译阅读.docx
《中国散文的英语翻译阅读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国散文的英语翻译阅读.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
中国散文的英语翻译阅读
中国散文的英语翻译阅读
导读:
我根据大家的需要整理了一份关于《中国散文的英语翻译阅读》的内容,具体内容:
阅读是人们获取信息的重要途径,也是语言教学的重点,阅读能力的提高,有利于听、说、读、写综合能力的培养。
下面是我带来的,欢迎阅读!
篇一爱梦想的羞怯女孩ASh...
阅读是人们获取信息的重要途径,也是语言教学的重点,阅读能力的提高,有利于听、说、读、写综合能力的培养。
下面是我带来的,欢迎阅读!
篇一
爱梦想的羞怯女孩
AShyDreamer
在美
ZaiMei
我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。
每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。
但总是在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离去——总是在关键时刻打了退堂鼓。
Ourbedroomhasnofull-lengthmirror.Thereisoneatthecanteenentrance.Ialwayscherishasecretdesiretotakeapeepbeforeitatmyselfinabeautifulnewdress.However,eachtimewhenitcomestothefulfillment,IgetseizedwithsuchanuneasinessthatIliterallystaggeraway—backingoutatthecriticalmoment.
我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药!
ShyIam,sohelplessly!
我从小就对自己没有信心,这是问题的根子。
这种情绪使我受到一点点表扬都会难为情,使我怎么也说不出一个"不"字,也使我不敢向父母多要一分钱。
此外,这种缺乏的情况也影响了我对钢琴的热爱。
AttherootofitismydifferencebywhichIhavebeenenslavedsincechildhood.Itembarrassesmeatthemildestflattery,crushesmyutmosteffortstosay"no",andpreventsmefromaskingmyparentsforonecentmorethannecessary.Amongotherthings,diffidencehaswormeditwayintomylovepiano.
那是我14岁的时候,有一具星期天的早晨,我被一阵唱赞美诗的歌声唤醒。
我循着这上帝的召唤来到附近的一所教堂,一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。
可是我父母哪儿买得起钢琴呀。
更糟糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。
可是好多天我脑子里尽想这些,我是在梦想了。
Attheageof14,oneSundaymorning,Iwaswokenupbyaresoundinghymn.TracingthatcallofGodintoaneighbouringchurch,Ifoundmyselfinexorablyattractedbythemelodyofapiano—somethingbeyondthemeansofmyparents.Tomakeitworse,peoplesayapianistissupposedtohavemusicintheblood,butIbelieveIhadnonefrommyengineerfatherandtechnicianmother.Fordaysonend,Ikeptthinkingofnothingelse.Ihadadream.
我不是做发财的梦。
为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。
她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有难言之隐,使我对这种发财狂望而生畏退避三舍。
失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。
我深信我要想买得起昂贵物品(对我来说,那就是钢琴),首先必须在学业上求上进,力求学历尽量高些。
Itwasntadreamaftergold,whichenticedsomeofmyclosefriendstoengageinbusinessasaself-employedtraderorastreetpedlar.Iwassometimesdazzledbytheirgoldringsorelegantnecklacesbehindwhich,however,Iseemedtocatchsightofskeletonsintheircupboardsandwasfrightenedawayfromthecrazeforfortune.Outofdespair,Iretreatedintoseclusion,diffidenceweighingheavyonme.Icoulddonothingbutturntomydreamforcomfort,forcouragetoaimhighandwishfortheimpossible.IwasconvincedthatbeforeIcouldaffordanythingexpensive(tome,itwasapiano),Ishouldclimbuptheacademicladderashighaspossible.
这以后的九个年头,为了保持求学(尤其是英语学习)的高昂斗志,我压抑着对音乐的朦胧向往。
我的这番努力取得了丰硕成果,我在家乡读完了中学和大学,都很顺利。
我还考上了首都北京的一家名牌大学读第二学位。
当我接到通知书时我真感动得热泪盈眶了。
我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语他让我钢琴。
ForthenextnineyearsIcarefullysmotheredmyhazyaspirationformusictokeepaflamemyquestforlearning,especiallyinEnglishstudies.MyeffortsweresorewardingthatIwentsuccessfullythroughhighschoolandcollegeinmyhometown.WhenIreceivedtheadmissionnoticeforaseconddegreecourseataprestigiousuniversityinBeijing,thenationalcapital,tearswelledupinmyeyes.IknewmycommandofEnglishwasmyasset,forImightmakeadealwithapianistwhowouldgivemeacrosstohispianoinexchangeforEnglishlessons.
这个愿望实现了!
Andthathascometrue!
时至今日,每当我手指触及雪白的琴键,准备弹一曲时,仍然感到羞怯。
我深知自己音乐天赋有限,但我这个爱梦想的羞怯女孩却找到了一条成功之路,那就是竭尽一切努力梦想成真。
TothisdaywheneverIlaymyfingersonthesnowwhitekeyboard,readyforamelody,Istillfeelshy.Iamquiteawareofmylimitedmusictalent,butasashydreamerIhavefoundmywaytosuccess—makingeveryefforttoturnadreamintoreality.
篇二
永远的憧憬和追求
MyLongingandYearning
萧红
XiaoHong
1991年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。
那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省——所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。
In1911IwasbomintoasmalllandlordfamilyinasmallcountytowninHelongjiang—Chinasfarnortheasternprovincewhereitsnowedforfourmonthsoftheyear.
父亲常常为着贪婪而失掉了人性。
他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。
Fatherwasalmostinhumanlyavaricious.Tohisservants,hischildrenandevenhisownfather,hewasjustasmiserlyandindifferent,orheartlessforthamatter.
有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过来。
房客的家属们哭着诉说着,向我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马从车上解下来还了回去。
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。
"两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。
"祖父这样说着,而父亲还是争吵。
atenantfailedtopayhisrent,Fatherdetainedhiscartandhorses.ThetenantsfamilykneltinfrontofGrandpa,pleadingformercywithtearsintheireyes.Grandpaunharnessedthetwobrownhorsesfromthecartandgavethembacktothetenant.OverthisFatherwrangledwithhimfarthewholenight."Twohorsesdontmeanmuchtous,"saidGrandpa,"buttheyarethelife-bloodtothepoor."Fatherbickeredon.
九岁时,母亲死去。
父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。
后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象自己的身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。
whenIwasnineyearsoldMotherdiedandFatherbecameworse.Ifyouaccidentallybrokeasmallthinglikeacup,hewouldkeepthrowingcursesatyouuntilyoushiveredallover.Laterevenhiseyescouldcastcrookedglances.WheneverIpassedbyhim,hewouldeyemesidewayswithhisarrogantlookstreamingdownthebridgeofhisnoseandthenoffthecomerofhislaouth,makingmefeelasifprickedonneedles.
所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。
lnsnowyeveningsIwouldsitwithGrandpabythestove,listeningtohimleadingpoems,watchinghispinklipswhilehewasreading.
父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面向着窗子,从黄昏到深夜——窗外的白雪,好象白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则象伴奏的乐器似的振动着。
祖父时时把多纹的两手放在我的肩上,而后又放在我的头上,我的耳边便响着这样的声音:
WhenFatherbeatme,IwouldgotoGrandpasroomandstoodbythewindiowfromeveningtilllateintothenight,watchingthewhitesnowfallinglikecotton,whilethelidofthekettleoverthestoveclinkedlikeamusicalInstrumentplayingaccompaniment.Grandpawouldputhiswrinkledhandonmyshoulderandthenmyhead,sayingintomyear:
"快快长吧!
长大就好了。
"
"Growquickly,mychild.Whenyouaregrown,thingswillbebetter."
二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。
直到现在还是过着流浪的生活。
AttheageoftwentyIfledhome.EventodayIamstillwanderingaroundKkeahobo.
"长大"是"长大"了,而没有"好"。
"Grown"asIam,butthingsarenotany"better".
可是从祖父那里,知道了人生除掉了冰冷和憎恶而外,还有温暖和爱。
所以我就向这"温暖"和"爱"的方面,怀着永久的憧憬和追求。
However,fromGrandpaIhavelearnedthatinlifethereisnotonlycoldnessindhatred,butalsowarmthandlove.Forthat"warmthandloveIwillkeeplongingandyearning.
篇三
老人和他的三个儿子
TheOldManandHisThreeSons
冯雪峰
FengXuefeng
一位老人有三个儿子。
大儿子是一个非凡的水手:
坚强、勇敢、尽职,而且富于冒险精神。
老人真的爱他,认为这是个做父亲的值得骄傲的光荣。
可是,在一次暴风雨中,这个儿子以他的大胆和勇猛,葬身于大海的狂涛骇浪里了。
Anoldmanhadthreesons.Theeldestwasanextraordinarysailor—tough,brave,dutifulandadventurous.Theoldmanlovedhimindeed,thinkinghewasthekindofsonforafathertobeproudof.Butcaughtinatempestonthesea,thistoughandbravesonofhiswasengulfedinthestormywaves.
二儿子是一个不知道辛苦和疲劳的、力气比一般伙伴都更大的健壮的矿工,又很诚实和守信义,乐意帮助伙伴和朋友,所以矿工们,尤其是青年们都和他做朋友,以得到他的友谊为快乐。
那父亲也真爱他,尤其是在大儿子死了以后,更认为这是上天给他的最大的弥补。
可是,不久,二儿子也殉身于自己的勇敢和自我牺牲的行为了。
因为这一天他在煤矿中工作,矿坑因为支柱损坏而崩坍,他英勇地撑住一根支柱,救出了许多伙伴,而他自己却被压死了。
Hissecondsonwasastrongcoalminer,strongerthantheotherminers.Nohardworkcouldeverfatiguehim.Besides,hewashonestandtrustworthy,willingtohelpothers.Therefore,hisfellowminers,especiallytheyoungones,soughtforhisfriendshipandtookpleasureinbeingfriendswithhim.Hisfathercherishedhimasagodsend—agreatcompensationforthelossofhiseldestson.Butunfortunately,healsolosthislifeinabraveactofself-sacrifice.Oneday,whenhewasworkingdownthepit,theprops,damaged,gavewayandthepitcavedin.hegraspedonepropthatwasabouttofallandheldfasttoit.Manyoftheminersgotoutofdanger,buthewascrushedinthepit.
老人的伤痛是不用说的,他马上变成了一个非常衰败、软弱的人了。
不过,还剩下一个小儿子,这是做父亲的唯一的安慰。
老人改变了主意,决心不让小儿子成为一个出众的英雄好汉的人物,因为他实在不能再忍受那种折损儿子的痛苦。
他叹息着说:
"唉,与其因为他有才能而被夺走,我宁愿他是一个一无所长的没有出息的人呵。
"这样,老人就亲自教育这个小儿子,采取了一种连那些老婆婆们教育女娃娃都很少采用的教育方法。
而这个小儿子,也真孝顺,果然没有叫父亲失望。
就是说,他让自己成为一个又懦弱又自私而真的一无用处的人了。
可是,真没有想到,到了这个时候,这个老人感到从来没有过的悲哀和不幸了。
他一边痛悔自己的错误,一边憎恨而又可怜自己的小儿子说:
"这就叫做废物,这就叫做脓包,是我一向所痛恨的。
现在因为我自私,亲手把他制造出来了!
嗳,嗳,这样一个海淹不死、山压不死的人,他活着到底做什么的?
"
Therewerenowordstodescribehowgrievedtheoldmanwas.Soonhebecameweakandflabby.However,hehadanotherson—theyoungestone—tofallbackon.Thistimehechangedhismind.Hedidnotencouragehimtobecomeahero,becausehecouldnolongerstandthepoignancyoflosinghislastchild.Hesighed,"Iwouldratherhebeamediocritythanatalentedpersonlosinghislife."Hesetabouteducatinghiminsuchawaythatevenoldwomenwouldnotadoptineducatingtheirgranddaughters.Andthissonofhisturnedouttobeveryobedient—hedidntlethimdown.Inotherwords,hebecameaweak,selfishandworthlessperson.Itwasnotuntilthenthattheoldmanfoundhimselfasadandmostunfortunatemanhehadneverbeenbefore.Hewasfullofremorseforthemistakehehadmade.Hesaidinatonefilledwithangerandpityforhisson,"Thisiswhatiscalledgood-for-nothing.HehasnowbecometheverykindofpersonIdislike.Iamtoblamethough,forIvemadehimlikethiswithmyowndoing.Ah,Iwonderiflifehasanymeaningtosuchacreature,thoughheisnotdrownedinthesea,norburiedinthepit.
这个老人实在无法爱他的小儿子,因为他只能爱波澜壮阔的海和巍峨坚实的啊山,以及像他大儿子、二儿子那样的人。
因此,他现在做父亲的心,不得不无限地痛苦,这是他一度错误的想法和他亲手毁坏了小儿子这件事情的一个惩罚。
"
Theoldmancouldnotbringhimselftolovehissonanymore,forhecouldonlylovestormyseas,loftymountainsandheroicpeoplelikehisfirsttwosons.Beingafather,hewasnowsufferingfromabrokenheart—apunishmentbroughtonhimselfforruininghisyoungestsonasaresultofhisownmistake.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国 散文 英语翻译 阅读