英语常见的修辞格Figures of speech.docx
- 文档编号:13114549
- 上传时间:2023-06-11
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:24.38KB
英语常见的修辞格Figures of speech.docx
《英语常见的修辞格Figures of speech.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语常见的修辞格Figures of speech.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语常见的修辞格Figuresofspeech
英语常见的修辞格Figuresofspeech
英语常见的修辞格
Figuresofspeech(修辞)arewaysofmakingourlanguagefigurative.Whenweusewordsinotherthantheirordinaryorliteralsensetolendforcetoanidea,toheighteneffect,ortocreatesuggestiveimagery,wearesaidtobespeakingorwritingfiguratively.Nowwearegoingtotalkaboutsomecommonformsoffiguresofspeech.
1)Simile:
(明喻)Itisafigureofspeechwhichmakesacomparisonbetweentwounlikeelementshavingatleastonequalityorcharacteristic(特性)incommon.Tomakethecomparison,wordslikeas,as...as,asifandlikeareusedtotransferthequalityweassociatewithonetotheother.Forexample,Ascoldwaterstoathirstysoul,soisgoodnewsfromafarcountry.
明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as,like,asif,asthough等。
例如:
●Hejumpedbackasifhehadbeenstung,andthebloodrushedintohiswrinkledface.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。
)在《品尝家》一文中老人对“我”的慷慨施舍的反应如同被蜜蜂叮过一样,生动地刻画出一个处境凄凉内心却极度敏感的可怜老人的形象。
●Thechequeflutteredtothefloorlikeabirdwithabrokenwing.(支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。
)《礼物》一文中,老太太喜迎八十大寿,大女儿不来庆祝,只寄来一张支票。
作者把这张支票比作断了翅膀的小鸟,形象地表达出此刻老太太希望破灭,极度伤心的心情。
2)Metaphor:
(暗喻)Itislikeasimile,alsomakesacomparisonbetweentwounlikeelements,butunlikeasimile,thiscomparisonisimpliedratherthanstated.Forexample,theworldisastage.
暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(acompressedsimile)。
它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。
例如:
●Whatwillparentsdowithouttheelectronicbaby-sitter?
(如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?
)形象地说明了电视机的保姆功用。
●...whilemostofusareonlytooreadytoapplytoothersthecoldwindofcriticism,wearesomehowreluctanttogiveourfellowsthewarmsunshineofpraise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。
)作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,生动形象,寓意隽永。
3)Analogy:
(类比)Itisalsoaformofcomparison,butunlikesimileormetaphorwhichusuallyusescomparisonononepointofresemblance,analogydrawsaparallelbetweentwounlikethingsthathaveseveralcommonqualitiesorpointsofresemblance.
4)Personification:
(拟人)Itgiveshumanformoffeelingstoanimals,orlifeandpersonalattributes(赋予)toinanimate(无生命的)objects,ortoideasandabstractions(抽象).Forexample,thewindwhistledthroughthetrees.
拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。
例如:
●...fourevergreenshrubsstoodateachcorners,wheretheystruggledtosurvivethedustandfumesfromabusymainroad.(……四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。
)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。
●Butthehouseswerecold,closed,unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。
)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。
5)Hyperbole:
(夸张)Itisthedeliberateuseofoverstatementorexaggerationtoachieveemphasis.Forinstance,healmostdiedlaughing.
夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。
用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。
例如:
●Vingosatstunned,lookingattheoaktree.Itwascoveredwithyellowhandkerchiefs—20ofthem,30ofthem,maybehundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。
树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。
)此句中20ofthem,30ofthem,maybehundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。
●Shegavemetheimpressionofhavingmoreteeth,whiteandlargeandeven,thanwerenecessaryforanypracticalpurpose.(她给我的印象是:
她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。
)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。
6)Understatement:
(含蓄陈述)Itistheoppositeofhyperbole,oroverstatement.Itachievesitseffectofemphasizingafactbydeliberately(故意地)understatingit,impressingthelistenerorthereadermorebywhatismerelyimpliedorleftunsaidthanbybarestatement.Forinstance,Itisnolaughingmatter.
7)Euphemism:
(委婉)Itisthesubstitutionofanagreeableorinoffensive(无冒犯)expressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant.Forinstance,wereferto"die"as"passaway".
8)Metonymy(转喻)Itisafigureofspeechthathastodowiththesubstitutionofthemaneofonethingforthatofanother.Forinstance,thepen(words)ismightierthanthesword(forces).
转喻(Metonymy)
转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体。
例如:
●My15studentsreadEmerson,Thoreau,andHuxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。
)这是典型的转喻,以人名借代作品。
●AgainsttheOvalEarthman,thefirstcardIcanplayistheanalogyofthesunandmoon.(面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。
)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一个论据”,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。
9)Synecdoche[si'nekdəki](提喻)Itisinvolvesthesubstitutionofthepartforthewhole,orthewholeforthepart.Forinstance,theysaythere'sbreadandworkforall.Shewasdressedinsilks.
10)Antonomasia[ˌæntəno`mєʒə](换喻)Ithasalsotodowithsubstitution.Itisnotoftenmentionednow,thoughitisstillinfrequentuse.Forexample,Solomonforawiseman.Danielforawiseandfairjudge.Judasforatraitor.
‘修’换称法;避免直称法(用爵位、官衔、尊称等代本名的称法,如称King为HisMajesty;或将固有名词中之人名变为通用名词,指其同类的人,如aSolomon)
11)Pun:
(双关语)Itisaplayonwords,orratheraplayontheformandmeaningofwords.Forinstance,acannon-balltookoffhislegs,sohelaiddownhisarms.(Here"arms"hastwomeanings:
aperson'sbody;weaponscarriedbyasoldier.)
12)Syllepsis:
[si'lepsis](一语双叙)Ithastwoconnotations.修辞’双叙法
(把同一字同时用作两种意思,如Helosthishatandhistemper.(他遗失帽子而发脾气)这句中的lost)
Inthefirstcase,itisafigurebywhichaword,oraparticularformorinflectionofaword,referstotwoormorewordsinthesamesentence,whileproperlyapplyingtooragreeingwithonlyonofthemingrammarorsyntax(句法).Forexample,Headdressedyouandme,anddesiredustofollowhim.(Hereusisusedtorefertoyouandme.)
Inthesecondcase,itawordmayrefertotwoormorewordsinthesamesentence.Forexample,whilehewasfighting,andlosinglimbandmind,anddying,othersstayedbehindtopursueeducationandcareer.(Heretolosingone'slimbsinliteral;toloseone'smindisfigurative,andmeanstogomad.)
13)Zeugma:
['zju:
gmə](轭式搭配)(以一个形容词或动词勉强修饰或支配两个(以上)不同类的名词;如将killthepassengersanddestroythebaggage写成killthepassengersandthebaggage等)
Itisasinglewordwhichismadetomodifyortogoverntwoormorewordsinthesamesentence,witherproperlyapplyinginsensetoonlyoneofthem,orapplyingtothemindifferentsenses.Forexample,Thesunshallnotburnyoubyday,northemoonbynight.(Herenoonisnotstrongenoughtoburn)
14)Irony:
(反语)Itisafigureofspeechthatachievesemphasisbysayingtheoppositeofwhatismeant,theintendedmeaningofthewordsbeingtheoppositeoftheirusualsense.Forinstance,wearelucky,whatyousaidmakesmefeelrealgood.
英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。
这种修辞格可用来进行讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,例如:
●Slowlytheoldladystoopedtopickit(thecheque)up.Herpresent,herlovelypresent.Withtremblingfingersshetoreitsintoslittlebits.(老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物!
用颤抖的手指把它撕得粉碎。
)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。
故此处herlovelypresent是典型的irony,是句反话。
●ShewasnotsoyoungasIexpectedandinappearanceimposingratherthanattractive.(她并不如我想象的那么年轻。
她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。
)imposing意指因为外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。
15)Innuendo:
[ˌinjuˈendəu](暗讽)Itisamildformofirony,hintinginaratherroundabout(曲折)wayatsomethingdisparaging(不一致)oruncomplimentary(不赞美)tothepersonorsubjectmentioned.Forexample,theweathermansaiditwouldbeworm.Hemusttakehisreadingsinabathroom.
16)Sarcasm:
(讽刺)ItSarcasmisastrongformofirony.Itattacksinatauntingandbittermanner,anditsaimistodisparage,ridiculeandwoundthefeelingsofthesubjectattacked.Forexample,lawsarelikecobwebs,whichmaycatchsmallflies,butletwaspsbreakthrough.
17)Paradox:
(似非而是的隽语)看起来明显自相矛盾的陈述,其言下之意需经仔细思考才能体会。
反论的主要目的是引起注意和激发新的见解,成语“少便是多”(Lessismore)便是一个例子。
在诗歌里,反论为一种同时兼有谬误和真理的紧张感的手法,不必去用惊人的对比,只要把普通词义加以细微而连续的修饰即可。
如果把一个反论压缩为两个词,如“虽生犹死”(livingdeath),则称为矛盾形容法。
Itisafigureofspeechconsistingofastatementorpropositionwhichonthefaceofitseemsself-contradictory,absurdorcontrarytoestablishedfactorpractice,butwhichonfurtherthinkingandstudymayprovetobetrue,well-founded,andeventocontainasuccinctpoint.Forexamplemorehaste,lessspeed.
18)Oxymoron:
(矛盾修饰)矛盾修饰法
(如awisefool,cruellykind等,把互相矛盾的字并列,以获得特殊效果的一种修辞法)
Itisacompressedparadox,formedbytheconjoining(结合)oftwocontrasting,contradictoryorincongruous(不协调)termsasinbitter-sweetmemories,orderlychaos(混乱)andproudhumility(侮辱).
用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。
例如:
●Amiserable,merryChristmas(悲喜交加的圣诞节)。
圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。
因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。
19)Antithesis:
(对照)Itisthedeliberatearrangementofcontrastingwordsorideasinbalancedstructuralformstoachieveemphasis.Forexample,speechissilver;silenceisgolden.
20)Epigram:
[ˈepigræm](警句)任何简短、精辟的诗歌,特别是犀利并且旨在点出教训的诗歌。
从广义上讲,也指小说、剧本、诗歌和对话中的名句(通常是似是而非的),以表达一个简明真理。
Itstatesasimpletruthpithily(有利地)andpungently(强烈地).Itisusuallyterseandarousesinterestandsurprisebyitsdeepinsightintocertainaspectsofhumanbehaviororfeeling.Forinstance,Few,savethepoor,feelforthepoor.
21)Climax:
(渐进)这是英语语言学分支修辞学的一种重要的修辞手法。
运用这种修辞手法,能够使要表达的思想加深,感情逐步强化,因而能够增强语言的说服力和感染力ItisderivedfromtheGreekwordfor"ladder"andimpliestheprogressionofthoughtatauniformoralmostuniformrateofsignificanceorintensity,likethestepsofaladderascendingevenly.Forexample,Icame,Isaw,Iconquered.
22)Anti-climaxorbathos:
(突降)‘修辞’突降法
(由逐渐提升的庄重突然转变为滑稽之法)(指在文章或讲话中,从精采动人或意义重大的内容突然转入荒谬或平淡的内容);突降法(从高潮突然降为低潮的修辞法).
ItistheoppositeofClimax.Itinvolvesstatingone'sthoughtsinadescendingorderofsignificanceorintensity,fromstrongtoweak,fromweightytolightorfrivolous.Forinstance,Butthousandsdie,withoutorthisorthat,die,andendow(赋予)acollege,oracat.
2
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语常见的修辞格Figures of speech 英语 常见 修辞格 Figures