0226 Eddie Huang Against the World.docx
- 文档编号:13050463
- 上传时间:2023-06-10
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:40.79KB
0226 Eddie Huang Against the World.docx
《0226 Eddie Huang Against the World.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《0226 Eddie Huang Against the World.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
0226EddieHuangAgainsttheWorld
EddieHuangAgainsttheWorld
ByWESLEYYANGFebruary26,2015
《初来乍到》原型黄颐铭,打破亚裔模范迷思
WESLEYYANG2015年02月26日
Onacold,darkstreetinTijuana,Mexico,IaskedEddieHuangaquestionthatmanypeopleweresuretoaskhiminthemonthstocome.“Whatdidyouexpect?
”
在墨西哥提华纳一条阴冷黑暗的街道上,我问了黄颐铭(EddieHuang)一个几个月来大家都会问的一个问题:
“你的期望是什么?
”
ForthepastweekinDecember,Huanghadbeenventingabouthistorturedambivalencetoward“FreshOfftheBoat,”theABCsitcombasedonthememoirhewroteaboutgrowingupasachildofTaiwaneseimmigrantsinOrlando,Fla.Hedeployedhisgiftforpithy,woundinginvectiveagainsttheshow’sproducersandwriters—beforeprofessinggratitudeandloveforthesamepeoplehejustvilified.Hedescribedwhathetooktobetheshow’sfalsenessandinsensitivitytonuance—beforepraisingitsfirstepisodeasthebestsitcompilothehadeverseen.Helamentedthechoicehehadmadetosellhisliferightstoamajornetwork—beforeinsistingthatthepremiereof“FreshOfftheBoat”onFeb.4wouldbeamilestone,notjustinthehistoryoftelevisionbutinthehistoryoftheUnitedStates.
十二月的过去一周里,黄一直在发泄他对《初来乍到》(FreshOfftheBoat)所持有的那种令人纠结的矛盾心态。
这部美国广播公司旗下的情景喜剧改编自黄的回忆录,讲述了他作为台湾移民的孩子在佛罗里达州奥兰多的成长经历。
说起该剧的制作人和编剧们的时候,黄充分发挥了他那说简洁有力的恶毒脏话的天分。
可是坏话刚说完,他接着又表达了对这些人的感激和喜爱之情。
他批评该剧虚伪,没有传达出原著的精妙之处,可是马上又对第一集大加赞赏,说那是他看过的最好的情景喜剧试播集。
他对于把自己人生故事的版权卖给一个大电视网的这一决定后悔不已,但接着又坚称二月四日《初来乍到》的首播不但将是电视历史上,也是整个美国历史的一个里程碑。
Hehadapoint.“FreshOfftheBoat”wouldbethefirstnetworksitcomtostaranAsian-Americanfamilyin20yearsandonlythethirdattemptbyanymajornetworkinthehistoryofthemedium.HuangchosetosignwithABCindeferencetotheresidualpowerofnetworktelevisiontoaltermassperceptionsaboutrace,andhehadhopedtoportraytheAsian-immigrantexperiencewithoutequivocationorcompromise.
他有理由这么说。
《初来乍到》是二十年来在美国电视网播出以亚裔美国家庭为主角的第一部情景喜剧。
在美国电视史上,所有的主要电视网加在一起只有三次这样的尝试。
黄选择跟ABC合作,是觉得电视网还有一定的残余影响力,可以改变公众对种族的看法。
他希望能够毫不含糊、毫无妥协地描绘亚洲移民的生活经历。
“WhatdidIexpect?
”Huangresponded.“IexpectedIcouldchangethings.”HetoldmethathethoughthisstorywaspowerfulenoughforABCtoallowhimtotellithisway.“Ithoughtthatpeopleinnetworktelevisionhadtheirownconscienceaboutthings.”
“我期望什么?
”黄回应了我的问题,“我期望能够改变一些事。
”他告诉我他本来相信他的故事足够震撼,能够说服ABC不做任何干涉,以他的方式讲述。
“我原本是相信电视网的人还是有一点良心的。
”
Huang,32,wasdressedinanacid-washdenimjacketandablackfurhatwithitsearflapsfoldedup,whichlenthislarge,roundbabyfaceanot-at-all-coincidentalresemblancetoacertainEastAsiandictator.(Huanglikestogivehimselfnicknames—KimJongTrill,theRottenBanana,theHumanPanda,theChinkstronaut—allofwhich,likethenameofhisshow,repurposeandreclaimslursandstereotypes.)HewassittingonthebackfenderofaViceMediavan,inwhichafive-mancrewwaspreparingitsequipmenttoshoot.WewerewaitingfortwoyoungfemalemarijuanadealerswhomHuangwouldbeinterviewingfor“Huang’sWorld,”thegonzofoodandtravelshowhehostsforVice.
黄今年32岁。
他穿着一件做旧的牛仔夹克。
黑色皮毛帽子护耳上翻,加上他那张又大又圆的娃娃脸,这形象似乎是在有意模仿某位东亚独裁者。
(黄喜欢给自己起诸如“金正雀”、“烂香蕉”、“熊猫人”、“中国佬宇航员”这样的外号。
这些外号像他节目的名字一样,重新利用种族侮辱和种族定型,赋予它们新意)黄坐在一辆Vice传媒面包车的后保险杠上。
在车里,五位工作人员正准备设备开拍。
我们在等两位女大麻贩子。
黄将要为《黄的世界》(Huang’sWorld)采访她们,这是他给Vice主持的一档怪诞的美食旅行节目。
Hehad,headmitted,beenextremelynaïveabouttherealitiesofnetworktelevision.Bywayofexplanation,Huangreviewedformethestringofprevioustriumphsthatinducedhimtooverratehisabilitytosethisowntermsintheworld.“Youhavetorememberhowunlikelyallofthiswas.WithBaohaus,forinstance,”hesaid,referringtothebasementhole-in-the-wallTaiwanesesandwichshopthattookHuangtotheforefrontofanewgenerationofhipyoungNewYorkchefs,“IhadneverworkedinaNewYorkCityrestaurant.Icameoutofnowhere.AndIdidit!
”AfterabriefdalliancewiththeCookingChannel,HuangstartedtheViceshow,whichatthetimewascalled“FreshOfftheBoat.”“Whenhadtherebeenatelevisionhostwithanidentitylikemine—ahip-hopAsiankid?
Iwasthefirst!
Andtheshowwasahugesuccess!
”In2013,hepublishedamemoir,thestorythatHuanghadalwayswantedtotell,anditbecameanationalbestseller.“AndsoIsaid,Wecandothisonemoretime!
Butnetworktelevisionwasn’twhatIthoughtitwas.”
黄承认,他此前对电视网节目的现实情况的认识极度天真。
作为解释,他向我列举了自己此前一系列的成功,这些经验使他高估了自己可以在与电视网合作过程中自作主张的能力。
“我之前的成功真是不可思议。
拿Baohaus来说”——这是他经营的一家开在地下室的台式刈包店,这个简陋小店使黄成了新一代纽约年轻新潮厨师的领军人物——“我没有在纽约市任何餐厅的工作经历。
我没有任何背景,但我却成功了!
”在跟美食频道的短暂合作后,黄开始在Vice主持他的节目。
那时这个节目就叫做《初来乍到》。
“之前没有任何一个电视主持人有我这样的身份——一个嘻哈亚裔小子?
我是第一个!
我的节目大获成功!
”2013年,他出版了一本回忆录,讲述了他一直就想讲的故事,而这部回忆录也成了全国畅销书。
“所以我会说:
‘我们可以再来一次!
’但是电视网节目并不是我想象的那回事。
”
Huangfeelsthatbyadulteratingthespecificityofhischildhoodinthepursuitofuniversalappeal,theshowwasperformingakindof“reverseyellowface”—tellingwhiteAmericanstorieswithChinesefaces.Hedoesn’twanttopurchasemainstreamaccessibilityattheexpenseofthedistinctivenessofhislivedexperiences,thoughheisawareofhowacutelyAsian-Americanshungerforanykindofculturalrecognition.“Culturally,weareinaniceage,”hesaid.“Wedon’tevenhavefire.Wedon’tevenhavethewheel.Ifthiscanbethefirstwheel,maybeotherscanmakethreemore.”
黄认为,为了迎合大众口味而减弱他童年故事的独特性,会使《初来乍到》变成“反向黄面孔”——利用中国人的面孔讲述美国白人的故事。
虽然他很清楚亚裔美国人非常渴望得到任何文化承认,但是他不想为了打入主流而牺牲掉他个人经历的独特性。
“我们在文化上还处于冰河世纪,”他说,“我们连火都不会生。
连轮子也还没发明。
如果《初来乍到》能成为第一个轮子,也许别人可以做出另外三个。
”
Then,headded,“wecangetanaxleandbuildaricerocket.”
接着,他又说道:
“我们可以弄个轮轴,造一辆‘亚洲小跑车’。
”
ThestoryHuangtellsinhismemoirisoneofsurvivalandstruggleinahostileenvironment—aprosperousneighborhoodinOrlando.ThoughthepicaresquebookiswritteninHuang’sjauntymash-upofhip-hoplingoandconspicuouslylearnedreferencestoAmericanhistoryandliterature,itisalsoanextraordinarilyrawaccountofanabusedandbulliedchildwhogrowstoinflictviolenceonothers.TheracismHuangencountersinFloridaisnotunderhanded,implicitorsubtle,asitoftenisforthemanyAsiansfromtheprofessionalclasseslivinginandaroundthecoastalcitieswheretheAmericaneducatedelitereside.Itisopen,overtandviolent.
黄在回忆录中讲述的是一个在奥兰多某富裕社区中生存和斗争的故事。
对他来说那是一个充满敌意的环境。
黄在这一充斥着流氓小混混的作品中生动地夹杂了嘻哈语言。
与之形成强烈对比的是他对美国历史和文学典故的旁征博引。
但他的作品远不止于此。
黄用异常朴实震撼的笔触描写了一个饱受虐待和欺辱的孩子学会如何以牙还牙的故事。
和许多住在教育精英聚集的东西海岸地区的亚裔职业人士不一样,黄在佛罗里达遭受到的种族歧视不是偷偷摸摸、暗示性的,或是含蓄的。
在这里,种族歧视是公开的,没有任何掩饰的,甚至是暴力的。
“UpNorthandoutWest,youhaveabitmorefocusonacademics,andthereareacceleratedprogramsforhigh-achievingkids,”saidEmeryHuang,reflectingonthetumultuousupbringinghesharedwithhisbrother.“DownSouth,you’vegotfootballanddrinking,andthat’sit.Ifyouweren’tfighting,youwereanerdandavictim.”Inresponsetothisbullying,theHuangbrothersdidnotconformtothedocilestereotypesofAsian-Americanyouths,inlargepartbecauseoftheinfluenceoftheirfather,Louis.Ahardened,street-smartman,LouishadbeensentbyhisownfathertotheUnitedStatestogethimawayfromthehoodlumshehadbeenrunningwithinTaipei.“Wewouldn’tgetintroublewithourdadifwegotintoafight,”Emerysaid.“Wewouldgetintroubleifwedidn’twin.”
“在北部或是西部,人们更重视学业。
他们有很多给优等生的快进课程,”黄的弟弟埃莫瑞·黄(EmeryHuang)回忆起他和哥哥的成长经历时说道。
“在我们南部,除了橄榄球和喝酒,没有别的了。
如果你不打架,那你就是个书呆子,就会被别人欺负。
”在欺凌面前,黄家兄弟并没有符合亚裔美国孩子的温顺典型,这在很大程度上是受了他们父亲路易的影响。
路易是一个坚毅精明的角色。
为了不让他在台北和小流氓们混,路易在年轻时被自己的父亲送到了美国。
“如果我们打架的话,父亲并不会找我们麻烦,”埃莫瑞说。
“但是如果我们打架输了,那就有麻烦了。
”
Huang’smemoirrecordsanunusuallifetrajectory:
fromtormentedoutsider,toangryadolescentwhowouldtwicebearrestedonassaultcharges,tomarijuanadealer,tohigh-endstreet-weardesigner(underthe“Hoodman”label,whicheventuallyledtoalawsuitfromBergdorfGoodman),tocorporatelawyer,tosuccessfulrestaurateur.Thebookfixatesonthemesofpainandpunishment.Asateenager,Huangwascommandedbyhisfathertokneelandbowtopoliceofficersafterhewascaughtstealingfromneighbors.Later,hewouldfindhimselfsurroundedbycopswithgunsdrawnafterhedrovehiscarintoacrowdoffratguyswhoweremenacinghimandseveralfriends(afteroneofhisownbrokeawindowattheirhouse).
黄的回忆录记录了他不同寻常的生活历程:
他从一个受欺负的外来者、一个因受到袭击指控被逮捕两次的愤怒少年、一个大麻贩子,成长为一位高端街头时尚设计师(黄的品牌“Hoodman”最终遭到了波道夫·古德曼[BergdorfGoodman]的侵权诉讼)、一位公司律师、一位成功的餐厅业主。
苦难和惩罚是该回忆录的两大主题。
在他十来岁的时候,黄因为偷邻居的东西被抓获。
他父亲命令他向警员们下跪鞠躬。
这之后,他因为开车冲撞了威胁他和他朋友们的一群兄弟会成员而被持枪的警察围堵(事情的起因是黄的一位朋友砸碎了兄弟会房屋的窗户)。
Attimes,Huangcomesacrossinhismemoirasadutifulsonwhoadmiresandrevereshisparentsandfeelstheenormousweightofobligationtothem—“Iwasn’tmadatmydad,”hewritesafterbeingforcedtoremainkneelingonhisasphaltdrivewayforseveralhours,“Ideservedit”—andatothersasanenragedteenager,rebellingagainstconstantassaultsonhisself-esteemtowhichhewassubjectedinthehome—herecalls“constantlybeingtoldIwasafantong(ricebucket),fat-assorwasteofspace.”Hefindsinhip-hopalanguageforhisalienation,citingTupacShakur’s“MeAgainsttheWorld”asthecatharticsoundtrackofhisyouth.(“Ourparents,Confucius,themodel-minority[expletive]andkung-fu-styledisciplinearewhatsetusoff,”hewrote.“ButPacheldusdown.”)
在回忆录中,黄有时把自已描绘成一个敬重父母、知道自己责任重大的孝顺儿子。
有一次,父亲让他在沥青车道上跪了好几个小时。
黄这样写道:
“我没有生父亲的气,我是活该。
”但在另一些段落里,他却显得是一个愤怒少年,反抗在家中不断受到的对自尊心的打击。
他回忆说:
“我不断地被叫做饭桶、肥仔或是废物。
”黄在嘻哈乐中找到了表达自己疏离感的语言。
图派克·夏库尔(TupacShakur)的《反抗世界》(MeAgainsttheWorld)是他青年时代的宣泄之声。
(“我们的父母、儒家哲学、少数群体典范和功夫般的严明纪律让我们吃不消,”他说,“是派克给了我们支持。
”)
InLosAngeleslaterinDecember,whiledrivingwithHuanginhiscanaryyellowPorscheBoxstertohisMalibuapartment,Iaskedhimwhathisparentsthoughtofhisportrayaloftheabusetheyinflictedonhim.
我再后来见到黄是在12月的洛杉矶。
我们开着他那辆鲜黄色的保时捷驶向黄在马里布的公寓。
我问他,他的父母对于他在回忆录中描写的他们对他的虐待有什么看法。
“Myparentshaveneveracknowledgedthatitwasabuse—becauseintheircultur
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 0226 Eddie Huang Against the World