从模因理论看公示语翻译On Translation of Public Signs From Memetics Perspective.docx
- 文档编号:13031407
- 上传时间:2023-06-10
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:23.16KB
从模因理论看公示语翻译On Translation of Public Signs From Memetics Perspective.docx
《从模因理论看公示语翻译On Translation of Public Signs From Memetics Perspective.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从模因理论看公示语翻译On Translation of Public Signs From Memetics Perspective.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
从模因理论看公示语翻译OnTranslationofPublicSignsFromMemeticsPerspective
2014届 分类号:
I106
单位代码:
10452
临沂大学
毕业论文(设计)
从模因理论看公示语翻译
----以临沂为例
姓名 姜亭亭
学号 201006010203
年级 2010级2班
专业 英语
系 (院) 外国语学院
指导教师 邢驰鸿
2014年4月20日
OnTranslationofPublicSigns:
FromMemetics
Perspective---AReportfromLinyi
AThesisSubmitted
toForeignLanguagesSchoolof
LinyiUniversity
inPartialFulfillmentoftheRequirements
fortheDegreeofBachelorofArts
By
JiangTingting
Supervisor:
XingChihong
April20,2014
Acknowledgments
Firstandforemost,Iamverythankfultomysupervisor,ProfessorXingChihong,whohasgivenmesomuchusefuladvicesonmywriting,andhastriedherbesttoimprovemypaper.Shehashelpedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withoutherilluminatinginstructionandpatience,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.
Second,mysincereappreciationalsogoestoallmyclassmates,whoaremyproudofmylife.Lastbutnotleast,Iwanttothankallmyfriends,especiallymythreelovelyroommates,fortheirencouragementandsupport.
Abstract
Translationofpublicsignsbecomesmoreandmoreimportantnowadays.Thisthesisisaboutmemetics.MemeticsisatheoryofmentalcontentbasedonananalogywithDarwinianevolution,originatingfromthepopularizationofRichardDawkins’1976bookTheSelfishGene.Thefocusoftheresearchcontentisthetranslationofpublicsignsfromthetheoryofmemetics.TranslationofpublicsignfromthistheorycanmaketheinformationeasiertounderstandtonativeEnglishreader.Inthiswriting,thewriteruseapproachofadapting,borrowing,creatingfrommemeticsperspectivetomakethetranslationofpublicsignsmoreandmoreSpecificationandconcise.What’smore,bythiswayscanmakeiteasierforreaderstobetterunderstanditscontenttoexpress.
Keywords:
meme;translation;publicsign;memetics
摘要
公示语的翻译在今天变得越来越重要。
本文的写作是基于模因论。
模因论是基于类比的心理内容理论与达尔文的进化论,源自1976年理查德•道金斯的普及著作《自私的基因》。
研究内容是从模因论的角度看公示语翻译。
公共标志的翻译从这个理论视角进行研究,可以使信息为英语读者更容易理解。
本文从模因论的角度,用改编,借用,创新三种方法进行公示语的翻译,使公示语的翻译更加规范化,简洁化,方便读者更好地理解其要表达的内容。
关键词:
模因;翻译;公示语;模因论
TableofContents
Acknowledgments.........................................................................................................iAbstract……………………………………………...…………...……………………ii
摘要…...........................................................................................................................iii
TableofContents…………...…………………………………………………….…...ivIntroduction……………….……………………….…………………………………..1
ChapterOneMemeticTheoryandPublicSigns……………………………...…….…2
1.1MemeticTheory...................................................................................................2
1.2PublicSigns..........................................................................................................2
ChapterTwoStrategiesofTranslatingPublicSignMemes……………..………….…4
2.1AdaptingApproach……………………………………………………….……..4
2.2BorrowingApproach……………………………………………………………4
2.3CreatingApproach……………………………………………………..…..……6Conclusion……………..…………………………………………………………...….7
WorksCited………………………………………………...………………...……..…8
Introduction
WithChina'seconomicdevelopsrapidlyandheracceleratingofinternationalization,alargenumberofpublicsignsisusedintheplacessuchaspublicfacilities,transportation,facilitiesoftouristfacilitiesinProvincesandcities.Whichhasfunctionofprompting,remaindering,warningandrequisition?
Whatismore,itplaysanimportantroleinpubliclife.Anydifferentmeaningsofsignsabusedofmisunderstandingwillleadtoadverseconsequences.Publicationofthespecificationdetailedlanguagereflectaregion
Degreeofcivilizationanditisanimportantpartoftheexternalpublicity.ThechairmanofInternationalGraphicalSymbolsCommittee,BarryGraysaid,“signingaffectseverybody----travelers,shoppers,visitors,drivers,etc.whetherinthecourseofbusinessorpleasure.Badsigningisatbestirritatingandatworstcanbelifethreateninganddangerous.”
Sotheinternational,modernization,urbanization,informationizationhastheurgentstrictrequirementsandexpectationstotranslationpublicC-Esignsstudy.However,memeticsinChinaisstillafreshtheorytobeexpandedwidelyanddeeply.Fromthememeticview,languageisakindofmemes.Asarefinedformoflanguage,publicsignscanbeseenasakindofmemestotransmitaswell.Basedonthetwofacets,thethesiswillapplythisemergingmemetictheorywiththehopetoprovideanewwaytostudytheC-Etranslationofpublicsigns.
ChapterOneMemeticTheoryandPublicSigns
1.1MemeticTheory
MemeticsisatheoryofmentalcontentbasedonananalogywithDarwinianevolution,originatingfromthepopularizationofRichardDawkins’1976bookTheSelfishGene.Proponentsdescribememeticsasanapproachtoevolutionarymodelsofculturalinformationtransfer.
Thememe,analogoustoagene,wasconceivedasa"unitofculture"(anidea,belief,patternofbehaviors,etc.)whichis"hosted"inthemindsofoneormoreindividuals,andwhichcanreproduceit,therebyjumpingfrommindtomind.Thuswhatwouldotherwiseberegardedasoneindividualinfluencinganothertoadoptabeliefisseen—whenadoptingtheintentionalstance—asanidea-replicatorreproducingitselfinanewhost.
Chestermantakestranslationasapragmaticbranchofmemetics.Inhisopinion,therelativetranslationhypostasisandconceptionsarealltranslationmemesincludingthetranslationtheories,conceptions,standardsandstrategies.Hefingeredoutthatduringtheevolutionoftranslationtheories,someweaktranslationmemeswereinthedisadvantageouspositions,sotheyvanishedafterbeingignoredforsometimes.Somememeswerepopularbuthadhasbeenreplacednowadays;somestrongtranslationmemeswithvitalitymaykeepthemselvesalive.Thosestrongmemesguidethetrendofculturaltransmissionandfinallybecomethetranslationstandardswithpublicacceptance.Thosetranslationscomplywiththesestandardsareconsideredassplendidversionsandbecomepopular,whileothersaretakenasfallacies.
1.2PublicSigns
AccordingtooneoftheprofessionalsinChineseTranslationAssociation,"publicsignsarewords,expressionsandpictureswithspecialinformation,whichcaution,informandpublicizetherelatedinformationofpeople'sdailylife,suchasinagriculture,industryandserviceindustry.itisregardedasonespeciallanguage,justlike“标识语或标志语或标示语”inChinese,toconveyusefulinformationtothepublic,involvingeveryaspectsofthelife."(4)“publicsign”mainlyreferstothosesignswhichareindispensableinadvertisingtheaccommodation,travel,entertainment,andshoppingofthepublic,includingbothdomestictouristsandforgingvisitors,expatriatesinChina,andChinesecitizensonbusiness(LvHefa,2005).
Fromeveryworks,thetranslationofC-Epublicsignshasdrawnmuchattentionoflife.VariousactivitieshavebeenexecutedtocheckandcorrectinappropriateEnglishpublicsigns.Forexample,inNanchang,anEnglishteacherinNanchangUniversityZhaoYiweiwhoisorganizedapaneltofindandcorrectinappropriate38Englishpublicsignsin2005andsomepostgraduatedidit,too.Inourcountry,weadvocatebetterEnglishpublicsigns.
Publicsignmemescanberegardedasameme.Sowecancalledthememethatapublicsigncarriesapublicsignmeme,andmemeinapublicsignreferstothelinguisticelementorculturalconceptthathasbeenrefined,distilledandpasseddowninsuchawaythatthetargetreaderscouldobtaintheinformationinstantlysoastouseituniformlyinthefuture.
Whatismore,onlythepublicsignmemethatisthebestfitfortheconventionscanbeastrongmeme.Andthememeinthispublicsignwillhavesignificantinfluenceonpeoplesoastobetransmittedquicklyandmore.Lastbutnotleast,thetranslatedversionofapublicsignisalsoapublicsignanditisalsoapublicsignmemeinthetargetlanguage.
ChapterTwoStrategiesofTranslatingPublicSignMemes
2.1AdaptingApproach
SomepublicsignsaremainlyrefertosomeuniqueinChinaplaysareminder,noticetheactionsuchasinthetargetlanguageculturecan'tfindthesamememesormemesIstheculturewithChinesecharacteristicsoftheadvertisingslogansorintroductionoftouristattractions,etc.Forthistypeofpubliclanguagetranslation,wecanmainlyselectfromthetargetlanguagememesfromthelibraryonthestructureorformaresimilartothesourcelanguageculturalinformationmemes.Andthentranslatethesememescombinedintoanewmodeforcomplexinordertoproducetheoriginalmemessimilareffectonitsreaders.Wecancallthisadaptingapproach.
Accordingtothetargetlanguagememesinthelibrary“payphone”(收费电话)thetranslationmemeswecanadaptthefollowingnewmeme:
payparking(收费停车场),paytoilet(收费厕所),paypark(收费公园),Accordingtothetargetlanguagememesinthelibrary“staffonly”thetranslationmemeswecanadaptthefollowingnewmeme:
(女生宿舍男生止步)girlsonly;(一次性餐具)forsingleuseonly;(火车站台的旅客止步)employeesonly,(请勿投放杂物以免影响您和他人的使用)toiletpaperonly.WecanadaptthetranslationofOneworld,onedream(同一个世界同一个梦想)toit’sbettertogivebirthtoonlyonechild.(只生一个好).Soforthiskindofpubliclanguagetranslationwecanusethisformat:
no+doing,donotdosomething,only.Accordingtodifferentcontext,wecancomplextranslationmemestonewmemestoproducesimilareffecttothetargetlanguagereaderandgetabettertransmission.
2.2BorrowingApproach
Accordingtothemodeoftheory,whilethesourcela
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 从模因理论看公示语翻译On Translation of Public Signs From Memetics Perspective 理论 公示 翻译 On
链接地址:https://www.bingdoc.com/p-13031407.html