精编范文说明书章节英语用什么word范文 14页.docx
- 文档编号:12972954
- 上传时间:2023-06-09
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:26.17KB
精编范文说明书章节英语用什么word范文 14页.docx
《精编范文说明书章节英语用什么word范文 14页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精编范文说明书章节英语用什么word范文 14页.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
精编范文说明书章节英语用什么word范文14页
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
==本文为word格式,下载后可方便编辑和修改!
==
说明书,章节,英语用什么
篇一:
英文说明书怎样翻译成中文
论中文产品说明书的英译
刘坚
(湖南科技大学外国语学院湖南湘潭411201)
摘要:
本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。
关键词:
产品说明书;语篇特征;英译;特点
onenglishtranslationofchineseproductinstructions
liujian
(collegeofforeignlanguages,hunanuniversityofscienceandtechnology,xiangtan411201,china)abstract:
thisessaybrieflyanalyzesthediscoursefeaturesofchineseproductinstructions,anddealswiththeenglishtranslationmethodsandcharacteristicsofchineseproductinstructionsbyanalyzingsomelivingexamples.keywords:
productinstruction;discoursefeature;englishtranslation,characteristics
中图分类号:
h315文献标识码:
a文章编号:
引言
随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入wto之后,越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。
而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的翻译。
随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。
在实践中,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。
因此,本文旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。
1.中文产品说明书的语篇特征
产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。
科技文体由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。
而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文体。
通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。
产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。
其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。
如工业产品使用说明书“一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,形成语篇”(朱植德,201X:
58)。
药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类别,功能主治,用法用量,注意事项,规格,有效期,生产日期等等。
食品使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期和生产日期等。
而家用电器说明书则“一般来说它通常由特别功能,零件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。
”(潘月,201X:
45)
就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些,多使用简单句、陈述句、无主句和祈使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。
从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。
(朱植德,201X:
58)
2.产品说明书英译的特点
2.1专有名词或专业术语的英译
在各种各样的产品说明书里,一般都会包含大量有关的专有名词或专业术语,比如工业产品说明书中的球轴承(ballbearing)、大圆头螺钉(trussheadscrew)、数码声显(digitalindicator);化妆品说明书中的粉底(foundation)、粉扑(powderpuff)、睫毛膏(mascara)以及医药产品说明刘坚(1968─),男,湖南湘潭人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学研究。
书中的单甘脂(glycerymonostearafe)、十八醇、(octadocnol)、人参(ginseng)等等。
根据科技术语翻译的一般原则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,能产性等),(樊才云,钟含春,201X:
57)中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文术语。
当中文术语和英文对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无根本忤逆)时,直译法一般具有简单明了的效果。
如:
电子产品中的“直流电压”和“电容器”可分别直译为“dcvoltage”和“capacitor”;医药化工产品中的“巯基乙酸”和“洁面泡沫”可分别直译为“mercptoaceticacid”和“cleaningfoam”;而食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直译为“preservative”和“stabilizer”等等。
2.2简单句、无主句和并列句的英译
中文化妆品说明书中多习惯使用简单句,而英译时则多转换为长句、复合句。
这一特点一般在说明书中的“功能”说明部分尤为突出。
这是因为“在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一定修饰性、限制性的语句?
?
有的句子甚至构成整整一个段落”。
(范武邱,201X:
63)但这些句子“结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感”。
(同上,58)并且正是由于这些长句、复合句的使用,使得英文说明书更显得条理清晰,逻辑性强。
中文说明书里的简单句、无主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化为英文的长句或复合句,主要表现为定语从句、-ing结构以及并列结构。
2.2.1转化为定语从句
1)可蒙新配方含丰富天然植物精华,配合维他命b5,从发根至发梢深入滋养您的发丝,令干性头发恢复弹性光泽和健康,如丝般柔顺,易于梳理。
kemeng’snewformulacontainsrichnaturalplantextractsandpro(划线部分为笔者所加)
2)珍珠美容皂系采用天然珍珠提取液为添加剂,内含18种氨基酸。
pearlbeautifyingsoapusesextractedliquidfromnaturalpearlsasitsadditivewhichcontains18aminoacids.
2.2.2转化为-ing结构
2)【功能主治】顺气降逆,消积止痛。
【functionsandchiefapplication】correctingtheflowofqlandsendingdowntheascendingqltoadjustthegastro-intestinalfunction.
2.2.3并列结构的转换
1)松开杆上的螺丝,将杆插入套管,然后用螺丝固定套管;
removethescrewsfromthepole.insertthepolethejoint.securethejointwiththescrews,
2)镇咳祛痰。
用于咳嗽,支气管炎。
eliminatephlegmandrelievecough.forcoughandbronchitis.
3)(大宝四肢脱毛香乳)不仅具有细腻的外观和芬芳的气味,更具备脱毛、滋润肌肤的
功效。
(dabaofragrantlimbsdepilatoryemulsion)notonlyhasfineappearanceandaromaticflavor,butalsodepilatoryandmoisturizingeffect
2.3大量祈使句的英译
所有的“说明书都属the-d’s-and–don’tsstyle(‘注意事项’文体)”。
(朱植德,201X:
58)广泛使用祈使句是中英文产品说明书的突出的句法特点。
特别是在“使用方法”、“注意事项”或“警告”部分,几乎句句皆是。
在翻译方法上,一般采取直译法,仍然译成英语的祈使句。
1)把2颗”aa”电池按照电池箱内所示的极性方向放入;
installtwo“aa”batteriesobservingthecorrectpolarityasshowinbox;
2)请保存在幼儿拿不到的地方。
keepoutofreachofchildren./keepawayfromchildren.
3)如果出现过敏现象,请停止使用。
discontinueuseifsignsofirritationofrashappear.在“使用方法”或“注意事项”一栏里,何以如此普遍地使用祈使句?
这是因为文本中所叙述的,所强调的是动作或事实本身,而不是由谁来完成某动作或事情。
此外,祈使句还有一大优势:
在其使用过程中让每一位消费者都觉得就像是专门为自己介绍的,有种亲切感,能拉近厂商与消费者之间的距离。
结语
中文产品说明书的品种种类繁多,但由于其作用和目的的基本一致性,在文体上均有许多共同之处,因此,笔者才得以总结出中文说明书的一些文体特点及其英译词句的一些基本特征。
希望这些总结能对广大的译者提高中文产品说明书英译的速度和效率提供帮助。
但要使译文真正正确、规范、简练而又富有吸引力,还需要译者在实践中广泛收集资料,注意积累,认真查阅;而且还要根据具体的产品自身的特点,再三斟酌,灵活变通,方能实现通过译文“对产品进行全面介绍与宣传”的目的。
参考文献:
[1]nida,ea.towardascienceoftranslation.leiden:
e.j.bill,1964
[2]venuti,l.thetranslator’sinvisibility-ahistoryoftranslation.londonandnew
york:
routledge,1995.
[3]樊才云,钟含春.科技术语翻译例析[j].中国翻译,201X
(1):
57-59.
[4]范武邱.实用科技英语翻译讲评[m].北京:
外文出版社,201X.
[5]蒋林.中药名及其功效语的汉英翻译[j].中国科技翻译,201X(4):
55-57.
[6]欧阳利锋.中医药说明书的英译[j].中国科技翻译,201X
(2):
17-20.
[7]潘月.论家用电器说明书的翻译[j].中国科技翻译,201X
(2):
44-47.
[8]秦秀白.文体学概论[m].长沙:
湖南教育出版社,1996.
[9]张美芳.中国英汉翻译教材研究[m].上海:
上海外语教育出版社,201X.
[10]朱植德.工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英[j].中国翻译,201X
(2):
58-61.篇二:
中英文对照说明书
前言
preface
感谢您使用徐州燃烧控制研究院有限公司生产的就地点火控制柜装置。
本公司的就地点火控制柜装置是徐州燃烧控制研究院有限公司自主开发生产的高品质就地控制装置,在使用系列本程控装置之前请您仔细阅读该手册以保证正确使用并充分发挥其优越性。
本说明书对就地控制柜(以下简称控制柜)的操作和安装方法等做了详细的介绍。
使用
控制柜以前,在阅读本说明书的基础上,进行安全正确使用。
thismanualdescribesinstallationandoperationofthecabinetclearly,pleasereadthismanualbeforeusing.
内容介绍briefintroduction
本手册介绍了点火控制柜的组成、安装、配线、功能参数、日常使用维护及对故障的处理
读者对象applicablereaders
本书适合下列人员阅读thismanualisapplicablefor
设备安装人员、维护人员、设计人员
installer,maintenanceman,anddesigner
本书约定stipulation
符号约定symbolstipulations
说明提醒操作者需重点关注的地方
pointsoperatorshouldpayattentionto
由于没有按要求操作可能造成死亡或重伤的场合危险!
thissymbolindicatesdeathorgbhthatmayoccurasaresult
ofimproperoperation
由于没有按要求操作可能造成中等程度伤害或轻伤或造成物质
损害的场合注意!
thissymbolindicatessecondaryinjury,fleshwoundorobject
damagethatmayoccurasaresultofimproperoperation
一、序言prologue
1.1开箱检查checking
在开箱时请认真确认在运输中是否有破损现象
控制柜内元器件与附图中的型号数量是否相符
如发现有某种遗漏请速与供货商或我司联系解决!
checkifthereisanydamage.
ensurethemodelandquantityinchartareaccordancewith
ifthereisanymistake,pleasecontactwithsupplierorour
1.2安全注意事项security
不要安装在含有爆炸气体的环境里否则有引发爆炸的危险!
必须由具有专业资格的人员进行配线作业否则有触电的危险!
确认电源处于完全断开的情况下才能进行配线作业否则有触电危
险!
必须将控制柜的接地端子可靠接地否则有触电的危险!
通电情况下不要用手触摸控制端子否则有触电的危险!
donotinstallinexplosiveenvironment,oritmaycause
explosion.
causeelectricshock
doshutoffpowerbeforewiring.
doearththecabinetgroundterminal.
donottouchthecontrolterminalwhenpowerison.
1.3安装条件installationrequirement
1.4日常维护maintenance
定期检查柜内各种元器件,确认任一单元都没有松动的螺钉,所有电源和电线的连接都安全可靠;并保持外观完好。
定期吹扫柜内,清除积下的灰尘、杂物,保持柜内卫生。
定期检查控制柜内保险丝、继电器和其他可更换元件
checkpartsincabinet,fastenboltsandwiresconnectionregularly.purgethecabinetandkeepit’sclean.
checkfuse,relayandotherreplaceableinstrumentincabinetregularly.
二、安装及接线installationandwiring
2.1控制箱的安装方法installationofcabinetbody
(柜内与柜外接线请查阅共同提交的接线图纸)
(pleasereadwiringdiagramofinnerandoutercabinetconnectionforreference)
控制柜顶部有吊耳,用于吊装。
吊装时应注意不得将柜体(特别是转角
边缘)上的烤漆磨损或有划伤。
柜体应水平放置并紧固在底座上。
在技术图纸中,控制柜有专门的接线图,要掌握控制柜原理以及在现场完成外部接线,都要仔细查阅相关接线图。
接线图上的每一根线都有唯一的线号,没有重复。
柜内元件与柜外设备发生联系时,都通过接线端子排转接。
在接线图上,端子排横放,其上侧为柜内接线,下侧为柜外接线。
在端子排两侧的线上除了线号之外还标有去向(即接至哪一个柜内元件或柜外设备),并注有文字说明。
控制柜在底部预留有进线孔,在接外部电缆时,应将电缆从柜底接入,并作标识。
在全部接线完成并经调试投入运行后,应在柜底将接进电缆用防火泥封堵。
lugontopofcabinetisforceilmounting.donotbreakorscratchthecabinetpaint(especiallythatoncorner)placeandfastenthecabinetonthebase.
2.2调试regulation
在安装接线完成后,施工人员和调试人员应分别检查接线,若有错误须及时改正。
检查完毕,可将电源接入,观察相应指示灯显示是否正确。
例如外部设备的位置状态与指示灯显示的是否一致。
如系统带电后工作正常,就可以通过操作面板进行试运行。
调试方法是模拟实际操作,将实际运行所要进行的操作逐一试验,并观察相应的现象,判断与设计原理是否一致。
可能某些条件不具备而不能进行全部操作,此时可以做仿真信号,即在端子排上相应的输入点短接。
docheckeachwire,andensurethereisnoerrorafterwiring,thenturnonpower.turnoffeachswitchonebyonefromthechiefswitch,andcheckthecorrectnessofindicatorlight,eg,ifworkingstateofouterequipmentandlightindicationareaccordance.cutoffpowerandrefertodrawingforcauseifthereisanymistake.resetpowermeterifnecessary.
makesurethesystemisrunninginorder,thensinglestepdriveorstopboilerequipmentsandinspecttheirworkingstate.
aftersinglestep,changetoremotecontroland
runitthroughdcsoroperationpanel.theadjustingistosimulaterealoperationstepbystep,andinspecteachworkingstate.
(在这样做之前,一定要仔细查阅相关图纸与说明书,要准确无误)
pleasereadmanualanddrawingsbeforeregulation
(在相关模拟试验做完后,一定要将所有的仿真解除)
removesimulatesignalsafterthetest
篇二:
说明书
1.ThorX5的安装与卸载
1.1系统需求
[ThorX5工业标记刻印系统](以下简称ThorX5)对电脑系统的配置要求不高,目前市面上的大多数电脑都能流畅运行。
ThorX5对电脑系统的最低需求配置:
操作系统:
Windows98第二版
主机板:
支持USB1.1
CPU:
PIII800Mhz
内存:
64M
显卡:
1024x768
硬盘占用:
60M-100M
为获得更高的性能,建议配置如下:
操作系统:
WindowsXPSP2
主机板:
支持USB2.0
CPU:
P41.8G或更高
内存:
256M或更高
显卡:
1024x768或更高
注:
使用ThorX5安装光盘的用户,还需配置CD-ROM光驱用于安装ThorX5。
1.2安装
注意:
如果这是您第一次在您的系统中安装ThorX5,请务必保证电脑与刻印控制器之间的连线已经断开。
如果您的电脑已经连接了控制器,请现在断开这些连线。
在您的安装盘中双击Setup图标
如下图:
启动安装程序,打开[ThorX5安装向导]窗口,
点击“浏览”按钮可以选择ThorX5的安装位置,通常情况下建议您使用默认的安装位置,除非您明确知道这样做的意义。
确认安装位置后,点击“开始安装”按钮进行安装。
ThorX5的安装向导经过优化处理,安装过程快捷迅速,安装完成后将出现[ThorX5安装完成]窗口,如下图:
安装完成后,您可能还需要安装一些附加的内容,请参照窗口中的提示进行附加内容的安装。
ThorX5安装向导会自动在桌面及开始菜单中创建[ThorX5]的快捷方式。
点击“退出”按钮结束安装。
1.3卸载
ThorX5的安装方式为绿色安装,该安装程序不会在Windows的系统文件夹中创建任何ThorX5的文件,所以卸载方法很简单,您只需要直接删除ThorX5的安装文件夹及相应的快捷方式即可。
2.快速入门
下面将简单介绍下如何使用ThorX5快速创建一个文本和一个流水号,并对这两个标记进行对针,确定最终在工件上的刻印位置。
最后我们将刻印这些创建的内容,结束本章。
2.1建立标记对象
左键双击桌面上ThorX5的快捷方式
界面,如下图:
启动ThorX5,启动完成后将出现默认的主
注:
主界面中的内容会因您所购买的ThorX5版本的不同而有所区别。
点击界面左边[绘制工具箱]中的“文本”选项,再在界面中间的白色绘制板区域中点击鼠标左键,绘制板上会出现默认字符,如下图:
您可以在主界面上方第二排工具栏的“内容”一项中输入任意字符,来更改默认字符“ABC123”,这里我们输入“Text123456”然后回车。
再次在界面中间的白色绘制板区域中点击鼠标左键,按上述相同的方法将其更改为“123456”,这时您的绘制区域如下图所示:
2.2位置调整
如果您创建的字符位置和上图不一样,那么现在我们开始调整这两个对象的位置。
在绘制板区域中点击鼠标右键,此时您的鼠标图标由十字型变为了正常的箭头形状,这表示您可以移动对象的位置了。
使用鼠标左键点击您想要移动的对象,然后对准该对象按住鼠标左键不放并拖动鼠标,此时该对象的位置会随着您的鼠标移动,松开鼠标左键,则该对象就会被停放在鼠标松开的位置。
重复这一过程,直到两个对象的位置接近上图所示的位置。
使用鼠标调整对象的位置,只是快速的大概调整,要想非常精确的调整对象的位置必须使用ThorX5
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 精编范文说明书章节英语用什么word范文 14页 精编 范文 说明书 章节 英语 什么 word 14