科技英语的翻译教案.docx
- 文档编号:12903879
- 上传时间:2023-06-09
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:25.93KB
科技英语的翻译教案.docx
《科技英语的翻译教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的翻译教案.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
科技英语的翻译教案
课题
第十七章科技英语的翻译
第十七
需4课时
教学目的要求
要求学生掌握科技英语的词汇及句法特点及其翻译
教学重点
科技英语的词汇及句法特点
教学难点
如何掌握科技英语的词汇及句法特点进行汉译
教案编写日期
10月30日
教学内容与教学过程
提示与补充
I.:
1.法律文书的用词特点及汉译要求:
用词庄重严谨、准确;语言精练、通顺;多重复,少用代词或同义词替代。
翻译时要求:
使用法律术语,注意文体切适;坚持法律用语的“一致性”原则;根据专业知识和上下文确定词义。
2.法律文书的句法特点及汉译:
谓语动词结构简单,多用一般现在时,动词原形(完成式或被动式);多用完整句和复合句。
翻译要求:
尽量使译文在语气上与原文保持一致;仔细推敲英语句子本身的内部结构及各层意思间的逻辑关系,然后由表及里,理清关系,把握语义,区分主从,调整语序,妥帖表达。
.
i.A:
一.词汇特点及汉译
二.句法特点及汉译
.A:
第一节词汇特点及汉译
理论
科技作品的特点:
用词准确、语言简练、朴实无华、条例清楚、内容完整。
一、专业术语翻译
英语终的专业词汇一般分为两类:
1.源于希腊语和拉丁语的词汇,这些词国际通用,概念简单,汉译时较好处理。
如:
(贫血)、(热核)、(地震仪)、(潜望镜)等。
2.借自日常用语的普通词汇,这类词汇使用频繁,同时用于各个不同的专业,其显著特点是一词多用、一词多意。
汉译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。
如:
在日常生活终表示“可能性”,在物理学终表示“几率”,在数学上表示“概率”。
再如,的日常普通含义是“搬运工”,或“递送人”。
(美国)“邮递员”,但在不同的专业领域中,它具有以下意思,①(计算机)媒体,②(集成电路)载体,③(无线电)载波,④(半导体)载流子,⑤(机床)刀架,⑥(运输)搬运车,⑦(航空)运输机,⑧(航天)运载火箭,⑨(军事)航空母舰,⑩(医学)带菌体,等等。
试将下列各句译成中文,注意斜体词的译法:
1..
光的强度与光源的烛光成正比。
2,.
这些发动机有单缸的,双缸的,有柴油机,有的是汽油机。
3.
花蜜在变成蜂蜜的过程中所经历的几种变化开始于蜜蜂的蜜囊。
4.(A).
试验过程中,那个装置必须开动着。
(B).
该机器的功能十分出色。
5.(A),a.
在电解过程中,必须使用电解槽。
(B),a.
人体中有大量的细胞。
6.(A).
激光是当代科学家的奇妙发现之一。
(B)Aa.
激光器是一种光受激辐射的放大器。
二、非专业词汇的翻译
除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,它们有时比专业术语更难确定词义。
汉译时,有时需要对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。
常采用的译法有以下几种:
1.引申
把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。
如:
(1).
只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。
(2)(合金)a.
合金是介于混合物和化合物的中间物质。
2.具体化
将表达具体事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉译词语。
如:
(1).
瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
(2).
本资料不得私下或公开翻印。
(3),(小数的).
如果计算结果不是整数值的话,根据小数点进行四舍五入。
3.省略
本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。
如:
(1).
不锈钢硬度大,强度高。
(2),a.
在传导和对流时,能量通过某种物质媒介传播。
(3)a.
用发电机能把机械能转化成电能。
4.新词的翻译
随着大量科技成果的不断问世,大量的科技新词也随之涌现。
翻译这些新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,确定其词义。
如:
(1).
支气管松弛液是一种有效的药物。
(2)A.
可显示记录器用来记录电流和电压波形。
(3)a.
面对生物和基因技术这一快速发展的全新领域,信息技术即将让出老大的位置。
分析:
从例
(1)的上下文可以看出是某种药物,虽然词典里查不到,但通过分析,可知道:
表示支气管,表示“松弛”,表示“溶液”,故可将其译为“支气管松弛液”。
同样,例
(2)中的是一种仪表,从构词法的角度来看,该词是由(可见的)和(记录器)两词缩和而成,故将其译成“可显示记录器”。
例(3)中出现的“信息技术”、“生物技术”和“基因技术”已成为最时兴的科技术语。
翻译实践练习
把下列各句译成汉语,注意斜体词的译法:
1.’t.不要把瓶子放在实验台上。
2.a,,.
这样,离子数目便迅速增加,发生“击穿放电”,也就是发生电火花。
3.100;,80.
人类已知的化学元素在100种以上,其中约有80种是金属。
4..
这些组件在高电压下似乎性能很好。
5.aa,.
光从月球到达地球的时间略多于1.15秒,因此,我们能很快得到关于月球状况得信息。
6..
农用拖拉机是柴油消耗大户。
7..
任一直角三角形斜边的平方都等于另两条直角边的平方和。
8.aa.
防盗警报器是一种可对小偷试图行窃发出警报的装置。
9..
多年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。
10..
半导体器件没有灯丝或加热器件,因此,不需要电加热或加热时间。
11.;.
这辆车必须手动换挡,它不是自动变速的。
12..
许多人在拔牙之前喜欢用气体麻醉剂麻醉。
13.a.
正是牛顿用数学的方法证明了行星的轨道是椭圆的。
14.(“”),.
蝴蝶的触角(或感觉器)很细,触角的顶端有个小球,而蛾的触角呈羽状,或长得像线一样。
15..
现代有关恒星演变的理论认为,几乎每一颗恒星都有某种恒星家族。
16..
所谓针灸疗法就是把头发般细的针刺入身体特定部位的皮肤,以达到镇痛和治疗疾病的效果。
17.a..—,..
实际上,眼球和一个乒乓球大小差不多,其大部分位于颅骨内。
前面的部分由角膜、虹膜、和瞳孔三个部分组成,受到眼睑和睫毛的保护。
18.,.
全球卫星电话业务已开通,从珠穆朗玛到死海,人们在任何地方都可以打电话和接电话。
19..
从简单的植物插条到用遗传材料复制成动物,克隆技术各不相同。
20.a.
爱迪生试验了上千种不同的灯丝,才找到适用的一种。
第二节句法特点及汉译
理论
科技英语的句法特点是:
句子长,结构复杂,且多用被动语态。
汉译要求:
理清句子层次,判断各层之间的语法及逻辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确地译出。
一、语法分析
翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。
如:
1..(简单句)
二氧化碳不自燃,也不助燃
2.a,(淋巴).
分析:
句中的是习语,修饰名词,为所割裂,进行语法分析时,应善于辨别这样被割裂的习语,弄清词义间的正确搭配关系。
句中使用被动语态,译时应进行语态转换。
译文:
此管充满了成分与淋巴液相似的液体。
3.,,,,,,,(所有者)a.
分析:
本句的主干成分是……a.在主语和谓语以及谓语和宾语之间的插入成分分别是主语和谓语的修饰语。
通过紧缩主干,理清层次后,运用语态转换、补偿和语序调整,可译成:
在任何艺术和科学中,由于知识总是观察研究或实践的成果,知识所有者应受到尊敬,所受尊敬的程度,则同其知识的广度和深度以及实际应用价值成正比。
1.,,,定语定语从句
主语
.
定语谓语定语宾语
分析:
本句采用的是倒装句式。
句中的主语是,后面跟有引导的定语从句。
也是主语的一个修饰语,气候又带有一个非限定性定语从句。
形容词短语修饰该定语从句的主语。
实际上,这里的又引出一个省略的状语从句。
层次理清后,译时可采用切分和语序调整相结合的方法,将该句表达的三层意思译成三个独立的单句。
译文:
通往科学这个无比美好的广阔领域的道路已经展现在人们面前。
我的研究只是个开端。
那些思想比我敏锐的人,将凭借这些已展现的道路去探索科学的边缘地带。
二、运用专业知识进行分析
某些从语法角度看有歧义的句子,可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。
如:
1.,;,,.
分析:
单从语法关系看,句中的既可看作评价状语,修饰分号后的整个并列句,又可以看作的定语。
两种用法,两种意思。
仅靠语法分析无法作出正确判断。
在此情况下,利用专业知识有助于分析和理解。
由于和都是的分科学,所以可以断定句中的时的定语。
本句可译为:
无机化学与地质学、矿物学和冶金学有密切的关系,而有机化学则与生理学、生物化学以及整个生物学都有密切的关系。
2.(苯).
分析:
句中的介词短语从语法角度考虑,可能会被误作方式状语,与一起,译成“与塔顶产物纯苯一起再蒸馏”。
而从技术方面考虑,它实际上是一个独立结构,作结果状语,而应译成:
提出物用白土处理,再蒸馏,得纯苯作为塔顶产物。
翻译实践练习
把下列句子译成汉语:
1..
磁力线从不相碰或相交。
2.,,,1.
因此,这种说法是正确的:
从地球上你所在的地方到太阳这段距离,步行需100万天。
3.100.
动力能以几乎百分之百的效率由机械形式转为电的形式,并可重新转为机械形式。
4.,,a.
由分子电离而产生的离子,当有电势差存在时,便在溶液中流动。
5.a,a’t.
金属能经得起锤子的敲打,但石头却不行。
6.’sa,,aUS,,“’,’s,’a.”
在谈到克隆援助中心声称已经克隆出一个婴儿时,美国医学科学家罗伯特·兰扎说:
“他们所声称做的,是骇人听闻的,是科学上的不负责任,不管他们所言是否属实,对科学社会中的我们大家来说,都是一种极大的危害。
”
7.:
.
地球上空的臭氧层起着使地球免受强烈紫外线辐射的重要作用。
8.A.,,.
计算机能解出的题目,操作人员如不受时间限制进行计算,也都能解出。
但是计算机使你得到答案要快得多。
9.,,,,-.
收集资料并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果――这就是科学工作的全部内容。
10.,a,.
微波由于比一般无限电波的频率高,因此,通常用于发送成千上万的电话信号和长距离电视节目。
11..’s.
另一种太阳能发电技术是电光技术。
这种技术使用硅或其他半导体将太阳光直接转化成电能。
12.,260°C,,,.
科学家已经了解到,在极端温度下,比如-260°C,金属呈零电阻,也就是说,金属具有超导性。
13.,,,,,.
办公自动化应包括文字处理、数据输入、电子邮件、图像处理、语音处理、以及各种办公信息系统。
14.,,,.
电视电话和激光电话优于现有的电话,可以沿着光纤组成的电话线同时传播声音和图像。
15.,,a.
艾滋病即获得性免疫缺乏综合症,是一种导致肌体免疫力低下而无法抗御感染的致命疾病。
16..,,.
倘若摄入的食量不足以维持适度的维生素水平,就可能导致行为&性格的改变,这些变化包括失眠、食欲不振、烦躁不安等。
17.,,,,.,,,.
蛋白质是由碳、氢、氧、氮和磷组成的。
在消化的过程中,蛋白质被分解成最简单的形式,即氨基酸。
而且蛋白质是由氨基酸的形式被吸收的。
18.3040,,“”,.
在30-40年内,能够“看”透雾、雪、和尘埃的飞机从纽约到东京的商业飞机只需两个小时。
19.2012,.
美国国家航空航天局估计,如果政府给予足够的资金,人类最早登上火星的时间是2012年,但这笔资金现在还没有着落。
20.A,a166,16,a2,a,a12,$1,600.
一个功能相对强大的笔记本电脑目前售价为1600美元,它有16兆内存,166兆赫的奔腾中央处理器,2G(千兆比特)的硬盘,一个光驱,和一个12英寸的显示屏。
第三节文体特点及汉译处理
科技一个与文体大致可分为论述文体和应用文体两大系列。
论述文体包括科技论文、著述等;科技应用文包括科技情报应用文、事务应用文及科普应用文等。
一、论述文体
特点:
科技英语论文体属于严肃的书面语,文字结构严谨,朴实无华,多用被动句和复杂长句。
此外,科技英语论著和论文一般遵循形式逻辑的基本规律行文,叙事、论证、推断逻辑性和连贯性较强,通常按逻辑顺序来表达科学概念的复杂体系,且表意清晰,具有较强的层次感。
翻译要求:
把握原文的词义、语法结构,对原文进行语法、专业和逻辑分析,弄清各概念间的逻辑关系,达到对原文的透彻理解。
然后结合专业知识,灵活运用翻译技巧,根据汉语的表达习惯,使用规范的汉语组织译文,力求再现原文的内容、形式及风格。
试按照上述要求将下面的短文译成汉语:
(语言)
Adaa.().Adaa“”,.’s.Ada().US’s“”Ada,..
是一种尚在设计中的新的计算机语言,由美国国防部提供研究经费。
在是根据计算机先驱查尔斯•巴贝奇的一台计算机的名字命名的。
它痕可能会称为美国国防部武器系统中的计算机编制程序的标准语言。
有些人相信,除了一种语言(即语言)之外,也可以代替任何一种民用计算机语言。
美国的所有军用计算机使用语言时,北约的其他国家必将仿效之。
这种语言亦适用于控制从生产线和机器人到通信网等各种设备。
Ada’s.,Ada“”,.
的长处在于它吸收了过去十多年来工程师们业已完善了的计算机语言涉及的许多方法。
特别是,程序能从一台计算机移植到另一台计算机上,工程师们可轻而易举地把它们组合起来,就像拼装结构玩具一样。
“”.a.Adaa,a.
通用计算机上的程序必须用“作业控制”命令使之运行;这种“作业控制”命令起“管理内务”的作用,如确保提供正确的数据资料等。
通常,这些命令本身就等于一种语言,并且因计算机的不同各有不同。
能用作程序设计语言;至于能否用作作业控制,尚待科学家们进一步研究。
二、应用文体
英语科技应用文体繁多,大多具有一定的程式和用语特点。
较常见的有指示说明类和科普类应用文。
1.指示说明类应用文
特点:
用词精练,句式简短,多用祈使句;一般采用按先后顺序、平铺直叙的行文方式。
翻译时,应采用布袋感情色彩、朴实无华的行文风格,用一一对应原文层次的方式组织译文,尤其应注意弄清各操作步骤的先后顺序,以免造成翻译上的谬误或事故。
同时,对于原文的图、表、格、式等,译时不得任意删减。
请将下面的短文译成汉语,然后将译文与原文进行对照,体会其文体特点:
,45,.,.?
.,——.
.,’,.
译文:
安全带
据调查,妥当使用汽车前座安全带会减少45%的车祸死亡率。
大多数人一位自由的安全带性能良好,工作正常;但是情况并非始终如此。
那么怎样判断你的安全带能否提供最佳保护呢?
感觉检测安全带应在拉出时平滑展开,然后回缩、自如地贴在身上。
如有不适,应检查靠近座底的伸缩装置。
该转轴式装置能拉紧安全带。
视觉检测看看安全带是否磨损或撕裂。
如伸缩装置完好,又无交通事故,安全带则可一直伴随你的汽车使用。
2.科普应用文
科普文章或读物的文体特征不叫接近一般文学作品。
翻译此类作品,用词更灵活,词句要适当润色,使其带有一定的感情色彩,以体现出科普文章或读物融知识性和趣味性于一体的文体特点。
试将下面一段短文译成汉语:
.a,.,...
.,.!
aa..a.....
译文:
生火
但人们仍不懂得怎样生火,有了火时,它们就不让它熄灭。
如果火灭了,它们就无法再生起来。
它们只好等待闪电引起另一场大火。
有时候,他们要等数年之久。
后来,人们发现了取火的办法。
如果你拿两块木头相互摩擦,木头变热,就会燃烧起来。
你得摩擦得非常快。
办法之一是在一块木头上挖一个小洞,在里面放些木片或干树叶。
然后,把一根棒的一端放入洞内,双手搓动棒子,使它迅速转动。
棒子置于洞内的一端变得很热,小木片和干树叶就开始燃烧起来。
翻译实践练习
把下面的短语译成汉语:
3.
a.900.,..,,.
我们的地球被一层气体包围着,这层气体称为大气层。
大气层笼罩着整个地球,约900公里厚。
没有大气,我们就无法在地球上生存,就没有空气供我们呼吸;白天地球就会变得非常之热,夜间,又会变得非常非常之冷。
..,.,.,.,..
我们的周围都是空气。
我们走路和玩耍时,它左右不离。
从我们出生之时,空气就包围着我们。
不管我们在地球的什么地方,都不会摆脱空气的包围。
我们生活在空气之中。
2.如何使用数字显示电子表
a:
——:
.,:
.
如果表一直处于“时:
分”显示的状态,那么:
按一下指令按钮―――便出现“月:
日”显示。
显示延续1-2秒钟,尔后重新显示“时:
分”。
()—,.
快速按两次指令按钮――便显示出“秒”,再按一次指令按钮,又恢复到“时:
分”。
:
:
—,—.
如果表处于“时:
分”与“月:
日”交替显示状态,那么:
按一次指令按钮――便出现“秒”,再按一次指令按钮,便恢复交替显示状态。
1.2000再2000年人的旅行速度有多快?
.1850a.1950(1,000m.).197025,000m.2000?
由于当今交通工具的快捷,地球显得更小了。
1850年,人的旅行速度和马一样快。
1950年,飞机时速为1000英里。
1970年,人每小时能飞行25000英里。
谁能料到2000年人的旅行速度会有多快?
4.人和机器的区别
a.a.,a,.,a—..
人和及其之间最大的区别大概是量的不同。
人脑的组成元件大约是最好的计算机部件的100万倍。
从另一个方面来说,区别也许在于宗教所能接受的某种精神因素。
不管怎样,及其不能行使自由意志或创造任何东西――现在不能,将来是否可以尚存争议。
5.
,,,.
太阳及其行星和卫星,与诸多小行星和彗星一道组成了太阳系。
太阳系位于银河系的一个螺旋臂中。
银河系是由几百万颗恒星组成的星云。
.,,a,,1,384,000.
太阳系中已知的行星有九颗,地球是内行星群中最大的一颗行星。
九颗行星都围绕太阳旋转。
太阳是由发光的脉动物质组成的一个稠密而粗糙的球形气团,其直径为138.4万公里,是太阳系中唯一的恒星。
.总结()
1.科技英语的词汇特点及汉译
特点:
用词准确、语言简练、朴实无华、条例清楚、内容完整。
翻译要求:
对于专业术语,应根据所译材料的不同专业领域不不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。
对于非专业词汇,可采用引申、具体化、省略、以及运用构词法知识确定词义,准确翻译。
2.科技英语的句法特点及汉译
特点:
句子长,结构复杂,且多用被动语态。
翻译要求:
理清句子的层次,判断各层次意思之间的语法及逻辑关系,灵活采用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确地译出。
3.科技英语的文体特点及汉译
特点:
文体庄重严肃、文字结构严谨、朴实无华,多用被动语句和复杂长句。
翻译要求:
把握原文的词义、语法结构,对原文进行语法、专业和逻辑分析,弄清各概念间的逻辑关系,达到对原文的透彻理解。
然后结合专业知识,灵活运用翻译技巧,根据汉语的表达习惯,使用规范的汉语组织译文,力求再现原文的内容、形式及风格。
.巩固()
参读书目:
1.英汉翻译基础教程穆雷第十二单元(科技翻译)(P176-187)
2.英汉翻译教程杨士焯
3.应用文翻译教程方梦之
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 翻译 教案