从阐释学视角看《名利场》两种译本的译者主体硕士学位.docx
- 文档编号:12899533
- 上传时间:2023-06-09
- 格式:DOCX
- 页数:84
- 大小:96.92KB
从阐释学视角看《名利场》两种译本的译者主体硕士学位.docx
《从阐释学视角看《名利场》两种译本的译者主体硕士学位.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从阐释学视角看《名利场》两种译本的译者主体硕士学位.docx(84页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
从阐释学视角看《名利场》两种译本的译者主体硕士学位
学校代码:
10254
密级:
论文编号:
上海海事大学
SHANGHAIMARITIMEUNIVERSITY
硕士学位论文
MASTERDISSERTATION
论文题目:
从阐释学视角看
《名利场》两种译本的译者主体性
学科专业:
外国语言学及应用语言学
作者姓名:
指导教师:
完成日期:
论文独创性声明
本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表或撰写过的研究成果。
其他同志对本研究的启发和所做的贡献均己在论文中做了明确的声明并表示了谢意。
作者签名:
日期:
论文使用授权声明
本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:
学校有权送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全部内容或部分内容,可以采用影印、缩印或其他手段保存论文。
保密的论文在解密后遵守此规定。
作者签名:
导师签名:
日期:
ADiscussiononTranslator’sSubjectivityfromthePerspectiveofHermeneutics
——BasedonTwoChineseVersionsofVanityFair
By
ZhangJun
UndertheSupervisionof
ProfessorHanZhonghua
AThesisSubmittedtotheCollegeofForeignLanguagesof
ShanghaiMaritimeUniversity
inPartialFulfillmentof
theRequirementsfortheMADegree
ShanghaiMaritimeUniversity
May,2010
Acknowledgements
AtthemomentwhenIcompletethethesis,Icannothelpexpressingmydeepandgreatappreciationforthosewhohelpedmeandgavemekindinstructionsonconceivingthisthesis.
Firstandforemost,IoweagreatdealtoProfessorHanZhonghua,mysupervisor,forhispatienttutorship,invaluablesuggestionsandguidance.Itisquitefairformetosaythatthisthesiscanneverbeachievedwithouthisgeneroussupportandprofessionalcomments.Iamextremelygratefulnotonlyforhisinspiringencouragementbutalsoforhisobjectivecriticism,whichhelpedmealotinimprovingthisthesis.Duringtheprocessofworkingonthisthesis,Iwasonceagaindeeplyimpressedbyhisearnestacademicattitude,incisiveviewpointsaswellashisinexhaustibleenthusiasminacademicstudy,whichsetamodelformyfutureresearch.
IalsowanttoexpressspecialthankfulnesstoProfessorWangDawei,ProfessorZhengLixin,ProfessorWengFengxiangandmanyotherdistinguishedscholarsinmyuniversity,fortheirinstructionallectures,theinfluenceofwhichwillbefeltallmylife.
Lastbutnotleast,itisnecessaryformetoexpressmysinceregratitudetomyparents,someofmyrelatives,myclassmates,andmyfriends.Ithankthemfrombottomofmyheartfortheirunderstandingandpermanentsupportthroughoutmyacademicstudy.
毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明
原创性声明
本人郑重承诺:
所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。
尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。
对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。
作者签名:
日 期:
指导教师签名:
日 期:
使用授权说明
本人完全了解大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:
按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。
作者签名:
日 期:
学位论文原创性声明
本人郑重声明:
所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。
除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
作者签名:
日期:
年月日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
涉密论文按学校规定处理。
作者签名:
日期:
年月日
导师签名:
日期:
年月日
指导教师评阅书
指导教师评价:
一、撰写(设计)过程
1、学生在论文(设计)过程中的治学态度、工作精神
□优□良□中□及格□不及格
2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度
□优□良□中□及格□不及格
3、学生综合运用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力
□优□良□中□及格□不及格
4、研究方法的科学性;技术线路的可行性;设计方案的合理性
□优□良□中□及格□不及格
5、完成毕业论文(设计)期间的出勤情况
□优□良□中□及格□不及格
二、论文(设计)质量
1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?
□优□良□中□及格□不及格
2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?
□优□良□中□及格□不及格
三、论文(设计)水平
1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义
□优□良□中□及格□不及格
2、论文的观念是否有新意?
设计是否有创意?
□优□良□中□及格□不及格
3、论文(设计说明书)所体现的整体水平
□优□良□中□及格□不及格
建议成绩:
□优□良□中□及格□不及格
(在所选等级前的□内画“√”)
指导教师:
(签名)单位:
(盖章)
年月日
评阅教师评阅书
评阅教师评价:
一、论文(设计)质量
1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?
□优□良□中□及格□不及格
2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?
□优□良□中□及格□不及格
二、论文(设计)水平
1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义
□优□良□中□及格□不及格
2、论文的观念是否有新意?
设计是否有创意?
□优□良□中□及格□不及格
3、论文(设计说明书)所体现的整体水平
□优□良□中□及格□不及格
建议成绩:
□优□良□中□及格□不及格
(在所选等级前的□内画“√”)
评阅教师:
(签名)单位:
(盖章)
年月日
教研室(或答辩小组)及教学系意见
教研室(或答辩小组)评价:
一、答辩过程
1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述情况
□优□良□中□及格□不及格
2、对答辩问题的反应、理解、表达情况
□优□良□中□及格□不及格
3、学生答辩过程中的精神状态
□优□良□中□及格□不及格
二、论文(设计)质量
1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范?
□优□良□中□及格□不及格
2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)?
□优□良□中□及格□不及格
三、论文(设计)水平
1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义
□优□良□中□及格□不及格
2、论文的观念是否有新意?
设计是否有创意?
□优□良□中□及格□不及格
3、论文(设计说明书)所体现的整体水平
□优□良□中□及格□不及格
评定成绩:
□优□良□中□及格□不及格
(在所选等级前的□内画“√”)
教研室主任(或答辩小组组长):
(签名)
年月日
教学系意见:
系主任:
(签名)
年月日
摘要
《名利场》是十九世纪英国批判现实主义作家萨克雷(WilliamMakepeaceThackeray1811-1863)的成名之作,“也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作”(杨绛,1997)。
在《名利场》的诸多中译本中,女翻译家杨必的译本一向深受读者青睐,也是难得看到的佳译。
事隔多年后,湖南师范大学彭长江教授面临着更多、更大的困难重译了《名利场》,但其措辞及语言风格方面都与“杨译”大不相同。
随着《名利场》中译本的不断增多,对不同译本的品评文章也源源不断。
然而,评论者多集中于语言层面的分析,从文化空缺或“归化、异化”上入手,但从译者及其译者主体性角度出发的研究至今仍较少见。
译者的主体性在翻译史上经历了一个由朦胧到凸显的过程。
20世纪70年代以来,西方翻译理论出现了“文化转向”,运用后结构主义理论对文本的意义进行阐述。
译者的主体性及其在翻译过程中所起的主体性作用逐渐受到西方翻译理论界的广泛关注,我国对译者主体性的研究也在日益加深。
译者主体性在国内外已得到了应有的重视。
阐释学(Hermeneutics)是20世纪60年代后盛行于西方的哲学和文化思潮。
任何翻译都由理解开始,阐释学理论正是基于对意义的理解与阐释的一门学科。
翻译阐释学派强调翻译和理解之间密不可分的关系,对理解的作用和方式进行不同的阐释。
翻译活动也从传统的原作者“独白”和无限度的读者阐释,走向了原作者、文本译者、译文与译文读者之间的积极对话。
在翻译的过程中,译者处于整个对话活动的中心位置,扮演着读者和译文作者的双重角色。
阐释学视角给翻译研究注入了新的活力,带来了新的研究视角。
鉴于译者的主体地位在当今文化语境下已得到越来越多的关注,本文拟运用阐释学相关理论,重新审视和研究译者的主体性作用。
本文拟以翻译阐释学理论为基础,以萨克雷的名作《名利场》的两个权威中文译本为语料,运用斯坦纳的“翻译的四步骤”,伽达默尔的“偏见”、“视域融合”等阐释学基本观点,通过实证分析,对萨克雷的《名利场》的两个中文译本进行对比研究,藉以考察译者主体性在文学翻译过程中的表现。
本文共分五章。
第一章对萨克雷,其名著《名利场》及《名利场》的两个权威版的中译本做简要的介绍。
第二章对“译者主体性”问题和“阐释学”理论及
相关的研究现状进行较为详细的介绍和说明,阐明什么是“译者主体性”、“阐释学”经历了怎样的发展行程,以及它是如何与“译者主体性”相结合的。
第三章和第四章是本文的重点。
这两章以《名利场》的两个不同中文译本为案例,以从中所选取的大量文本实例为实证,运用阐释学的核心理论对“译者主体性”进行深入和充分的讨论。
其中,第三章以乔治·斯坦纳的“翻译四步骤”理论为依据,对《名利场》的两中译本的译者主体性的发挥进行对比分析与关照,即译者在经历“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”这四个翻译步骤的过程中所体现出的译者主体性。
第四章,根据伽达默尔的“视域融合”理论,从译本本身的不同特征,如译者的翻译策略、语言风格、艺术标准及文化传真度等,探讨《名利场》两中译本的译者主体性。
第五章为结论,即:
在阐释学理论的视域下,翻译过程应当理解为译者能动的阐释原文的过程,译者主体性的发挥具有其合法性和一定的局限性。
传统译论中有关译者的理论很难指导译者在翻译实践中充分调动自己的主体性,而结合阐释学相关理论对译者主体性及其实际作用进行研究,则能够较好地解决这个问题。
本文以阐释学理论与传统翻译理论相结合作为立论基础,旨在能从阐释学角度出发,为《名利场》的两个权威中文译本的译者主体性的解读,提供一个较新的视角。
笔者希望本文能具有一定的理论意义,并能为文学翻译研究和翻译实践提供一点儿切实可行的参考。
关键词:
《名利场》;译者主体性;阐释学;翻译四步骤;视域融合
ABSTRACT
WilliamMakepeaceThackeray,oneofthegreatestcriticalrealistwritersofEnglandinthe19thcentury,reachedhispeakofpopularitywiththepublicationofhismasterpieceVanityFair.Itis“hismostfamousworkinhisliterarycareer,whichcancertainlystandthetestoftime,”claimedYangJiangin1997.AmongtheChineseversionsofVanityFair,themostwidelyacclaimedoneistranslatedbyYangBi,awell-knownfemalescholarinChina,andherversion,regardedasthemostauthoritativeone,hasenjoyedgreatpopularityamongtheChinesereaderseversinceitspublication.Confrontedwithmorechallengingdifficultiesthough,ProfessorPengChangjiangfromHunanNormalUniversityre-translatedthenovelafewdecadeslater,makinginnovationsintermsoflinguisticperformances,rhetoricalproperties,andsoon.
AsthenumberoftheChineseversionsofVanityFairgrows,articlescommentingondifferenttranslationsaccordinglyarecomingforthendlessly.However,mostofthecommentsandresearchesconcernedarefocusedontheleveloflinguisticaspects,on“foreignizationordomestication”,oronthebasisoftheculturalgap.Itisstillraretoseediscussionsandresearchesoncomparisonbetweenthedifferentversionsfromtheperspectiveoftranslator’sfunctionsortranslator’ssubjectivity.Asweallknow,thedevelopmentofthetheoryoftranslator’ssubjectivityunderwentvariousstagesfrombeingobscuretoitsbeingontheforegroundoftoday.Since1970s,translationtheoriesinthewesternworldbegantotakea“CulturalTurn”.Therehasbeenatendencyofapplyingpost-structuralismtotheinterpretationoftexts.Asaresult,thetheoryoftranslator’ssubjectivityanditsleadingroleintheprocessoftranslatinghasarousedgreatconcernamongthetranslationtheorists.ScholarsinChinahavealsopaidincreasingattentiontothistheory.Atpresenttranslator’ssubjectivityasatranslationtheoryhasachieveditsdeservingstature.
HermeneuticsasaphilosophicalandculturalideologywasprevalentintheWestinthelate1960s.Sinceanytranslationbeginswiththeunderstanding,Hermeneuticsisexactlysuchabranchoflearningthatisestablishedonthebasisofunderstandingandhermeneuticalexegesisandinterpretationofthetextualandcontextualmeaningsofthetextsinquestion.Hermeneutics,asviewedfromtheaspectofthetranslationtheory,emphasizesthatthereisaninseparablerelationshipbetweentranslationandcomprehension.Itillustratesthehowandthewhyunderstandingandinterpretationoccursfromquiteadifferentperspective.Thustheperceptionofthetranslatingprocessbeginstochangefromthewriter’sownmonologueandthetargetedreader’sinfinitiveinterpretationtoanactivedialoguebetweentheoriginalwriter,thetranslator,thetranslationandthereader.Inthelightofthehermeneuticalview,thetranslatorbecomestheinterlocutorplayingthedouble-roleasboththereaderofthesource
languagetextandthewriterofthetargetlanguagetext.Hermeneutics,tosomeextent,hasinjectednewvitalityintothestudyoftranslationtheoriesfromabrandnewperspective.
Inviewofthesituationinwhichmoreandmoreemphasesareplacedontranslator’ssubjectivity,thisthesisaimsatconductingare-investigationintothetheoryoftranslator’ssubjectivityfromtheperspectiveofHermeneutics.BywayofapplyingsomecoreconceptsofHermeneutics,suchasGeorgeSteiner’s“FourfoldHermeneuticTranslationMotionTheory”,andGadamer’sHermeneutictheories,includinghistheoriesof“FusionofHorizons”,“Prejudice”,“Fore-Understanding”,andthroughtheadoptionoflargequantitiesoffactualinstancestakenfromthetwo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 名利场 阐释 视角 译本 译者 主体 硕士学位