时下最流行的英语俚语短语第三季.docx
- 文档编号:12781072
- 上传时间:2023-06-08
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:21.58KB
时下最流行的英语俚语短语第三季.docx
《时下最流行的英语俚语短语第三季.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《时下最流行的英语俚语短语第三季.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
时下最流行的英语俚语短语第三季
China'sgrowthremainsstrongdespiteamoderatedeclineanditisnotheadingforaneconomichardlanding,anexpertoftheInternationalMonetaryFund(IMF)saidonWednesday.
TheChineseeconomyhastrendeddownoverthelastfewquarters,butstillitgrewatarateof7.5percentinthesecondquarter,which"weunderstandisverymuchinlinewiththegovernment'sowntarget,"MarkusRodlauer,DeputyDirectoroftheIMF'sAsiaandPacificDepartment,toldXinhua.
OfficialdatashowedthatChina'seconomicgrowthdeceleratedfrom7.7percentinthefirstquarterto7.5percentinthesecond,matchingthegovernment'sfull–yeartarget,aratethatwouldmakethisyeartheslowestintwodecades.
文中的economichardlanding就是“经济硬着陆”的意思。
hard是“硬”的意思,landing则是“着陆”的意思。
IMF是“国际货币基金组织”(InternationalMonetaryFund)。
financialcrisis是“经济危机”。
sustainable是“可持续的”。
与“硬着陆”意思相反的“软着陆”是softlanding。
landing的其他表达还有:
emergencylanding紧急着陆,moonlanding登月,smoothlanding顺利着陆。
Scientistsusedanonymouscalldatafrommorethansixmillioncellphoneuserstohelpmodelapotentialoutbreak.
AndtheyconcludedthatvirusesthatspreadfromphonetophonebyBluetootharenotmuchconcern,becauseusershavetobeinclosephysicalproximityfortheirphonesto"see"oneanother.
However,virusesthatspreadthroughmultimediamessagingservicescanmovemuchfaster.
文中virus解释为“病毒”的意思,既可以指医学方面的病毒,如DNAvirus(DNA病毒)、influenzavirus(流感病毒),也可以指代计算机病毒(computervirus)。
与互联网使用相关的词汇:
searchengine(搜索引擎),pop-ups(弹窗式视窗),link(链接),browser(浏览器)等。
ThecityofDetroitfiled(底特律市)forfederalbankruptcyprotectionlastThursday,makingtheautomobilecapitalthecountry'slargest-evermunicipalbankruptcycase.
ThefinancialoutlookhasneverbeenbleakerfortheMotorCity,whichhasshrunkfromitspeakofnearlytwomillionpeoplein1950to700,000today.
Hurtbyaflightofresidentsandbusinessestothesuburbs,cutsinstateaidandacrashinreal-estatevalues,Detroitborrowedtomeetoperatingcosts.
文中bankruptcyprotection译为破产保护,其中bankruptcy含有“破产、倒闭”的意思,相关的短语有declarebankruptcy(宣告破产),bankruptcydebtor(破产债务人),voluntarybankruptcy(自愿申请破产)等。
另外,municipal在本文中解释为“城市的、市政的”,如municipalgovernment(市政府),municipalhospital(市医院)。
OnFriday,theworld'slongestcable-stayedbridgeopenedtotraffic.
JiashaoBridgeisthesecondcross-seabridgeacrossHangzhouBayinChina.Thebridgeisamassiveeight-lanestructurethatspansapproximately6.28miles.
1
Shanghai,locatedtothenortheastofJiaxing,wouldnormallybeathreehourtripfordriverscomingfromShaoxing.ThecommuteisnowhalvedwiththeopeningoftheJiashaoBridge.Bridge-crosserswillbechargedatollof40yuanforthetrip.
文中的cross-seabridge就是“跨海大桥”的意思。
第一段中的cable-stayedbridge是“斜拉桥”、“索拉桥”的意思。
常见的桥梁建筑样式还有:
suspensionbridge悬索桥;archbridge拱桥;pontoonbridge浮桥;cantileverbridge悬臂桥;drawbridge吊桥;bridgetonowhere断桥。
文中还有一些有用的表达法,如HangzhouBay杭州湾;eight-lane有8根车道的;commute两地往返、上下班通勤;toll路费、通行费。
ABeijingmanhasbeeninacomaforthepast10days,afterbeingelectrocutedwhileusinghisknockoffchargerforhisiPhone4.
WantChinaTimesreportedthatWuJiantongwasshockedonJuly8andhelpedbyhissisterwhoheardhimshoutingandfoundhimshakingonthefloorwithpurplelips.JiantongwasusingachargerthatwasnotmanufacturedbyAppleandmayhavebeenthecauseoftheelectrocution.
ThenewsoutofBeijingfollowsreportsearlierthismonthofaChinesewoman,MaAilun,killedbyanelectricshockwhensheansweredaphonecallonheriPhone5whileitwascharging.ApplesaidthatitwasinvestigatingAilun'sdeath.
文中的knockoffcharger就是“冒牌充电器”的意思。
knockoff常见于口语,指名牌产品的仿制山寨品、冒牌货。
charger的意思是“充电器”,它的动词形式就是charge。
charge作动词时,可以解释为“充电”,如chargeabattery为电池充电;charge在做名词时,也有“电荷”这层意思。
此外,文中的electrocute就是“触电”、“遭电击”的意思,该词的前缀electro-和“电”有关,又如electrode电极等;而后缀-cute通常有“执行”或“使…受害”的意思,例如execute处决、处死;persecute迫害和prosecute起诉、控告等。
AlthoughmanyChinesebelievethe"FourFurnaces"ofChongqing,Nanchang,WuhanandNanjingarethecountry'shottestcities,meteorologicalauthoritieshavedebunkedthepopularbeliefaftercomparingtemperaturesincitiesnationwide.Thetophotspotsonthelist,compiledbytheChinaMeteorologicalAdministration'sNationalClimateCenter(NCC)thisyear,areFuzhou,Chongqing,HangzhouandHaikou.
TheNCCanalyzedthenumberofhotdaysandconsecutivehotdaysindifferentcities,aswellastheaveragehighandlowtemperaturesduringthesummerseason..
“FourFurnaces”在文中解释为四大火炉,“furnace”解释为火炉、炉子。
火炉城市是中国对夏季天气酷热的城市的夸张称呼。
“meteorological”是形容词,解释为气象的,例如:
meteorologicalstation气象站、meteorologicaltide气象潮等。
ItisapityifrichRussianswhomissedlastweek'sbargainonJapanese-grown,cube-shapedwatermelonsathigh-endMoscowmarkets:
Just$700.That'smorethan300timesthepriceofyourstandardmelon,theKyodoNewsAgencysaid.
AcoupleofweeksbeforethestartofRussia'swatermelonseason,itspricehasincreasedtoaround$860,accordingtonewsreports.
“cube-shapedwatermelon”在文中解释为方形西瓜,“cube-shaped”是形容词,解释为方形的、立方形的,例如:
cube-shapedsand立方体颗粒。
“bargain”解释为便宜货、廉价品的意思,相关的词组有:
getabargain买到便宜货、bargainprice便宜的价格等。
Feelingstressedandinneedofavacation?
Butmorethanhalfofwhite-collarworkersdonottakealltheirvacationdays,eventhoughtheythinktheyneedapaidleavemorethisyearthanlast.
Andnearlyathirdofworkerswhodotakeabreakcheckinwithworkeveryotherdayandsomekeepintouchhourly,accordingtoanewsurvey.
Evensomeofthemadmittheyhavecanceledorpostponedavacationthisyearbecauseofwork-relatedreasons.
文中的“paidleave”是带薪假的意思,leave在此处是名词,译为“假期,假日”,相关的短语有paidholiday(年假);sickleave(病假);unpaidleave(无薪假)等。
现在,越来越多的公司也在利用paidleave(带薪假),stockoptions(股票期权),telecommuting(远程工作)等有弹性的福利方案(cafeteriaplan)来吸引人才。
StatetelevisionpicturesshowedPutinclimbingaboardtheSeaExplorer5underwaterresearchvesselforthehalf-hourdivetoafrigate,theOleg,whichsankintheGulfofFinland.
TheOlegwasdiscoveredbyRussiandiversin2003andisnowbeingstudiedbyscientists.
"Indeed,it'sinperfectstate,thenameoftheshipcanbeclearlyread."Putinsaidintelevisedreportsafterwards.
"It'snotscary.It'sveryinteresting."headded,referringtotheexperience.
“dive”在文中是“下潜”的意思,通常指的是头朝下跳入水中,如makeadive(跳水),diveintothepool(潜入水池中);该词也可以表示“埋头于或钻研于”,如diveintothehistory(潜心研究历史)。
另外文中的vessel指的是大型船只,如cargovessel(货船),tripinavessel(乘船旅行)。
boat泛指任何大小的船只,尤指靠划桨或风帆行进的无篷小船;ship一般指大轮船;而canoe指长而轻,用桨的小舟、独木船。
TheUnitedStatesandChinaagreedlastWednesdaytotightenpollutionstandardsonheavytrucks,boostenergyefficiencyinbuildingsandtakeaseriesofotherstepstocurbgreenhouse-gasemissionsintheworld’stoptwopollutingcountries.
UnderWednesday’sagreement,ChinaandtheUnitedStatesconsentedtobuild“severallarge-scale”demonstrationprojectstotryto“overcomebarriers”tothewideruseofcarbon-capturetechnology.
TheclimatediscussionswerepartoftheStrategicandEconomicDialoguebetweenthetwocountries.ThesessionsaretakingplaceagainstthebackdropofaneconomicslowdowninChinathatU.S.officialshopewillspurthenewgovernmenttheretoquickenthepaceoffinancialreform.
文中的carboncapture就是“碳捕获”的意思。
carbon的意思是“碳”,常用的表达还有:
carbonemission碳排放,carbondioxide二氧化碳,carbontrade碳交易。
capture的意思是“捕
获”。
文中第一段的energyefficiency是“能源效率”,第二段的demonstrationproject是“示范项目”,第三段的StrategicandEconomicDialogue是“战略经济对话”,economicslowdown是“经济增速放缓”。
Latenightsandlaxbedtimeroutinescanbluntyoungchildren'sminds,researchsuggests.
ThefindingsonsleeppatternsandbrainpowercomefromaUKstudyofmorethan11,000seven-year-olds.
Youngsterswhohadnoregularbedtimeorwhowenttobedlaterthan21:
00hadlowerscoresforreadingandmaths.
Lackofsleepmaydisruptnaturalbodyrhythmsandimpairhowwellthebrainlearnsnewinformationsaythestudyauthors.
latenight,字面是“深夜”的意思,在文中就是指“晚睡”。
类似的表达还有latemarriage晚婚;latespring晚春等。
另外,文中的bedtime是“上床时间”的意思,常见的搭配有bedtimesnack睡前小吃和bedtimestory床边故事。
文中的regularbedtime是指有规律的、每天“按时睡觉”,相反,laxbedtime就是没有规律、“不按时睡觉”。
Lunchatyourdeskcanbeadowner,especiallywhenyoureheattheleftoversinplasticlunchbox.Areyouputtingmoreintoyourbody?
"Wedon'tknowifandhowmanypeoplediefromplasticexposure."saysDr.Halden,thedirectorfortheCenterforEnvironmentalSecurityattheBiodesignInstitute.
"Butwedoknowthatwesufferfromalotofdiseases–breastcancer,obesityandearlyonsetpuberty.Thesearearesultofourlifestyle."
Headds:
"Fromapublichealthperspective,weshouldconsiderheatedplasticanunnecessarysourceofexposuretoharmfulelementsandeliminateit."
文中plasticlunchbox是塑料饭盒的意思,plastic有塑料或塑料制品的意思,日常家居用品的材质大致分为glass(玻璃),metal(金属),wood(木质),
bamboo(竹)等,其中eco-friendlymaterial(环保材料)很受消费者青睐。
另外puberty是“青春期”的意思,如reachpuberty(进入青春期),文中earlyonsetpuberty可译为性早熟。
Britishscientistsaretomakeaconcertedefforttolookforextra-terrestriallifeamongthestars.
Academicsfrom11institutionshavesetupanetworktoco-ordinatetheirsearchforExtra-TerrestrialIntelligence(Seti).
Thegroupisaskingfundingagenciesforasmall–about£1mayear–sumofmoneytosupportlisteningtimeonradiotelescopesandfordataanalysis.
Currently,mostSetiworkisdoneintheUSandisfundedlargelythroughprivatedonation.
文中的extra-terrestriallife就是“地外生命”的意思。
前缀extra-表示“超出”、“超越”,又如extraordinary非凡的和extracurricular课外的。
terrestrial是形容词,意思是“地球的”、“陆
地的”,其中词根-terra-,源于法语,意思为“地球”、“陆地”,又如terrace梯田和terracotta兵马俑。
另外,第一段的makeaconcertedeffort是固定词组,意思是“齐心协力”。
concerted来源于concert音乐会。
在音乐会上,需要大家互相协同,才能保证演奏效果和谐一致,类似地,形容词concerted即为“齐心协力”之意。
Anewstudylinksheavyairpollutionfromcoalburningtoshort
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 时下 流行 英语 俚语 短语 第三