考研英语阅读理解分析Word格式.docx
- 文档编号:1274327
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:23.49KB
考研英语阅读理解分析Word格式.docx
《考研英语阅读理解分析Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语阅读理解分析Word格式.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
①②③为同一意群,讲述了这样一个事实,在过去25年间英文报纸所有变化中,或许意义最为深远的变化就是报纸的文艺报道方面范围缩小、严肃性减弱。
①句考生需要重点关注的信息就是perhapsthemostfar-reaching,most最高级表示强调,而far-reaching也是从程度上对changes表示强调,所以我们可以知道,最重要的变化就是theinexorabledeclineinthescopeandseriousnessoftheirartscoverage.,命题人肯定会围绕这种重大的变化进行命题,这就是作者强调的重点信息,强调就是考点,希望考生仔细体会!
另外,their指代English-languagenewspapers’。
②运用notonly…,but…这一句型对①进行举例,来具体说明①。
③用even开头,承接上一句,进一步举例说明这种变化;
需要注意的是,连接词while也是考生关注的重点,该词的前后往往也会涉及到重点信息,我们来看while引导的句子,once表明过去、曾经是怎么样的,而arebecoming则表示现在又是一种什么样的状况,这里存在着时间上的对比,也是考点,即曾经使大城市星期日报纸增色的关于文化主题的文章版面(现在)也已经是明日黄花了。
[重点单词]
far-reachingadj.havingagreatinfluenceoreffect具有深远影响的
inexorable/ɪnˈeksərəbəl/adj.aninexorableprocesscannotbestopped不可阻挡的
coverage/ˈkʌvərɪdʒ/n.whenasubjectoreventisreportedontelevisionorradio,orinnewspapers新闻报道
thinkpiecen.Athinkpieceisanarticleinanewspaperormagazinethatdiscussesaparticularsubjectinaseriousandthoughtfulway.内幕新闻、(内容)严肃且(思想)深邃的文章
[必备搭配]
inexorabledecline势不可挡的衰退;
artscoverage文艺报道;
book-reviewsection书评版;
majorpapers主流报纸、主要报纸;
classical-musiccritics古典音乐评论家;
employfull-timecritics雇佣全职评论家;
reviewtheevent评论这一事件;
culturalsubject文化主题
(2)①Itis,Isuspect,difficulttothepointofimpossibilityfortheaveragereaderundertheageoffortytoimagineatimewhenhigh-qualityartscriticismcouldbefoundinmostbig-citynewspapers.②Yetaconsiderablenumberofthemostsignificantcollectionsofcriticismpublishedinthe20thcentury,includingVirgilThomson’sTheMusicalScene(1945),EdwinDenby’sLookingattheDance(1949),KennethTynan’sCurtains(1961),andHiltonKramer’sTheAgeoftheAvant-Garde(1973)consistedinlargepartofnewspaperreviews.③Toreadsuchbookstodayistomarvelatthefactthattheireruditecontentswereoncedeemedsuitableforpublicationingeneral-circulationdailies。
我怀疑,年龄在40岁以下的普通读者无法想象那样一个能够在大部分的大城市报纸上找到高质量的文艺评论的时代。
然而有大量在20世纪出版的具有最重要意义的评论作品,包括维吉尔·
汤姆逊的《音乐现场》(1945年)、埃德温·
登比的《看舞蹈》(1949)、肯尼斯·
惕南的《窗帘》(1961)和希尔顿·
克拉莫尔的《先锋派时代》(1973)在报纸评论中占据了很大部分。
如今去读这种书籍会使人们对这样一种事实感到大为惊讶,那就是这些书籍广博的内容曾经被人们认为很适合在面对大众发行的日报上刊登。
①用Isuspect开头,表达了作者的观点。
注意suspect表示“确定的怀疑”,而doubt则表示“不确定的怀疑”,请看柯林斯字典对这两个词的区分:
suspectYouusesuspectwhenyouarestatingsomethingthatyoubelieveisprobablytrue,inordertomakeitsoundlessstrongordirect.;
doubtIfyouhavedoubtordoubtsaboutsomething,youfeeluncertainaboutitanddonotknowwhetheritistrueorpossible.Ifyousayyouhavenodoubtaboutit,youmeanthatyouarecertainitistrue。
对这两个词的区分,我们往往能判断出作者的态度是对某事物支持还是反对,有助于我们解题!
②Yet表示转折,①说现在很难找到高质量的文艺评论,而②则以过去为例,说明了过去是一个怎样的情况,讲述了有大量在20世纪出版的具有最重要意义的评论作品占据了报纸评论的大部分,并举出四种评论作品。
③又回到如今(today),说去读这种书籍会使人感到大为惊讶,而在原来(wereonce)则被认为是一种正常的事情,这也说明了报纸的文艺报道在范围上倒退,证明文章主题(第一段①的后半句)。
②③两句存在时间上的对比,而③句句内也存在这种时间对比。
collection/kəˈlekʃən/n.Acollectionofthingsisagroupofsimilarthingsthatyouhavedeliberatelyacquired,usuallyoveraperiodoftime.作品、收藏品
criticism/ˈkrɪtɪsɪzəm/n.Criticismisaseriousexaminationandjudgmentofsomethingsuchasabookorplay.评论
erudite/ˈerʊdaɪt/adj.Ifyoudescribesomeoneaserudite,youmeanthattheyhaveorshowgreatacademicknowledge.Youcanalsouseeruditetodescribesomethingsuchasabookorastyleofwriting.(FORMAL)广博的、博学多识的
tothepointof到…的程度=tothedegreeof=totheextentof;
averagereader普通读者;
imagineatime想象一个时代;
high-qualitycriticism高质量的评论;
aconsiderablenumberof很大数量的…;
newspaperreviews报纸评论;
marvelat对…感到惊讶;
eruditecontents广博的内容;
general-circulation面对大众发行
(3)①WeareevenfartherremovedfromthediscursivenewspaperreviewspublishedinEnglandbetweentheturnofthe20thcenturyandtheeveofWorldWarII,atatimewhennewsprintwasdirt-cheapandstylishartscriticismwasconsideredanornamenttothepublicationsinwhichitappeared.②Inthosefar-offdays,itwastakenforgrantedthatthecriticsofmajorpaperswouldwriteindetailandatlengthabouttheeventstheycovered.③Theirswasaseriousbusiness,andeventhosereviewerswhoworetheirlearninglightly,likeGeorgeBernardShawandErnestNewman,couldbetrustedtoknowwhattheywereabout.④Thesemen(fortheywereallmen)believedinjournalismasacalling,andwereproudtobepublishedinthedailypress.⑤“Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism,”Newmanwrote,“thatIamtemptedtodefine‘journalism’as‘atermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.’”
我们离20世纪初期和二战前夕期间在英国发表的东拉西扯的报纸评论甚至更远,当时,新闻用纸非常便宜,而且时髦的文艺评论被认为是一种对刊登这种内容的出版物的装饰。
在那些遥远的年代,主流报纸的评论家们会把报道的事件详细充分地记录下来,这被视为理所当然。
这些评论家们所从事的是严肃的事业。
甚至是那些喜欢卖弄学问的评论家们(像萧伯纳和欧内斯特·
纽曼)也知道自己在做什么,这一点足以让人信任。
这些男人(因为他们都是男人)把新闻业认为是一个职业,并且对于他们的文章能够在报纸上刊登出来感到很自豪。
“能拥有足够的思想或足够的文学天赋可以使他们在新闻业上成就自己的事业的作者是如此之少”,纽曼写道,“以致于我禁不住把‘新闻业’定义成被某些作家所使用的一个耻辱的术语。
对真正的作家而言,他们根本就没有学问”。
①用evenfarther承接上一段,继续说明当代人远离报纸评论,并以20世纪初期和二战前夕期间英国发表的评论为例。
evenfarther“甚至更加(远离)”,我们反推上一段也是在说我们“远离”报纸上的文艺评论,只不过这一段举了一个“更加远离”的例子继续证明文章主题(第一段①的后半句)。
②Inthosefar-offdays指的是betweentheturnofthe20thcenturyandtheeveofWorldWarII这段时间,承接第①句。
③句的Theirs与business相对应,译成“这些评论家们所从事的事业”,reviewers替换critics,都表示“评论家”。
④中的Thesemen指代②③句中的那些评论家们,为同一意群。
⑤句中包含一个so…that句型,表示“如此…以致于”,在句子中离得比较远,在翻译的时候我们把“如此之少”放在后面,这样能更好的衔接下面的“以致于”。
大家注意:
…appliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare。
其中whoarenotread为定语从句,修饰writers,这里的read为adj.请看韦氏词典的解释:
readadj.instructedbyorinformedthroughreading.有学问的,也就是说这些writers根本没有学问,那么是对于谁来说没有学问呢?
towriterswhoare。
此处whoare的后面省略了read,就是说,对于有学问的作家来说(即真正的作家来说),那些writers是根本没有学问的。
请各位考生仔细体会!
discursive/dɪˈskəːsɪv/adj.discussingmanydifferentideas,factsetc,withoutalwayshavingaclearpurpose东拉西扯的、不着边际的
dirt-cheapadj.Ifyousaythatsomethingisdirt-cheap,youareemphasizingthatitisverycheapindeed.(INFORMAL)极其便宜
stylish/ˈstaɪlɪʃ/adj.attractiveinafashionableway时髦的、流行的、吸引人的
far-offadj.Ifyoudescribeamomentintimeasfaroff,youmeanthatitisalongtimefromthepresent,eitherinthepastorthefuture.遥远的
wearone’slearninglightly卖弄某人的学问
calling/ˈkɔːlɪŋ/n.Acallingisaprofessionorcareerwhichsomeoneisstronglyattractedto,especiallyonewhichinvolveshelpingotherpeople.职业=vocation
brain/breɪn/n.Yourbrainisyourmindandthewaythatyouthink.思想=mind
gift/gɪft/n.anaturalability天赋
contempt/kənˈtempt/n.afeelingthatsomeoneorsomethingisnotimportantanddeservesnorespect耻辱、侮辱
discursivereviews东拉西扯的评论;
artscriticism文艺评论;
takeforgranted认为理所当然;
atlength详细地;
seriousbusiness严肃的事业;
literarygift文学天赋;
keepone’sendupin在…成就事业;
betemptedtodo禁不住做…
(4)①Why,then,arevirtuallyallofthesecriticsforgotten?
②NevilleCardus,whowrotefortheManchesterGuardianfrom1917untilshortlybeforehisdeathin1975,isnowknownsolelyasawriterofessaysonthegameofcricket.③Duringhislifetime,though,hewasalsooneofEngland’sforemostclassical-musiccritics,astylistsowidelyadmiredthathisAutobiography(1947)becameabest-seller.④Hewasknightedin1967,thefirstmusiccritictobesohonored.⑤Yetonlyoneofhisbooksisnowinprint,andhisvastbodyofwritingsonmusicisunknownsavetospecialists。
那么,为什么几乎所有的这些评论家们被人们忘却了呢?
从1917年开始一直到1975年死前不久还在为曼彻斯特《卫报》写文章的内维尔·
卡达斯,如今仅仅作为一个撰写关于板球比赛文章的作家被人们所知。
然而,在他的一生中,他也是英国最重要的古典音乐评论家之一。
他也是一位被广为赞赏的文体家,其1947年的《自传》是一本畅销书。
他于1967年被授予爵士称号,也是第一位被授予这个头衔的音乐评论家。
然而,他出的书中如今只有一本还在版。
并且,他关于音乐方面的大量作品都不为人知,除了专业人士以外。
①句的then承接上一段,作者提出一个问题,即为什么几乎所有的这些评论家们被人们忘却了呢?
②③④⑤为同一意群,以内维尔·
卡达斯为例,讲述了评论家们被人们忘却的现象。
②句主干是:
NevilleCardusisnowknownsolelyasawriterofessaysonthegameofcricket。
注意,solely表示仅仅,说明如今内维尔·
卡达斯仅仅作为一个撰写关于板球比赛文章的作家被人们所知,我们据此推测,他肯定还有其他方面不为人知,而他其他方面的不为人知恰恰是因为文艺评论的衰退!
whowrotefor…hisdeathin1975为非限制性定语从句,修饰NevilleCardus.③④两句介绍了他其他的优秀方面。
⑤介绍了他在音乐方面除了专业人士外,还有大量的作品不为人知。
注意这里的save用法很特殊,表示“除…之外”。
virtually/ˈvəːtʃuəli/adv.Youcanusevirtuallytoindicatethatsomethingissonearlytruethatformostpurposesitcanberegardedastrue.几乎
solely/ˈsəul-li/adv.notinvolvinganythingoranyoneelse仅仅、只有
foremost/ˈfɔːməust/adj.thebestormostimportant最重要的、最好的
knight/naɪt/v.togivesomeonetherankofknight授予爵士称号
specialist/ˈspeʃəlɪst/n.someonewhoknowsalotaboutaparticularsubject,orisveryskilledatit专业人士
solelyas仅仅作为;
foremostcritics重要的评论家;
best-sellingbook畅销书
(5)①IsthereanychancethatCardus’scriticismwillenjoyaposthumousrevival?
②Theprospectseemsremote.③Journalistictasteshadchangedlongbeforehisdeath,andpostmodernreadershavelittleusefortherichlyupholsteredVicwardianproseinwhichhespecialized.④Moreover,theamateurtraditioninmusiccriticism
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 阅读 理解 分析