比较分析两款CAT 软件SDL Trados Studio 和Ddja Vu X3软件技术.docx
- 文档编号:12582311
- 上传时间:2023-06-06
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:21.21KB
比较分析两款CAT 软件SDL Trados Studio 和Ddja Vu X3软件技术.docx
《比较分析两款CAT 软件SDL Trados Studio 和Ddja Vu X3软件技术.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《比较分析两款CAT 软件SDL Trados Studio 和Ddja Vu X3软件技术.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
比较分析两款CAT软件SDLTradosStudio和DdjaVuX3软件技术
比较分析两款CAT软件:
SDLTradosStudio2014和DdjaVuX3-软件技术
比较分析两款CAT软件:
SDLTradosStudio2014和DdjaVuX3
向佳豪XIANGJia-hao
(武汉大学外国语言文学学院,武汉430072)
(SchoolofForeignLanguageandLiterature,WuhanUniversity,Wuhan430072,China)
摘要:
随着技术的发展,市场上的计算机辅助翻译软件琳琅满目、层出不穷。
本文先通过概述CAT软件的发展简史对CAT软件进行介绍,之后通过参考他人文献,发现CAT软件的确有提高翻译效率的作用,确定了研究CAT软件的意义。
之后通过五方面的对比,对SDLTradosStudio2014和DéjàVuX3进行了详细分析。
研究最后表明,从功能上和价格上综合而言,DéjàVuX3更胜一筹。
Abstract:
Withtheon-goingtechnologicaldevelopment,avarietyofComputer-AidedTranslationsoftwaresemergeoneafteranotherinthemarket.ThisarticlefirstlyintroducestheCATsoftwaresbysummarizingthedevelopmentalhistoryofthesaidsoftwares,followedbyreferencestootherliteratures,whereCATsoftwaresareshowntoindeedenhancetranslationefficiency,whichconfirmsthesignificanceofstudyingthesoftwares.AftercomparingSDLTradosStudio2014withDéjàVuX3,detailedanalysisfromfivedifferentaspectsisgivenconcerningthesoftwaresinquestion.Itisfinallyshownthatwithfunctionsandpricetakenintoconsideration,DéjàVuX3isthebetteroneofthetwo.
关键词:
计算机辅助翻译;Trados;DéjàVuX
Keywords:
computer-AidedTranslation;Trados;DéjàVuX
中图分类号:
H315.9文献标识码:
A文章编号:
1006-4311(2015)19-0176-03
作者简介:
向佳豪(1994-),男,湖南长沙人,本科生,研究方向为翻译理论与实践。
1计算机辅助翻译软件简介
简单地说,计算机辅助翻译(ComputerAidedTranslation,CAT)就是以译员为主,而计算机提供翻译帮助的一种翻译。
但实际上,计算机辅助翻译的概念常常需要和多个概念进行理清。
机器翻译(MachineTranslation)是指全自动文本翻译,翻译完全由机器进行,没有任何人工辅助。
人工辅助机器翻译(HumanAidedMachineTranslation,HAMT)是指在机器翻译的过程中,人工需要予以辅助,帮助计算机作出决定,对信息进行阐明。
而机器辅助人工翻译(MachineAidedHumanTranslation,MAHT)在如今的语境下,指译员使用CAT软件进行的翻译。
可见机器翻译和人工辅助机器翻译都不是计算机辅助翻译。
自1965年以来,FriedrichKrollmann在德国军队翻译局(也就是之后的德国联邦语言局)领导研发了LEXIS系统,为译员以打印稿的形式提供科技词汇表和翻译工程相关词汇。
随着计算机技术的发展,ErhadLippmann在IBM研究中心的内部报告中清晰地指出了对于计算机辅助翻译的构想和要求,即计算机提供辅助以提高和加快人工翻译。
之后,PeterArthen(1979)提出了“翻译记忆”的概念。
他认为,计算机可以参照已经储存的翻译和原文本,对新文本进行比较分析,为每一句找到最为接近的内容。
MartinKay1980年的备忘录可谓是计算机辅助翻译软件发展史上的里程碑。
在其中,他批评了机器翻译,明确指出为译员提供真正可用的翻译工具的需要。
他设想,在翻译开始前,译员可以要求系统显示所有与待翻文本相关的已储存的内容,让译者注意到之前的翻译、频现的词语和短语、发现已翻和待翻文本中相似的内容。
他还指出,译者在翻译时可以将不确定的部分用括号括起来,以后再遇到这个内容时,则该内容自动以括号形式出现,若最终有所改动,所有括号部分都自动更正(Kay,1980)。
AlanMelby在1981年提出了双语内容索引(bilingualconcordance)的概念,认为译者需要能够在相关语境下,发现有潜在对等翻译的翻译字段。
随着计算机的小型化、个人化,自动语言处理系统,ALPS(AutomatedLanguageProcessingSystems)研发了多语言文字处理器(MultilingualWordProcessor),该程序运行于IBMAT个人电脑,可视为计算机辅助翻译软件的先祖,因为它综合了多种功能:
多语言文字处理、自动术语查询、词典创建、文件存储、检索已储存译文、补充性的互动式机器翻译。
值得注意的是,它还可以自动拷贝任何格式和字体标记以及完整拷贝表格和数字和如今的CAT软件相差无几。
在这之后,CAT软件则真正进入了市场商用的阶段,实现了较快的发展,各类软件频出:
IBM公司的TranslationManager/2,STARAG的Transit,EurolangOptimizer以及Trados的Translator’sWorkbench等等(Hurchins,1998)。
2研究背景
在比较分析Trados和DéjàVuX之前,关于计算机辅助翻译软件的实际效用,已有职业译者做过统计与研究。
FotiniVallianatou是一位资深希腊语-英语译员,根据自己多年的经验,对自己使用Trados和DéjàVu的工作效率进行了统计。
其Trados和DéjàVu的翻译记忆条目都为15万条左右。
在只使用自己的翻译记忆库的情况下,使用Trados的翻译效率是每小时424.5字,而使用DéjàVu的翻译效率是每小时571.9字。
而在客户提供翻译记忆库的情况下,Trados的翻译效率可以达到每小时1104.3字。
相比之下,不用任何CAT软件时,翻译效率仅为每小时250字(FotiniVallianatou,2005)。
FotiniVallianatou之后再次确认,使用CAT软件时,待译文本与记忆库中已译文本达到模糊匹配和精确匹配的概率较为稳定,为25%(FotiniVallianatou,2011)。
荆福霞(2014)也表示,在使用DéjàVuX2翻译的情况下,完成目标翻译使用的时间为5小时,加上软件前期准备2小时,共为7小时,而不使用任何CAT软件,完成目标翻译需要10小时。
可见CAT软件的确对译员的翻译过程起到了有效的辅助作用。
选择Trados和DéjàVu作为研究对象也不是无心之举。
Trados作为老牌的CAT软件,享有超过70%的市场份额(刘允,2014)。
而DéjàVuX作为后起之秀,也受到了超过3000个翻译公司和8500位自由译者的青睐(荆福霞,2014)。
两个软件都是行业中相当具有代表性的产品。
3Trados和DéjàVu的研究对比
本研究使用的软件分别是SDLTradosStudio2014和DéjàVuX3,皆为各自公司的最新CAT产品。
两软件的比较分析将根据以下考察点进行。
3.1格式
SDLTradosStudio2014和DéjàVuX3都有保留原文格式、直接以原文格式排版输出译文的功能。
CAT软件在处理格式上,通常会生成格式码或者格式标记,以保留格式。
在处理格式上,Word文档、Excel表格等通常不构成问题。
因此,笔者选取了一份英文合同文稿,以PDF为格式,主要考察两软件对于格式的识别情况、格式码的多少以及处理、输出译文的后期格式修改等。
格式码在两个软件当中表现不同,在SDLTradosStudio2014中,格式码通常以紫色的标志出现,在DéjàVuX3中,格式码以大括号加数字体现。
上述合同文稿在两个软件当中产生的格式码数量相同,处理方法都为译员的人工复制。
但在按照格式码完成翻译后,两个软件输出的文档,内容排版却有较大的差异。
总的来说,DéjàVuX3在格式的处理上较为优秀。
SDLTradosStudio2014在对于PDF格式的处理上,常常使用不同的缩进,造成了文本格式上的紊乱。
比如原文:
ColonelAbdulHakeemAlShano
PresidentofCISM
DéjàVuX3输出的译文格式清晰,和原文对应:
哈基姆·艾尔西诺(AbdulHakeemAlShano)上校
国际军体理事会主席
而SDLTradosStudio2014在识别格式时,使用左右缩进,将第一行的长度依据原文本英文的长度设定,因而输出的文本为:
哈基姆·艾尔西诺(Abdul
HakeemAlShano)上校
国际军体理事会主席
在上述合同文本中,许多类似的原文,在SDLTradosStudio2014输出后都出现了不同程度的格式紊乱,需要译者进行后期调整,较为繁琐。
在对于表格的处理上也可见两个软件的差异。
在翻译表格的时候,常常出现译文的文字所占空间多于原文的情况,因而在输出时,CAT软件需要进行调整。
DéjàVuX3在输出上述文本时,没有出现表格中译文出格或者因表格太小而不见的情况。
而SDLTradosStudio2014的输出文本,在上述情况下,都不同程度地出现表格格式的紊乱,多为表格太小,译文不能显示。
3.2句段分割
SDLTradosStudio2014和DéjàVuX3在导入文件时,都会自动将待译文本分为不同的句段,句段成为了译者翻译的单位。
句段的分割对于翻译有很大的影响。
选取一份附带图像的英文邀请函,以PDF为格式,主要考察软件能否灵活处理句段。
以邀请函中的书信地址为例,由于英文书信的地址是按照地区从小到大的顺序,因而在翻译时必须要转换为中文书信地址从大到小的顺序。
由于CAT软件以句段为单位,不合并句段的话,译文的顺序就需要后期调整。
比如原文:
JumeirahMessilahBeachHotelSpa
P.O.Box3522
Safat13036
Kuwait
在SDLTradosStudio2014中,硬回车分割的内容或者表格中的两个表格单元是不能合并的,因而该软件在处理类似问题的时候非常棘手,译者要么是需要对原文件进行前期编辑,要么就是需要对输出译文进行后期编辑,软件一体化体验较差。
在SDLTradosStudio2014中,所有句段都可以拆分。
在DéjàVuX3中,各个句段可以自由地合并与拆分,对于Trados合并不了的句段也可以轻松处理。
3.3翻译记忆库管理
CAT软件的核心功能就依赖于翻译记忆库。
SDLTradosStudio2014翻译记忆库与DéjàVuX3的大有不同。
SDLTradosStudio2014要求翻译记忆库基于一个且仅一个单向语言对。
这意味着SDLTradosStudio2014不可能建立两种语言以上的翻译记忆库,而同时对于一个语言对,需要建立两个不同方向的记忆库。
因此,使用英中记忆库储存的内容,不能直接用于中英的翻译。
SDLTradosStudio2014对于翻译记忆库的规定,从某种程度上来说,造成了资源的浪费和译者的额外劳动。
DéjàVuX3的翻译记忆库支持多语言,同时各个语言之间并没有翻译方向的限制。
中翻英和英翻中都可以基于同一个库进行。
由于译者可能因为工作要求需要使用多个CAT软件,因而CAT软件的翻译记忆库通常有导入导出选项,以便译者利用现有资源。
SDLTradosStudio2014支持的导入文件格式包括行业统一的TMX文件以及专属该软件的其他格式等,比如SDLXLIFF双语文档等。
DéjàVuX3翻译记忆库导入所支持的格式较多,包括该软件自己的翻译记忆库文件、TMX文件,还支持Trados数据库、Access和Excel文件等,较为丰富。
SDLTradosStudio2014在导出数据库时,只能输出TMX文件。
而DéjàVuX3可以导出支持导入的各种文件类型。
3.4文档对齐
文档对齐的功能是考虑到译者有先前未使用CAT软件翻译的文件同时又有将其加入到翻译记忆库中的诉求。
SDLTradosStudio2014的文档对齐要求拆分原有对齐,使用对齐编辑模式进行1:
1或者n:
n的连接,相对复杂。
DéjàVuX3的文档对齐继承了其句段分割的优势,直接在原文译文两边提供合并的选项,操作简单。
3.5内容索引
根据翻译记忆库,SDLTradosStudio2014和DéjàVuX3可以为待译文本提供翻译参考,翻译参考的提供取决于待译文本与已译文本的相似程度以及设定的最低匹配值。
SDLTradosStudio2014的索引以句段为单位,而DéjàVuX3可以搜寻句段内部更小的单位。
为进行测试,笔者选用研究人员整理的第55-62届联合国大会决议第一卷的语料库UNCorpora作为测试的翻译记忆库,导入SDLTradosStudio2014和DéjàVuX3,共有7万左右的条目。
同时选用第64届联合国大会决议第一卷的前二十页内容作为测试待译文本,以检验两软件在翻译过程中起到的辅助作用。
最低匹配值同设于70%。
在具体翻译过程中,SDLTradosStudio2014由于以整个句段为单位,检索到匹配的文段相对较少,这一点与联合国日内瓦办事处于2004年委托MultiCorpora对Trados进行的评估相符(曹菡艾、赵兴民,2006)。
报告显示,虽然联合国总部的部分文件含有一定量的重复内容,但大部分的联合国文件整句重复的现象较少,Trados这种以整句为单位的软件对于翻译效率的提高有限。
然而,SDLTradosStudio2014一旦遇到匹配度较高的文段,就会立即显示参考翻译。
DéjàVuX3虽然在翻译过程中,在部分匹配度较低的文段,能够显示出个别词汇和短语的参考,但由于检索计算量大,检索的速度较慢,在每进入新的句段时,软件通常需要数秒来搜索以提供参考,大大减缓了翻译的速度。
4总结
计算机辅助翻译软件的确能够提升译员笔译的效率,然而不同CAT软件具体提供的帮助和功能却有较大差异。
总体而言,DéjàVuX3相对于SDLTradosStudio2014而言,在格式、记忆库管理、文档对齐和句段处理上拥有较大的优势,然而在双语检索上,SDLTradosStudio2014虽然对于低匹配度的句段处理不佳,但整体检索更为稳定迅速,而DéjàVuX3备受开发公司atril所宣传的深度挖掘技术(DeepMiner)却成了软件的负担,在翻译过程中,有减缓翻译速度的可能。
除此之外,对于商业软件的考量也应该考虑价格因素。
SDLTradosStudio2014Professional于文章写作时的售价为2,595欧元,而DéjàVuX3Professional相应的售价仅为420欧元,价格方面,DéjàVuX3的优势较大。
对于自由译者而言,两者之中,DéjàVuX3为更好的选择。
参考文献:
[1]曹菡艾,赵兴民.联合国文件翻译[M].北京:
中国对外翻译出版公司,2006:
142-143.
[2]荆福霞.应用DéjàVuX2的翻译实践报告——以The
CambridgeCompaniontoModernChineseCulture的翻译实践为例[D].烟台:
鲁东大学,2014.
[3]刘允.应用TRADOS计算机辅助翻译软件的翻译实践报告[D].哈尔滨:
哈尔滨理工大学,2014.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 比较分析两款CAT 软件SDL Trados Studio 和Ddja Vu X3软件技术 比较 分析 CAT 软件 SDL Ddja X3 软件技术
链接地址:https://www.bingdoc.com/p-12582311.html