李克强总理博鳌论坛主旨演讲(共39页)26200字.docx
- 文档编号:12463893
- 上传时间:2023-06-05
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:23.67KB
李克强总理博鳌论坛主旨演讲(共39页)26200字.docx
《李克强总理博鳌论坛主旨演讲(共39页)26200字.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李克强总理博鳌论坛主旨演讲(共39页)26200字.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
李克强总理博鳌论坛主旨演讲
以下为演讲全文:
thefollowingisthetranslatedversionofthefulltextofhisspeech:
尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:
dearguests,ladiesandgentlemen,dearfriends,
很高兴在春和日丽的季节,和来自52个国家的朋友们会聚在中国美丽的海南岛,一起出席博鳌亚洲论坛年会。
在此,我代表中国政府,对年会的召开表示热烈的祝贺!
对远道而来的嘉宾表示诚挚的欢迎!
inthelovelyspring,iamdelightedtomeetwithfriendsfrom52countriesandregionsattheboaoforumforasiaannualconferenceXXinthebeautifulislandofhainan.onbehalfofthechinesegovernment,iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningoftheannualconferenceandaheartywelcometoallforumparticipants.
博鳌亚洲论坛已举办十二届,成为聚焦亚洲、放眼世界的一个重要平台。
“水美鱼丰”,这是博鳌的特征,也是论坛硕果累累的象征。
出席本届论坛的有亚洲和非洲多位政府首脑,也有众多的商界领袖和智库、传媒界的杰出人士,老友新朋汇聚一堂,大家都为亚洲与世界的发展大计而来。
思想越辩越新,朋友也就会越交越真。
希望各位畅所欲言,发表真知灼见。
theboaoforumforasiahasenteredits12thyear,andithasbecomeanimportantplatformwithanasianfocusandaglobalvision."boao",thesiteoftheforum,means"enchantingwaterandabundantfish"inchinese,andithinkitisasymboloftheforum'sfruitfulachievements.attendingthisyear'sannualconferencearemanyheadsofgovernmentfromasiaandafrica,andagreatnumberofbusinessleaders,andthinktankandmediarepresentatives.friends,botholdandnew,aremeetingheretodiscusswaystoboostdevelopmentofbothasiaandtheworld.exchangeofviewswillcreatenewvision,andmoreinteractionsbringfriendscloser.ihopethatyouwillbefullyengagedinforumdiscussions,andilookforwardtobenefitingfromyourinsights.
当今世界正处于深刻变化之中。
国际格局面临新的调整,影响**区局势的不确定不稳定因素增多,热点问题此起彼伏,多极化进程在曲折中发展。
世界经济深度调整,发达经济体有好转趋势,新兴经济体又遇到新的挑战,不同国家经济走势分化,全球复苏进程缓慢艰难,增长动力依然不足,实现经济强劲、可持续、平衡增长任重道远。
ourworldtodayisundergoingprofoundchanges.theinternationalarchitecturefacesnewadjustment.uncertaintiesanddestabilizingfactorsaffectingtheglobalandregionalenvironmentareincreasing.hotspotissuesemergefromtimetotime.theworldismovingtowardsmulti-polarityamidsttwistsandturns.theglobaleconomyisinprofoundadjustment.developedeconomieshaveseennewchanges,whileemergingeconomieshaveencounterednewchallenges,andmanycountriesareondifferenteconomictrajectories.theglobalrecoveryhasbeenaslowanddifficultprocessandgrowthremainslackluster.toachievestrong,sustainableandbalancedgrowthisstilladauntingchallengefacingallofus.
今天的亚洲正处在发展的关键时期。
亚洲是全球最具**区之一,经济规模占世界的1/3,人口有40多亿,劳动力供给充足,后发优势明显,发展潜力远未释放。
同时,亚洲大多是发展中国家,人均gdp不高,地区发展水平很不平衡,还有7亿多人生活在国际贫困线以下,发展经济、改善民生的任务依然艰巨。
asiaisatacrucialstageofdevelopment.asiaisoneofthemostdynamicregionsintheworld.itboastsonethirdoftheglobalgdp,over4billionpeopleandamplesupplyoflaborforce.itenjoysdistinctadvantagesasalatecomerandhastremendousuntappeddevelopmentpotential.thatsaid,mostasiancountriesaredevelopingnations,withlowpercapitagdpandunevenregionaldevelopment.over700millionpeopleinasiastilllivebelowtheinternationalpovertyline.asiaisfacedwiththehugechallengeofgrowingtheeconomyandimprovingpeople'slivelihood.
亚洲各国既面临老问题,也有不少新烦恼。
解决亚洲的问题,归根结底,还是要靠发展。
发展改变世界,发展创造未来。
发展仍然是亚洲国家的第一要务。
[en]andasiancountrieshavetoaddressbotholdproblemsandnewones.ultimately,thekeytosolvingasia'sproblemsliesindevelopment.itisdevelopmentthatwillchangetheworldandshapethefuture.developmentthereforeremainsthetoppriorityofasiancountries.[/en]
新形势下,亚洲保持发展势头需要源头活水,最重要的是发掘新的动力。
本届年会以“亚洲的新未来:
寻找和释放新的发展动力”为主题,很有现实针对性,这对亚洲乃至全球都具有深远意义。
tosustainitsdevelopmentmomentumunderthenewconditions,asianeedstofindadynamicsourceofdevelopmenttore-energizeitself.thethemeoftheannualconference:
"asia'snewfuture:
identifyingnewgrowthdrivers"cannotbemorerelevantandiscrucialtoasiaandtheworld.
在此,我愿提出几点看法,与大家交流。
here,iwishtosharewithyoumyviewsasfollows:
第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。
在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,更不是你输我赢的“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的效应,甚至是“二加二大于四”的乘数效应。
first,weshouldsticktotheoverarchinggoalofcommondevelopmentandbuildanasiancommunityofsharedinterests.intheageofeconomicglobalization,noasiancountriescanachievedevelopmentinisolationfromeachother,stilllesscantheypursuedevelopmentasa"zero-sumgame".rather,withourinterestscloselyentwined,wetheasiancountriesneedtoseekmutuallybeneficialcooperationwhere"oneplusonecanmakemorethantwo"andevenproducesamultiplyingeffectinwhich"twoplustwomakesmorethanfour".
时至今日,国际金融危机的影响还没有过去,发达国家宏观政策调整又增加了发展环境的复杂性,部分亚洲国家经济增速下滑、通胀上升,甚至出现资本外流、货币贬值现象,国际上唱衰新兴经济体的声音再起。
theimpactoftheinternationalfinancialcrisisstillaffectsus.macro-policyadjustmentsmadebydevelopedcountrieshaveaddeduncertaintytotheenvironmentfordevelopment.someasiancountrieshaveexperiencedeconomicslowdown,risinginflation,andevencapitalflightandcurrencydepreciation.pessimisticviewsabouttheprospectsofemergingeconomieshaveresurfaced.
面对这些新情况、新问题,亚洲国家要继续同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢。
facedwiththesenewdevelopmentsandnewproblems,wecountriesinasiashouldcontinuetoactinthespiritofsolidarityinfaceofdifficulties,turnourstrongeconomiccomplementarityintomutualsupportforeachother'sdevelopment,expandconvergenceofinterestsandachievemutuallybeneficialcoexistenceandwin-windevelopment.
过去十多年,**区域内贸易规模从1万亿美元扩大到3万亿美元,占区内各国贸易总量的比例从30%上升到50%,但如与欧盟相比还有很大差距。
区域经济一**区各国的共同利益所在,我们应齐心协力促进贸易自由化和投资便利化,**区**区域合作水平。
inthepastdecadeandmore,intra-regionaltradeinasiahasexpandedfromus$1trilliontous$3trillion,anditsshareoftotaltradeofallasiancountriesincreasedfrom30%to50%.yetthisisstillfarlessthanthatintheeu.regionaleconomicintegrationmeetstheinterestsofallasiancountries.weneedtoworkinunisontopromotetradeliberalizationandinvestmentfacilitation,andupgraderegionalandsub-regionalcooperation.
“区域全面经济伙伴关系协定”(rcep)**区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有**区的整合。
rcep具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不**区域贸易安排。
thenegotiationontheregionalcomprehensiveeconomicpartnership(rcep)isthelargesttradeagreementnegotiationwiththemostextensiveparticipationineastasia,andthercepisintegrationofexistingmaturefreetradeareas.beinghighlyinclusiveandbasedonasia'sindustrialstructure,economicmodelandsocialtradition,thercepisaphased-inarrangementthataccommodatesmembercountriesatdifferentlevelsofdevelopment,anditdoesnotexcludeotherregionaltradingarrangements.
中方愿与各方一道,积极推动谈判进程。
与此同时,可考虑启动**区(ftaap)的可行性研究,以实**区贸易投资利益最大化。
chinawillworkwithallotherpartiestoacceleratethenegotiatingprocess.atthesametime,thelaunchingofafeasibilitystudyonafreetradeareaoftheasia-pacific(ftaap)maybeconsideredtomaximizethebenefitsoftradeandinvestmentintheasia-pacific.
中国对“跨太平洋战略经济伙伴关系协定”(tpp)持开放态度,只要有利于世界贸易的发展,有利于公平开放的贸易环境,中方乐见其成。
我们坚持维护世界贸易组织(wto)多边贸易体制在全球贸易发展中的主导地位,rcep和tpp应成为多边贸易体制的重要补充,二者可以并行不悖、相互促进,希望rcep在XX年能够达成协议。
chinatakesanopenpositiontowardsthetrans-pacificpartnership(tpp).aslongasthetppisconducivetothedevelopmentofglobaltradeandthefosteringofanequitableandopentradingenvironment,chinaishappytoseeitsconclusion.wearecommittedtoupholdingthecentralroleofthewtomultilateraltradingsysteminglobaltradedevelopment.boththercepandthetppshouldbecomeimportantsupplementstothemultilateraltradingsystem,andthesetwomechanismsshouldgohandinhandandreinforceeachother.wehopethatagreementcanbereachedonthercepbyXX.
众人拾柴火焰高。
**区各国同心并力,就一定能够继续发挥亚洲作为世界经济重要引擎的作用。
asachinesesayinggoes,"wheneverybodyputsfirewoodinthefire,theflameriseshigh."aslongastheasiancountriesmakeconcertedefforts,wecanensurethatasiawillcontinuetoserveasanimportantenginedrivingtheglobaleconomy.
第二,构建融合发展的大格局,形成亚洲命运共同体。
实现亚洲共同发展,根本出路在于经济融合。
创造亚洲的美好未来,要靠各国的自身发展,**区的共同进步。
[en]second,weshouldfosterageneralenvironmentforintegrateddevelopmentandformanasiancommunityofcommondestiny.economicintegrationiscentraltoachievingcommondevelopmentinasia.asia'sbeautifulfuturehingesuponnotonlythedevelopmentofeachandeverycountrybut,moreimportantly,thecommonprogressofthewholeregion.[/en]
中国有句谚语,“单丝难成线,独木不成林。
”地区国家要深化各领域务实合作,在开放中融合,在融合中发展,系牢经济联系的纽带,抓住创新发展的机遇,掌握自己的发展命运。
asachineseadageaptlyputsit,"asinglethreadcannotbespunintoacord.andasingletreecannotcreateaforest."wetheasiancountriesneedtodeepenresult-orientedcooperationinallfields,pursueintegrationthroughopening-upanddevelopmentthroughintegration,strengtheneconomicties,seizetheopportunityofinnovation-drivendevelopment,andthusholdthedestinyofdevelopmentinourownhands.
基础设施互联互通是融合发展的基本条件。
地区各国应携起手来,加快推进铁路、公路、航空、水运等基础设施建设。
中方愿与相关国家一起,规划建设孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊,打造中国—**区升级版,今年还要推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”建设的重要项目。
infrastructureconnectivityisabasicconditionforintegrateddevelopment.countriesintheregionshouldjoinhandsandspeedupinfrastructureconstructionincludingrail,road,airandwatertransportation.chinaisreadytoworkwithcountriesinvolvedtodrawupplansforbuildingthebangladesh-china-india-myanmar(bcim)economiccorridorandthechina-pakistaneconomiccorridor,andupgradechina-aseanfta.chinawillcontinuetopromotetheimportantprojectsofthesilkroadeconomicbeltandthe21stcenturymaritimesilkroadthisyear.
中方愿与域内外相关方抓紧磋商亚洲基础设施投资银行筹备事宜,争取早日正式成立。
产业互接互补是融合发展的主要内容。
各国应利用相互毗邻的地缘优势,推动上、中、下游全产业链深度合作,形成优势互补的产业网络和经济体系。
chinaisreadytointensifyconsultationswithrelevantpartiesinandoutsideasiaonthepreparationsfortheasianinfrastructureinvestmentbankandhopesthatt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 李克强 总理 博鳌 论坛 主旨 演讲 39 26200