专八翻译习题.docx
- 文档编号:12413560
- 上传时间:2023-06-05
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:38.95KB
专八翻译习题.docx
《专八翻译习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译习题.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
专八翻译习题
专八翻译习题
1.八级考试练习
C-E原文:
近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。
在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。
然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
二话不说先递名片反倒显得有些勉强。
E-C英译汉
原文:
Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanparty,menwhounderstoodpresidentialpoliticsaswellasanyinthecountry.Thebackdropofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:
Americawasatpeace,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatop-flightstaff,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills.ReaganhassucceedmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica–anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment.
原文:
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。
我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。
因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。
他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:
"本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。
"这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
原文:
Operaisexpensive:
thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety'spowerofchoice.Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:
whyshouldwe?
Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillmentinthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstonesforallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythemostprofoundmessagesthatcanbesentfromonehumantoanother.
原文:
1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索…
SectionB原文:
IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent-e.g.inpaintingandmusic-theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan"Englishtradition"afterall.
TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassertthatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep.Atanygivenmomentthetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualificationtoprecedetheword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree,sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergenceisasubtleaffair,liabletoperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,whichinseveralwaysstillresembleshisown-andwhichisyetaforeigncountry.Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;kinshipyieldstoasuddenalienation,aswhenwehailapersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehavemistakenastrangerforafriend.
SectionA原文:
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。
以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。
经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。
他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
SectionB原文:
Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:
toextendthefamilylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.
Inaddition,oneclassoffamilyreasonssharesaborderwiththefollowingcategory,namely,havingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:
toholdthehusbandoroccupythewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumptionthatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlinedbyitsconverse:
insomesocietiesthefailuretobearchildren(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.
Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily-theyneedchildrentoenrichthecircle,tovalidateitsfamilycharacter,togathertheredemptiveinfluenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitutionuniquelyavailable,atleastinprinciple,forsecurity,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostile,world.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanonepersonforsustenanceandingenerationalextension.
SECTIONA原文
乔羽的歌大家都熟悉。
但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
"钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
乔羽说:
"钓鱼可分三个阶段:
第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。
"
SECTIONB原文:
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau'sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone'sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.
Effortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof"Thepleasureoftakingpains".Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.
Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.
原文:
Inhisclassicnovel,"ThePioneers",JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest."Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?
"sheasks.He'sastonishedshecan'tseethem."Where!
Whyeverywhere,"hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.
CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:
theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.ASAlbertEinsteinoncesaid,"LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing."
原文:
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
2.分项练习:
(A)词语翻译
翻译以下段落:
Whatwillthenextdecadebring,aswemoveintoanewmillennium?
That'sgettingharderandhardertopredict.Changeiscomingsofastthatsomeofthemostimportanttechnologiesofthe21stcenturymaynowbejustasketchonthedrawingboardorglimmerinthemindofgenius.Thenagain,thetranscendenttechnologiesmayberightunderournosesonthevergeofhavingasgreatanimpactasthecarortelephone.
读高中时,我对理科非常感兴趣,成绩也相当好。
1985年我被录取到首都师大生物系,在那里我学了四年,主修动物学。
1989年我一毕业就到一所职业中学任教。
我热爱我的工作,和年轻的学生在一起真好。
我真心认为教学是极为光辉的职业。
同时,我还在一家公司从事研究工作。
当我和外国专家一起工作时,英语派上了用场。
但是我常常发现我所学的是不够的。
为了提高英语水平,我到一家英语夜校强化英语的听、说能力。
在老师的帮助下,经过艰苦努力,我很快取得了进步。
Inhiseagernesstohavehish
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 习题