新闻文体的翻译.docx
- 文档编号:12329645
- 上传时间:2023-06-05
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:41.94KB
新闻文体的翻译.docx
《新闻文体的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻文体的翻译.docx(26页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
新闻文体的翻译
新闻文体的翻译
TranslationofJournalisticWritings
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。
●用途:
报道消息,告知情况。
●内容:
政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。
●类型:
时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。
新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。
新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等。
“新”意味着报道及时,在最短的时间内把最近发生的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众。
20.1新闻语言的特点
(FeaturesofJournalisticLanguage)
20.1.1词汇特点
英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。
新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。
新闻词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。
新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇。
20.1.2句法特点
新闻文体一般常用平素易懂的语句,近于谈话体、口语化的行文语言。
简单句有助于清楚地叙述事件的发生发展过程,可突出显示事件发生发展过程的层次感。
定语、状语、同位语、介词短语、分词短语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句来表示目的、意图及行为结果等。
新闻文体写作多用主动语态。
使用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感”,使叙述具有“直言不讳的效果”。
新闻中广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”,以增添真实性和生动性。
例1:
WhiletheWestgoesaboutitsbusiness,Russiagainsnothingbygoingoffintoacornertosulk.(Time,Feb.16,1993)
【译文】西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。
例2:
WashingtonsaysitwillonlypayitsduestotheUnitedNationsiftheworldbodyrefrainsfromattackingtheU.S.andmeetsalaundrylistofotherdemands.(Time,April12,1996)
【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美国并能满足其他的一些条件,美国政府才会向联合国支付其会费
例3:
YoucannotmissthepaininthesevoicesasanewgenerationofunemployedAmericansdescribesthesavagerealitiesoftoday’sjobmarket.(Fortune,March8,1993)
【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤语调。
20.2新闻文体的翻译
(TranslationofJournalisticWritings)
新闻按地域分有:
国际新闻、国内新闻、本地新闻。
按内容分有:
科技新闻、政治新闻、财经新闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新闻、娱乐新闻、卫生新闻等。
按事件发生的状态分有:
突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻。
按事件发生与报道的时间差距分有:
事件性新闻和非事件性新闻。
按新闻事实的意义分有:
典型新闻、综合新闻、系列新闻。
按传播渠道和信息载体分有:
文字新闻、图片新闻、音像新闻等。
按体裁和形式分有:
消息报道、快讯、调查报告、特写、社论、评论等。
新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段,做到文体适切。
新闻翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式,要从原文各个组成部分之间的相互联系去理解原文,才能译好。
新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译,导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写的翻译和新闻评论的翻译。
英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词短语等。
谓语动词多使用一般现在时代替过去时;动词不定时代替将来时。
非谓语动词多用动名词、动词不定式、分词等。
20.2.1.1完整句子作标题
完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句话,句末不用标点符号。
例如:
1.WorldEyesMid-EastPeaceTalks(eyes=watches,observes)
【译】世界关注中东和平谈判
2.Educationbringsabettertomorrow
【译】教育改变未来生活
3.ChinahasalwaysbeenastaunchsupporterbehindtheIOCinitiatives
【译】中国一贯坚定地支持国际奥委会各项动议
4.Husbandandwifeteamunlocksnewgenesecrets
【译】夫妻联手解开新的基因奥秘
5.U.S.analystsfindnosignBinLadenhadnucleararms
【译】美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证据
6.Pioneercollegesfaceaxe
【译】一些实验学院面临砍削
7.Privateeyesseeklegalrecognition
【译】私人侦探寻求法律认可
8.PlanehitsMilanskyscraper,terrorruledout
【译】飞机撞上米兰摩天大楼,估计与恐怖袭击无关
9.AndersenChiefquitsinefforttorescuefirm
(Andersen,theChiefExecutiveOfficer,quitsinefforttorescuethefirm)
【译】安然总裁为挽救公司辞职
20.2.1.2名词、名词短语、介词短语作标题
标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语修饰的名词词组,或也可以是一个介词短语。
翻译时应注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要按照新闻的中心要点进行意译加工。
1.ReininProfitfromHousingsales
【译】严控售房利润
2.Year2000bugunstoppableforsomecompanies
【译】计算机千年虫问题迫在眉睫
3.Oldphotosasareminderofmychildhood
【译】老照片唤起了我对童年的回忆
4.Arafatreadyforunconditionaltruce
【译】阿拉法特期待无条件停战会谈
5.Aroadtothecosmos
【译】通向宇宙之路
6.Protestsagainstwaracrossworld
【译】反战抗议遍及全球
7.Theboywiththebillion-dollarsecrets
【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩
8.DivorceNewYorkstyle
【译】纽约离婚新样式
20.2.1.3有非谓语动词的标题
标题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式表示将来式,“名词+现在分词(短语)”的结构表示将来或正在进行的动作,“名词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义。
1.SixBlackcountriestoholdsummit
【译】非洲六国将举行首脑会议
2.Nipponsteeltoholddownproduction
【译】日铁将降低产量
3.NeweffortstolearnaboutplanetMars
【译】探测火星的新举措
4.ArafattoskipArabsummit,twoobserverskilled
【译】阿拉法特将不参加阿拉伯峰会,两名国际观察员罹难
5.Howtopriceyourproductsandservices
【译】如何为你的产品和劳务定价
6.WorkingforbetterSino-USties
【译】中美两国政府为促进双边关系而努力
7.TravelingundertheChannelintheEurostarTrain
【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道
8.Japaneserocketlaunchdelayed
【译】日本政府决定推迟火箭发射日期
20.2.1.4有标点符号‘’“:
”“,”“━”的标题
用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔开,以突出中心词,或表示同位结构,引起读者注意。
翻译时可灵活处理,英语有此类标点符号的标题,汉译时可用也可不用,英语没有此类标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。
1.TheAmericanway:
friendship
【译】美国人的友谊观
2.Beringice:
nofloeflows
【译】白令海峡没有浮冰块流动
3.Reagan’smore-guns-less-butterbudget(TheNewYorkTimes)
【译】里根预算:
多一些枪炮,少一点黄油
4.Theoceans—man’slastresources
【译】海洋——人类最后的巨大资源
5.LivinginAmsterdam—thebestwaytoseeacity
【译】生活在阿姆斯特丹——城市观光的最佳方式
6.LifeShow,Astoryofplain,passion,dream
【译】人生——一个普通平凡的、充满激情和梦想的故事
7.“Thesystemfailedher”
【译】她与这种制度格格不入
8.Is“Globalization”helpingorhurting?
【译】全球化:
是福还是祸?
课堂互动1:
翻译下列新闻标题(参考译文)
1.Copsunderfire
【译】警察遭枪击
2.Americanbooksellers
【译】美国书店一瞥
3.OntheroadtoParliament
【译】通向议会的道路
4.Lostsurvivors
【译】失落的幸存者
5.TenWaystoGetMoreEnergy
【译】精力充沛十法
6.ConfrontingNewChallenges
【译】面对新挑战
7.What’sNewintheComputerWorld
【译】计算机世界的新产品
8.InsidetheClintonWhiteHouse
【译】克林顿主政下的白宫内情
9.Helpisathandifillnessstrikesmidflight
【译】飞行途中生病,帮助就在身边
10.Officersprovidedsecurityforstripsshow,policesay
【译】警方称有警官为脱衣舞表演提供安全保护
11.Bushsayswaragainstterrorfarfromover
【译】布什称反恐战争远未结束
12.Willhighlandparkdisappear?
【译】高地公园会消失吗?
13.Helpingthehomelesstohelpthemselves
【译】帮助无家可归者自强自立
14.Gaspricesgoingup,up,up
【译】煤气价格一涨再涨
15.BestofTimes,WorstofTimes
【译】美好时代,艰难岁月
20.2.2新闻导语的翻译
新闻导语指新闻报道的开头第一段或前几段,以简练生动的文字表述新闻事件中最重要的内容,读起来有点儿像“内容提要”。
导语决定读者是否能从首句抓住新闻的核心内容,从而判断是否继续阅读。
要求一目了然,一眼就能抓到主要新闻事实。
新闻导语的翻译不能仅仅局限于文字和概念的翻译,只有体现出文化的不同,才能跨越文化的差异,达到沟通的目的。
20.2.3新闻报道的翻译
新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个方面,因此新闻报道用词范围广,新词语层出不穷。
翻译新闻时应密切注意原语的格调,以“事实”或“消息”为准则,语言以“准确”为核心,避免使用激情的词语除非顺应原文的需要。
翻译重内容,不必拘泥于语言形式,译文不宜太俗也不易过雅。
新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、简明、通俗、生动。
所谓具体,即何时、何地、何人、何事、为何、如何,常在新闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。
UKOutlook
Therewillbeachangetocoolerweather.MondaywillbecloudywithsomerainintheNorthandtheWestbutsunshineandshowerselsewhere.AsadeepdepressionmovesintonorthernScotlandonTuesdayrainwillspreadacrossallareaswithstrengtheningwinds.DuringWednesdayandThursdayitwillbrighterwithblusteryshowers,whichcouldgivesomesnowoverScottishmountains.Bythenitwillbenoticeablycoolerandfresherinallpartsofthecountry.Furtherrainandstrongwindswillcontinueintotheweekend.(SundayExpress,October13,1991)
【译文】联合王国天气预报
本周内,天气将会变得更加凉爽。
星期一,北部和西部地区阴间有雨,其他地区晴,有阵雨。
星期二,随着一股较强的低气压进入苏格兰北部,全国各地将普遍降雨,风力渐强。
星期三和星期四,天气将更加晴朗,偶有急风阵雨,苏格兰山区可能有阵雪。
全国各地将更加清凉。
周末,将有雨和大风。
(1991年10月13日《星期日快报》)
USMissileTargetsIraqiRadarSite
Washington:
AUnitedStatesAirForceF-16fighterplanefiredamissileatanIraqiradarsiteandafterthejetwastrackedelectronicallywhileinthe“no-fly”zoneoversouthernIraq,thePentagonsaidyesterday.
【译文】美导弹击中伊拉克雷达基地
华盛顿消息:
昨日,五角大楼宣称:
一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,便向伊一雷达基地发射了一枚导弹。
ButtheWhiteHouse,explainingalongdelayinannouncingthestrike,saiditwasunclearwhetherIraqiradarhas“lockedon”totheplaneonSaturday.
APentagonspokesmansaidtheF-16returnedsafelytoitsbaseinSaudiArabia.ItwasnotimmediatelyknowniftheIraqisitewasdamaged.Thespokesman,confirmingthestrikeabout18hoursafteritoccurred,saidaninvestigation,wasunderway.Iraqdeniedanysuchincidenthadtakenplace.
【续】但白宫拖了很久才公布解释这次打击行动的原因:
星期六还不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。
五角大楼的一位发言人说,该F-16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的美军基地,伊雷达站是否被摧毁尚不清楚。
该发言人在这次打击行动发生18小时之后证实了此事,并说正在调查。
伊拉克却矢口否认此事。
WhiteHousepresssecretaryMrMikeMcCurry,travellinginFloridawiththeUSPresident,saidMrClintonhadbeenbriefedearlyonSaturdayabouttheincidentbyamemberoftheNationalSecurityCouncilstaff.
“Therearenoindicationsofchangesinthestatusofanti-missiledeployment”byIraq,MrMcCurrysaid.HereferredreporterstothePentagonforfurtherdetails.
【续】随同美国总统正在弗罗里达旅行的白宫新闻秘书迈克·麦考利说:
星期六上午,一位国家安全委员会工作人员已向克林顿先生简要汇报了此事。
“没有迹象表明伊反导弹部署情况有何变化,”麦考利说。
详细情况请记者向五角大楼询查。
ThePentagonspokesmanreadfromastatementthatsaidtheF-16“firedaHARM(high-speedanti-radiation)missileataradarsiteinsouthernIraqaftertheaircraftwasilluminatedduringaroutineSouthernWatchMission”.
TheincidentwasfirstreportedbyTheWashingtonTimes.OnlythenwasitacknowledgedbythePentagonandtheWhiteHouse.
【续】这位五角大楼发言人宣读了一份声明说:
这架F-16战斗机“在执行日常的南部警戒任务时遭到雷达跟踪后,才向伊南部一雷达基地发射了一枚高速反雷达哈姆导弹。
”
华盛顿时报先报道了这次事件,五角大楼和白宫这才承认。
MrMcCurrydeniedthatthedelaywasdesignedtoprotectMrClintonfrompoliticalfalloutjustbeforethisweek’spresidentialelection.Buthestruggledtoexplainwhytheincidenthadnotbeenannouncedsooner,tellingreportersaboardAirForceOnethathehadassumedthePentagonhadannounceditearlierintheday.
【续】麦考利先生否认推迟公开此事是有意保护克林顿先生不要在本周总统选举之前引起政治纠纷。
他竭力解释未早点公开这次事件的原因,并对驻第一空军的记者说,他还以为五角大楼那天早已公开了此事呢!
Askedaboutthedelay,WhiteHousechiefofstaffMrLeonPanettasaid“Ithinktheywerewaitingtoseewhetherhe(theF-16pilot)waslockedonto(byIraqiradar).Theydon’tknowtheanswertothat.”
ThemissilefiringwasthefirstofitskindsinceSeptember4,whenIraqiforcesconfrontedUSflyerstwiceastheUSjetsbegantheirpatrolsoveranexpandedno-flyzoneforIraqiaircraftthatWashingtonunilaterallydeclaredthedaybefore.
【续】当问及此次拖延报道时,白宫参谋长雷恩·潘尼特说:
“我想他们是等等看他(F-16战斗机飞行员)当时是否被锁定。
他们不知道此事件的原委。
”
这是9月4日以来第一次发射导弹。
华盛顿前一天单方面宣布扩大了的伊拉克飞机禁飞区,当时美方飞机开始在区内执行巡逻任务,伊拉克军方两次与美方飞机发生冲突。
课堂互动3:
翻译下列新闻报道(参考译文)
LEXINGTON,Va.(Reuters)—PresidentBushwarnedonWednesdaythatthewaragainstterrorismwasfarfromover,saying“cellsoftrainedkillers”willtrytoregroupinAfghanistanthisspringandthat“axisofevil”nationsarecultivatingtiestoterroristgroups.
【译文】布什称反恐战争远未结束
[路透社莱克里顿4月17日电](记者史迪夫·哈兰德)布什总统四月十七日警告说,美国所进行的反恐战争远未结束,并称今年春季,“训练有素的恐怖分子”将会在阿富汗重新集结,“邪恶轴心”国家也企图与恐怖组织建立联系。
WiththewaronterrorismovershadowedinrecentweeksbyIsraeli-Palestinianbloodshed,BushspoketocadetsattheVirginiaMil
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新闻 文体 翻译