四六级翻译题必过.docx
- 文档编号:12285616
- 上传时间:2023-06-05
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:300.37KB
四六级翻译题必过.docx
《四六级翻译题必过.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译题必过.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
四六级翻译题必过
四六级成绩已经揭晓,不知道您过了吗?
ﻫ从13年12月开始,四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动,
1、句子翻译改为段落汉译英翻译
2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就就是新增了难度较大得文化领域。
为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句得通用表达,必背16句!
一、对龙图腾她得崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙就是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成得一种神物。
中国龙得形成与中华民族得多元融合过程同步。
在中国人得心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化得寓意与团结凝聚得精神。
ChineseDragonDragontotemworshipin Chinahasbeen aroundfor thelast8,000years、TheancientsinChinaconsideredthe dragon (orloong)afetish thatbinesanimals including thefish,snake,horseand oxwith cloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena、 TheChinesedragon wasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation、TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion、
二、秧歌舞就是中国汉族得一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩得表演服装,她们得表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上瞧秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市得老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。
Yangkoisone oftraditionfolkdance of Hanin China、Itisusuallyperformedinnorthern provinces、The dancersusuallywearcolorful andlightcostumes,andthe performance ispowerful and rapid、Duringsomefestivals suchasSpringFestival,Lantein Festival,ifpeoplehearthesoundof drum andgong,no matterhowcoldthe weather is,theywille tostreetandappreciatetheYangko、Recentyears,theoldpeopleincityof east-northernofChina organizedtheteamof Yangko bythemselves,theteamerskeeptheirhealth bydancingYangkothe wholeyear、
三、长城就是人类创造得世界奇迹之一。
如果您到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去瞧瞧菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去瞧金字塔一样。
人们常说:
“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只就是一些断断续续得城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们瞧到得长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都就是在明代修建得。
TheGreatWallisoneofthe wondersoftheworldthatcreatedbyhumanbeings!
IfyouetoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower; orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids!
Menoftensay,"HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrue man、"In fact,it beganasindependentwallsfordifferentstates whenit was firstbuilt,anddidnotbeethe "GreatWall"until theQinDynasty、However,the wallwesee today,starting fromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPass inthe west,was mostlybuiltduringtheMingDynasty、
四、DumplingsDumplings areone of theChinese people’sfavorite traditionaldishes、 AccordingtoanancientChinese legend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing、Therearethree stepsinvolvedin making dumplings:
1)makedumpling wrappersout ofdumplingflour;2)preparethe dumplingstuffing;3)makedumplingsand boilthem、Withthinandelasticdoughskin,fresh andtenderstuffing,delicioustaste,and uniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes、There’san oldsaying thatclaims,“Nothingcouldbemoredelicious thandumplings”、DuringtheSpringFestivalandother holidays, orwhentreatingrelatives andfriends,Chinese people liketofollowthe auspiciouscustomofeatingdumplings、ToChinesepeoplewhoshowhighreverence for familylove, havingdumplingsatthe momenttheoldyearisreplacedbythenewis anessential partof biddingfarewellto the oldand usheringinthe new year、
饺子就是深受中国人民喜爱得传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子得制作就是包括:
1)擀皮、2)备馅、3) 包馅水煮三个步骤。
其特点就是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”得俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃得习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情得中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更就是欢度除夕、辞旧迎新必不可少得内容。
五、Acupuncture Acupunctureisanimportantpartoftraditional Chinesemedicine (TCM)、Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannels”theoryinTCM,the purposeof acupunctureis todredge thechannelandregulateqi andblood, soas tokeepthebody’syinandyangbalanced and achievereconciliation betweenthe internal organs、It featuresintraditional Chinesemedicinethat“internaldiseasesaretobe treatedwithexternaltherapy”、 Themaintherapyofacupunctureinvolves usingneedlestopierce certainacupoints of thepatient’sbody, oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain、Withits unique advantages, acupuncturehasbeen handed down generationaftergenerationand hasnowspread all overtheworld、 Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinese martialarts),andtraditional Chinesemedicine, hasbeeninternationallyhailedas oneofthe“fournewnationaltreasures、”
针灸就是中医学得重要组成部分。
按照中医得经络理论,针灸疗法主要就是通过疏通经络、调与气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调与之目得。
其特点就是“内病外治”。
主要疗法就是用针刺入病人身体得一定穴位,或用艾火得温热刺激烧灼病人得穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛得目得。
针灸以其独特得优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国得“新四大国粹”。
六、ChineseKung FuChinese kung fu,or Chinese martialarts,carriestraditionalChinese culturein abundance、 ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheart ofattack anddefenceinbatandthemotionsengagedwith a seriesofskillandtricks、The coreideaofChinese kingfuisderived fromthe Confuciantheoryofboth“the meanand harmony”and“cultivating qi”(otherwiseknown as nourishing one’s spirit)、Meanwhile,it also includesthoughtsofTaoismandBuddhism、 Chinesekung fuhasa longhistory,with multi-varioussectsandmanydifferentboxingstyles,andemphasizescouplinghardnesswith softness andinternaland external training、 It containstheancient greatthinkers’pondering oflifeandthe universe、Theskillsin wieldingthe18kindsof weaponsnamed bythelatergenerationsmainly involvethe skills ofbare-handedboxing,such asshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan), eighttrigrampalm (Baguazhang), and theskillsofkung fuweaponry,suchastheskillofusing swords,spears,two-edged swordsandhalberds,axes, tomahawks,kooks,prongsandsoon、
中国功夫即中国武术,就是将技击寓于搏斗与套路运动之中得中国传统体育项目,承载着丰富得中国民族传统文化。
其核心思想就是儒家得中与养气之说,同时兼容了道家、释家得思想。
中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命与宇宙得参悟。
后世所称十八般武艺,主要指:
徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。
七、Chinesecharacterswereinitiallymeant tobe simplepicturesusedto helppeoplerememberthings、 Afteralong periodofdevelopment,itfinallybecameauniquecharactersystemthatembodiesphoneticsound, image,idea, and rhyme atthesame time、The writing system,whichwasextremelyadvanced inancienttimes,beganwithinscriptionsonbones andtortoiseshells,andtheseare regardedastheoriginalformsofChinesecharacters、Afterwards,Chinesecharacterswentthroughnumerouscalligraphicstyles:
bronzeinscriptions, officialscript,regularscript, cursivescript,runningscript,etc、Chinese charactersareusuallyround outsideand squareinside, whichisrootedinancientChinesebeliefsofanorbicularskyanda rectangularEarth、Thefive basic strokesof Chinese charactersare“---“(thehorizontal stroke)“│”(the verticalstroke),“/”(theleft-fallingstroke), “\”(theright-fallingstroke), and“乙”(theturningstroke)、
汉字就是从原始人用以记事得简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵得独特文字。
现存中国古代最早成熟得文字就是甲骨文,被认为就是现代汉字得初形。
此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同得阶段。
汉字结构“外圆内方“,源于古人”天圆地方“得观念。
汉字有五种基本笔画,即:
横、竖、撇、捺、折。
八、ChineseChopsticksTheChineseway ofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld、Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousand years ago、Chopsticks werenamed zhuin ancientChinese、Theylookdeceptivelysimpleto use,butpossessmulti-variousfunctions,suchasclamping,turningover, lifting up,raking,stirring, scooping,poking,tearing,andsoon、Chopsticksweretakenas an auspiciousmascotby ordinarypeople in ancient China、Forexample,thepartialtoneof chopsticksisoftenused by people asa metaphoratweddingsto indicateablessingorbenedictionforthecoupletohave a baby soon、Unlike using aknifeandfork or one’sownhands,apair ofchopsticks alsoimplies the meaning of“Harmonyiswhat matters”、Chopsticksarehighlypraised by Westernersasahallmark ofancient orientalcivilization、
中国人使用筷子就餐得方式在世界上独树一帜。
有史记载用筷得历史已有三千多年。
筷子古时称为箸,它瞧似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。
中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子得祝福等。
与使用刀叉以及手抓得方式不同,成双结对得筷子含有“与为贵“得意蕴。
西方人赞誉筷子就是古老得东方文明。
九、ChineseSeal Asealcanalsobedefinedasastamp、BoththeChineseofficial andprivate sealofvarious dynastieshavedifferent titles,suchasstamp,zhunote, contract,fu,leaseand others、Thesealsusedby theemperors ofancient Chinawerecalledxi,yin,bao,etc、Accordingto historicalrecords,sealswerewidelyusedduringtheWarringStatesPeriod(475BC-221BC)、Themakingof asealisto engravefonts,suchassealcharactersandofficialscript andsoon;or imagesintheformofintaglioandembossmentinto theseal,basicallyshapedasroundor square、Coveredwithavermilionoverlay,theChinesesealisnotonlyusedindailylife,butitisalso used torepresentsignatureson paintingsandcalligraphies、 Itis graduallybeingone ofChina’suniqueartworks、
印章就就是图章。
中国历代官、私所用得印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同得称谓,而帝王所用得印章古时称玺、印、宝、章等。
据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。
印章得制作就是将篆隶等字体、图像用阴、阳得形式雕刻而成,形状以圆、方为主。
印章用朱色钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有得艺术形式之一。
十、ChineseEraTheChineseera isthesymbol thattheChinesecalendaruses forrecording andnamingyears、 ThetenHeavenlyStemsare:
jia,yi, bing,ding,wu,ji,geng,xin,ren,gui、ThetwelveEarthlyBranchesare:
zi、chou,yin,mou,chen,si,wu,wei,shen, you,xu,hai、Afterobservingthe lunar month,theancientsfoundthatthemoonalwayswazesandwanesroughly 12times ayear,andtwo lunarmonthsaccountfor about60days,sotheorder ofthetenHeavenlyStemsandthe orderof thetwelveEarthly Branchesareproperlymatchedinturn、Intermsofrecordingdate,60years isconsidered to beafulltime cycle、 TheChineseerachronologywasfirstinvented inancient times andisstillinusenow、according tothechronologyofthe “tenHeavenly Stems,”2011is theyear of“the seventh oftheten Heavenly Stems”and “thefifthof thetwelveEarthlyBranches”、
天干地支就是中国历法中用以记录与命名年岁得方法。
十天干为:
甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支为:
子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。
古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上就是一年得天数,而
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四六 翻译