现代汉语外来词的发展与现状.docx
- 文档编号:12161151
- 上传时间:2023-06-04
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:41.52KB
现代汉语外来词的发展与现状.docx
《现代汉语外来词的发展与现状.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代汉语外来词的发展与现状.docx(26页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
现代汉语外来词的发展与现状
现代汉语外来词的发展与现状
摘 要
现代汉语外来词词汇是在继承古代汉语的外来词汇的基础上又不断吸收新的外来词丰富发展起来的。
汉民族在其他民族各方面交往中,各民族语言往往相互影响和渗透,就产生了外来词。
本文分为五部分。
第一章现代汉语外来词概况,讲到了外来词的含义以及外来词的性质和功能。
第二部分,分别讲述了现代汉语外来词中的音译式外来词、意译式外来词和借形式外来词的基本形式。
第三章“外来词的规范”部分,简要地说明了外来词规范的问题和规范的原则。
第四章诉述了现代汉语外来词发展的特点和发展趋势。
第五部分“现代汉语外来词的现状”说到了现代汉语外来词发展中的新动向,在发展中存在的问题,以及现代汉语外来词的泛滥。
关键词:
现代汉语 外来词 发展 规范 现状
目 录
摘 要...II
引言...2
第一章现代汉语外来词概况...3
1.1外来词的含义...3
1.2现代汉语外来词的基本形式...3
1.2.1音译式外来词...3
1.2.2意译式外来词...3
1.2.3借形式外来词...4
第二章现代汉语外来词的特点...5
2.1现代汉语外来词的主要特点...5
2.2外来词的发展特点...5
第三章现代汉语外来词存在的问题...7
第四章外来词的规范...8
4.1外来词规范的问题...8
4.2外来词规范的方法...8
第五章外来词的发展...10
5.1现代汉语外来词的发展趋势...10
5.2现代汉语外来词的新动向—字母词...10
结论...12
参考文献...13
引言
今日之世界被称为“地球村”,尤其是伴随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的文化交流与相互影响日益加深,国与国之间的关系,从大文化的视野来看,真是你中有我,我中有你,比任何时期都更加紧密地联系在一起。
汉语必然要受这种国际化潮流的驱动,其表征便是其外来词的日益丰富多彩。
语言是随着时间的推移和社会的变化而变化的,外来词更能体现生活的新变化。
所以,外来词的大量涌入恰好说明了我们与世界各国交流的密切以及人们生活的日新月异。
外来词是民族语言的一个重要组成部分,我们在吸收和制造外来词时不能违背语言的发展规律、违背本民族的语言习惯与传统而刻意标新立异,只有遵循语言发展的客观规律,掌握正确的方法,才能有利于本民族语言的发展。
外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。
这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。
而从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律[微软用户4] 。
第一章现代汉语外来词概况
1.1外来词的含义
外来词又称“外来语”,“外来语词”,“借字”。
传统观点认为它是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。
其定义一直都是有争议的问题,至今人们还对其存在分歧。
一种观点认为“外来词”就是“音译词”,也就是说“意译词”不是外来词。
另外一种观点则认为意译词跟音译词一样,属于外来词的范畴,尽管他们已经过了相应的汉化过程,即汉化意译。
我们认为外来词是指汉语从其他民族语言或方言中引入的词。
我们赞同把外来词分为广义和狭义外来词,广义上讲,意译词也应算作外来词。
因此,都应将其列入外来词的范畴,承认这一点有助于理解其汉化和发展变化过程。
1.2现代汉语外来词的基本形式
1.2.1音译式外来词
音译外来词是上个世纪80年代以来最能产的一种外来词,它是按照被借词发音进行翻译的外来词。
汉语中外来词的构词特点汉语是表意的文字,人们习惯于文字本身多少表示一点意义。
在吸收外来词的过程中,着意使所运用的汉字做到音意兼备,即使是纯音译词也使人在语感上觉得它是个汉语词。
音译式中又包括纯音译、音意兼译、半音译半意译、意译加类别名四种形式:
一、 纯音译
用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
二、音意兼译
即选用接近外来词词义的汉字进行转写。
汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。
或者是部分,或者是全部音意兼顾。
三、半音译半意译
这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。
一是前半部分采用音译,后部分采用意译;另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译。
四、音译加类别名
以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:
一类为音译语素加汉语语素;另一类为汉语语素加音译语素。
其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。
汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
2.音译法
可分为三类:
(1)全部音译/完全音译。
这类的词多。
这一类的外来词是将其用音译的方法用汉字词录下来,西药名、外国地名、人名均采用这种译法,特别是科技方面的书籍,生词新词多,采用全音译的也多。
但由于语音的差异,我们往往按照汉语语音的特点,对原有的语音形式作了一些改造,或增加音节,或缩减音节,并加上声调。
这类方法又可分为两类①不考虑所用汉字的意义,只求声音近似地借音。
例如,迪斯科(disco)、克隆(clone)、探戈(tango)、高尔夫(golf)、坦克(tank)等。
②在选用音节近似的汉字时,有意识地用一些意思比较符合原词的词素。
也就是通常所说的音译兼意译法。
这种译法在音译时,既照顾到了原词的语音形式,同时又选用了与原词意义相关的汉语词素意译,音义双关。
如:
浪漫(romantic)、可口可乐(cocacola)、芒果(mango)、乌托邦(Utopia)。
(2)半音译半意译法。
根据原词内部结构成分,一部分用音译,一部分用意译,意译的部分一般是表示类别的成分。
如:
冰淇淋(ice-cream)、新西兰(NewZealand)、大不列颠(GreatBritain)、剑桥(Cambridge)等。
这类词汇在现代汉语外来词中为数不多。
而且在外来语的加工和制作时这类词的制作难度大,现在的新型外来词已大多不采用。
(3)音译加义类。
先音译外语中的一个词,再加上一个表示类名的汉语语素。
例如:
卡片(card)、啤酒(beer)、沙丁鱼(sardine)、芭蕾舞(ballet)、恰恰舞(cha-cha)、桑巴舞(samba)、香槟酒(champagne)。
这类词中,有些词表示类名的词素与前面的音译成分结合不太紧密,可以省略。
如“香槟、芭蕾。
3.借形法即把日文的当用汉字原封不动的借来,但不按日语读音,而是按汉语读音。
这是外来词的一个特殊情况。
因为日文中汉字是早先从汉语中借过来的,今天我们把其中一部分照样吸收到汉语中来,所以很难看出它们是外来词。
如“干部、景气、引渡、手续、现象、具体、抽象、导师、硕士、博士等。
4.字母外来词字母词是严格意义上的借词,既借音又借形,将外来词的原形直接应用到汉语中去,形成现代汉语词汇系统中一种新的借用形式。
可分为两类:
(1)外文字母家汉字的外来词。
如,B型超声诊断(B超),KTV包房,各人付各人帐的聚餐(AA制),同一角色,两个演员担任(AB制),招聘妈妈收养孤儿的慈善组织(SOS儿童村)等。
(2)纯字母外来词。
如,数字式激光视盘(DVD),中央电视台(CCTV),非典(SARS)等。
1.2.2意译式外来词
意译式外来词是用汉语材料根据原词所表达的意义进行重新加工创造出的外来词。
虽然汉语吸收外来词时,音译起了相当大的作用,但音译词多为多音节,而汉语词音节短,大部分是单音节、双音节,多音节的少,这显然不符合汉语习惯,且许多新外来词刚引入时,其表达的概念在汉语中无对应物,音译法很难反映出其内涵,于是,有些音译词被进一步“改革”,我们用表意更多的意译词或引进日本人用汉字书写的,源自欧美的外来词取而代之。
意译又包括三种形式:
一、 整体意译。
又称直译,按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。
二、对应意译。
三、意译加类别名。
意译。
意译外来词保留了原词语的整体结构,按照汉语的语素和组合规则进行语义合成,具有语义透明的特点,如“峰会(summit)、热线(hotline)、牛仔(cowboy)、硅谷(siliconvalley)、硬件(hardware)、软件(software)、鼠标(mouse)、对话框(dialogbox)、超文本(hyper-text)、千年虫(millenniumbug)、电子邮件(e-mail)、网迷(cybermania)、自动取款机(automat—ictellermachine)、情人节(Valentine’SDay)、软着陆(softlanding)、代沟(generationgap)”等都是现代汉语中流行的意译外来词。
1.2.3借形式外来词
这类外来词是指汉语中借用原词的书写形式的词,包括形译式与字母式两种类型:
一、形译式
形译式是专指汉语吸收日语词汇的这种特殊方法,即将日本用汉字书写的词借来但仍按汉字字形使用。
还有一些日译词,是用汉字构造的,少数日语固有的词也是用汉字书写的,一般都可以从字面上推知其词义[微软用户8] 。
二、字母式
社会不断发展,语言不断丰富,越来越多的掺杂外语字母的词语出现在我们口语和书面语里。
字母式外来词就结构形式来看,主要有以下类型:
(l)纯字母词。
即把原词的音、形、意全盘吸收,其中有的是原词的缩写,读音和意义均保持原样。
这是字母词的主流部分,在字母词中占绝对比重。
这些词语多为商品、公司、专有名词和科技名词,大多数又为英文字母缩写形式或单词,随着中国外向型经济的发展,中国的报刊杂志充满了国际通用的词汇。
这些词基本上是直接用英文词表达,连汉语注释都没有。
这种语言简明直接,带来一种与国际接轨的气氛。
(2)字母汉字合成词。
即借用外文与汉语字词混合构词,其中的外文,有的是词语缩写,有些是词首字母,有些是类别符号,有些只是借用其字形等。
第二章现代汉语外来词的特点
2.1现代汉语外来词的主要特点
一、音译词是外来词中的典型成员,处于外来词的中心位置。
音译外来词由于具有浓郁的外来词汇色彩,所以就具有了一些特殊的功用—体现异域情调,迎合时代潮流,从而在商业销售领域成为招揽顾客的有效方式。
现在我们随意到城市的街头走走,你会发现随处可见巨幅广告、商店的烫金招牌,还有商品的名称、商标用语,铺天盖地的洋名词—都是音译外来词,如“波斯登、
海尔、耐克、阿迪达斯、因特尔、麦当劳、肯德基、诺基亚、摩托罗拉”等等,似乎只有用洋名就才能显出商品的高品质、高档次,顾客也因洋名而慕名购买。
在社会的这种崇洋心态的影响下,商业领域的一些本民族词,如“饼干、激光器”等,正不同程度地被音译词如“克力架、镭射”等所替代,呈现出本民族词同音译外来词并存的局面。
这是一种语言病态,随着国内经济的持续发展,人们消费心态的日趋成熟,这种盲目追捧的心理会会逐渐成为历史。
二、相对于纯音译外来词而言,音译兼意译词则层次最高、技术含量也最高,
是值得我们大力倡导、推广的一种外来词。
这种词必须兼顾两头:
既要传递出外语原词的韵味,又要体现汉语直译的特点,是一种集音译、意译于一身的外来词。
这中间蕴涵着对译者的智慧和灵气。
如“休克、绷带、芒果、席梦思、可口可乐”等。
这种外来词没有音译词和字母词能产性强,但音译兼意译词以其“形神兼备”的特点引得人们的青睐,流传时间也更加久远。
它自然成为所有引入外族语言词汇路径中的最佳选择,因而往往也是处于过渡状态的音译词的最后归宿,成为外来词定型运动的终端。
三、“借形词”实际上倒是一种标准的借词。
发生在印欧系诸语言之间的借词,实际上就是一种借形词,如英语借自法语的accident(事故)、message(对不起)、patie(耐心的)等便是一种典型的借形词。
当然,这只能发生在使用相同类型文字的语言之间。
借形词指汉语中借用原词的书写形式的词,包括形译式与字母式两种类型,而形译式是专指汉语吸收日语词汇的这种特殊方法。
汉语同日语使用的并不是相同类型的文字,但由于日语中的许多单词都用汉字书写,所以就使得汉语同日语之间也能够产生借形词。
2.2外来词的发展特点
一、借词在汉语里能够立足的并不多,大量的是意译词,并且许多音译词逐渐被意译词代替了。
出现此情况有很多方面的原因:
(1)用汉字来摹写外来词语的发音很不方便,一个汉字代表的是一个音节,这样在描写外来词的音素时就不够准确。
而且汉字的同音字很多,同一个词进行音译,可能会产生多种译法,所以借词的用字很难统一。
为了减少音译产生的书写麻烦,许多音译词就被意译词所代替了。
(2)意译词同人民的固有习惯产生了冲突。
汉族人习惯于见到文字或听到声音就能联想到意义。
许多音译词看了令人费解甚至莫名奇妙产生误解,当然就会逐渐为意译的新生词所代替。
所以意译所产生的新生词在汉语中就更容易立足生根。
二、音译词即便没有被意译词所代替,也会逐步接近汉语,用字简化,形式走向稳定。
音译词在输入之初,一个词往往有许多种译法,其中最有生命力的词才能最终被接受沿用。
有的外来词在引入时译得很长,不符合汉语造词不喜过长的特点,于是许多音译词在使用中就逐步简化接近汉语。
有时外来词的最初用字不完全恰当,人们往往会给它们换上相对合宜的用字。
三、外来词的发展出现了一些新的趋向。
(1)出现了许多直接使用外文字母的借行词。
(2)类化作用加强。
总之,外来词的发展都是为了适应者的需要,始终朝着与汉语相一致、相协调的方向发展。
为了引入这些新词又能尽量保持外来词的原貌,汉语中往往采用音译的方法。
。
本文拟从语用的视角,谈一谈外来词的音译特点及发展趋势。
起初的音译词,多是因为历史文化背景的不同,在他国语有一些词在本族语中找不到相对应的词。
而以本族语中同音的文字代替而形成的。
它使用汉字来译写外语词的读音,其内部的音节往往没有意义,所以这类音译词似乎没有更多的理据性。
词汇是一切语言中最敏感、最活跃的因素,其发展变化不会如自然科学那么有规律,但是我们可以预言,未来的音译词会逐渐融入到汉语体系中而且能通过其形表达一定的意义。
这种音译词具有二重性:
一方面
具有外族语的血缘,在形式上以及部分内容上含有外来因子;另一方面在形式和内容上又或多或少被汉化了。
这样就可能在不同语言间形成音相近意相通的诸如“秀”、“酷”、“吧”等词汇,它们既散发着“洋”而“新”的现代气息,同时又蕴含着中华文化的积淀。
早期的音译词,基本上只能表音,而不能达意,甚至有些字,好像是专门为外来词造的,如费尔泼赖(fairplay公平竞争),哀的美敦书(ultimatum最后通牒),梵婀玲(vi0lin小提琴),苦跌打(coupd’etat政变),盘尼西林(penicillin青霉素),德谟克拉西(democracy民主),德律风(telephone电话),烘焙鸡(homepage主页)。
这些旧的音译词令人费解,易产生歧义;有的冗长拗口,不易记忆。
有一些音译词翻译,大多附加了符合汉民族审美心理的词义选择,如:
来自日本美发店的“chic”,原来是“漂亮”、“时髦”的意思,汉译时改为“秀客”。
“客”是原词中所没有的意思;据说与世界驰名的澳门葡京赌场同在一座建筑物内有一家“PizzaHut”比萨饼店,经营快餐的店主抓住赌客进赌场渴望赢钱的心理,特意把
“PizzaHut”译成“必胜客”,取个好彩头,以吸引赌客就餐。
这样的例子很多,特别是在商标及产品名称的译名上表现得特别明显,如:
万宝路(marlboro)香烟,舒肤佳(safeguard)香皂,可口可乐(coke)饮料等都鲜明地体现了音译词力图汉化的倾向。
这种汉语化的改造办法由来已久。
据资料记载,汉、魏、晋、南北朝时期,佛教传人中国,由于翻译佛经的需要,汉语中梵语和中亚的一些中介语(interlanguage)借人大量的词汇,由于词语结构上的矛盾,汉语就对其进行汉语化改造,如“佛”借自梵语buddha,音译为佛陀,佛驮,浮屠等等。
汉语惊人的包容性和表现力是外来词得以大量进入并成功汉化的内在原因。
今天,当人们身穿“T恤”(T—shirt),喝着“可乐”(coke),吃着“肯德基”(Ken—tucky),开着“宝马”(geemer),逛着“网吧”(bar),唱着“卡拉OK”(karaoke),着实是“炫”(showy)了一把。
由于民族文化存在差异,他族语在本族中找不到对应词的客观情况永远存在,但人们在引进该外来词的时候,不会一律将其完全按音译出,而会力求汉语化,使之符合民族传统文化的心理需求;另外,在一些领域内还会出现直接使用外来词而不予翻译,进而形成一批在不同语言间的语词共同体,加速了汉语的国际化,使汉语更具包容性。
随着词汇的互借使用,一方面会是一国语言变得更为丰富,另一方面也会使各种语言在保持民族性的同时呈现出一定的趋同性,大大扩展了汉语与国际主要语言在词义系统的一致性,使汉语更加严密‘精确,有利于文化交流。
在外来词领域还存在另一种情形,即对借用的外来词既不意译也音译,而是直接在行文中援引该外来词,如email、windows、XP、.com、http等。
实际上,这也不是什么全新的语言现象,阿拉伯数字、罗马数字等就属于直接引用的情况,只不过是人们对这种情况已经习以为常。
在传统的自然科学中,这种现象也很常见,如:
数学中的正弦、余弦、对数;化学中的各种化学元素及各种化学方程式;生物科学中的聊技术;医学中的Cr和电子产品中的CD、DⅧ等等。
这或许是双语教学为什么在理工科中更容易推广的主要原因吧。
在社会科学中,这种现象其实也并不陌生,如WTO、UN、APEC、NAT0、EU、MBA、MPA、VIP、EQ、IT等。
艾滋病的肆虐让人们熟悉了AIDS,爱好篮球的人不会对Nt3A陌生。
《现代汉语词典))2006年增补本,专门在词典正文的后面。
附上英文字母开头的词语,共收录了182个这样的词语,其中只有RMB、两个词是汉
语拼音的缩略语,其他的都是英文直接引用的词以及缩略词2。
这种只有在英文词典中才可以见到的现象出现在汉语词典中,说明这种词语已经发展到了不应被人忽视的地步。
语言的这种发展趋势,会使一些词语在一定范围内成为国际语言,减少了不同语言之间的交流障碍,加快了文化的传播。
这种情形在官方的正式文件中也普遍存在。
如同日本语中有1,450个常用汉字一样,强势语言随着政治、经济、文化的渗透,出现在他族语言中,实际上已不是什么新鲜的事情了,这种趋势还将随着经济全球化、世界一体化的到来而得到进一步的彰显。
第三章现代汉语外来词存在的问题
一、伪外来词
走进商场我们会发现,中国自己的名牌商标、体现中国传统的商品名称越来越少,柜台上摆放的大部分是以外来词作为品牌名称的商品。
而这些洋味十足的商品名却不是正宗意义上的外来词,它们在音义方面并不是源自外族语,而是我们的经营者不健康的崇洋心理的一种反映。
二、旧外来词回潮
所谓旧外来词回潮指的是曾被意译形式替代的音译外来词。
现又重新出现在口语和书面语中。
三、一词多译
目前,我国虽已制定出译写外来人名、地名、科技术语、一般词语的标准,但并未达到完全统一,有许多地方需要修改和完善。
另外,在音译过程中,有些人及机构并不完全按照已有的标准转译,而表现出极大的随意性,这就使出版物中的外来词语显现出一词多译的混乱状态。
四、生造和使用仿音译词
所谓仿音译词,是指舍弃意义明确的汉语词不用却故意仿照与之对应的外语词的声音重新构成的音译词。
五、现代汉语外来词的泛滥
外来词陡增这是当代汉语应用语言发展一个不争的事实,然而我们也应认识到,随着改革开放步伐的不断加快,我国与世界各国的交往更加频繁,国外的尤其是西方社会的各种观念、思潮也随之传入我国,国外的某些不良思潮甚至腐朽思想侵蚀到我们思想界,造成一定程度的思想混乱,这种情况也影响到外来词的吸收及使用,外来词泛滥的现实具体表现有二:
一是表示西方某些腐朽思想和生活方式的词语居然也以外来词的身份被引进大陆;二是外来词引进中的盲目媚外的思想有所抬头;三是对我国汉语正常表述造成混乱。
第四章外来词的规范
4.1外来词规范的问题
首先是读音的规范,这主要涉及两个问题。
一是音译词该怎么读;一是字母词该怎么读。
在读音的规范上我们应尽量考虑使用的普遍性原则,照顾到大部分人的使用习惯。
其次是构词方式的规范。
上世纪初汉语词汇中大量涌现出来自印欧语系语言的音译词,后来纷纷被借形词或汉语新造词所取代。
五十年代前后汉语词汇涌现了许多来自俄语的音译词,后来也纷纷被汉语新造词所取代了。
但有些音译词生命力极强,在出现了汉语新造词后并未立刻消失,这就形成了新老构词方式并存的局面。
最后是书写形式的规范。
音译外来词进入汉语后往往有多种写法。
将哪种形式作为标准形式应考虑三个方面:
读音的准确性;使用的普遍性;书写的简便性。
读音的准确性即尽可能选择同外语原词语音形式最接近的语素去音译。
使用的普遍性即在音译词的多种书写形式中,尽可能照顾广大群众的使用习惯。
书写的简便性即在音译词的多种书写形式中,尽可能选择那些便于书写的形式,一般多为笔画简单的常用字,而不用冷僻字。
当然,在实际运用中,这三个方面往往是一起发挥作用的,一起被考虑的。
4.2外来词规范的方法
在语言发展的过程中,外来词的创造是要经过考验的,它必须是社会所能接受的,*近语言生活的实际或社会交际的兴趣,必须是合乎语言自身发展内部规律的,才能发展成语言中的一个“合法”的成分,这也是衡量外来词译名好坏的一个标准。
对于外来词的规范化应采取的方法:
首先,以意译为主。
意译词简单易懂,容易记忆,所以为群众所接受。
对于纯音译词来说,有一些能够借原语言与汉语某些音节相近之处,加入一些汉语使用者对所指事物的认识、评价和审美情趣等,尽可能选取一些与原词有点关联的字眼,形成一种与原语言内部形式无关的虚拟的内部形式。
对音译兼译、音译加意译的外来词来说,仍要遵循“汉化”的原则。
对一个外语词,能够意译的部分尽量意译,不能意译的采用音译。
因为不同的地区和不同的方言,目前还未有统一的译名,但是由于音译的部分有一定的透明度,不致引起混乱。
近些年来,越来越多的字母外来词进入汉语中,例如,卡拉OK、B超、T恤、CT、MBA、SOS等等。
尽管像卡拉OK这种特殊的译法不符合汉语音译词的习惯,但是也反映了当代人在词语使用上的趋洋心理正在悄悄升温,而且现在还没有哪一个词能完全取代它们,具有简洁、活泼、异域风味十足的特点。
因此,这类词的大量涌现,为它存在的合理性提供了客观条件。
其次,为了更好的规范外来词,编一本《现代汉语外来词规范词典》也不失为规范外来词的好途径。
因为词典的作用是众所周知的,规范性的外来词词典,可以避免泛和滥的缺点。
在使用语言发生疑问或困难时,只要查一下规范性的词典就可以解决,它在外来词规范中有不可替代的作用。
此外,为了统一外来词汉字的书写形式,还可以考虑为各种不同语言来源的可能创造的外来词制定一套固定的、相应的标音汉字,经大家讨论同意后,共同遵守。
总而言之,无论采用何种方法,人们在处理外来
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 现代汉语 外来词 发展 现状