四级段落翻译汉译英.docx
- 文档编号:11518094
- 上传时间:2023-06-01
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:72.19KB
四级段落翻译汉译英.docx
《四级段落翻译汉译英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级段落翻译汉译英.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
四级段落翻译汉译英
2021年6月四级段落翻译(汉译英)
2022年6月大学英语四级段落翻译预测
大学英语四级段落翻译预测一
别在意外表,因为外表的东西往往不真实,也别在意财富,因为再多的财富也会有用完的一天。
找一个能让你绽放笑容的人,因为一个笑容就能让灰暗的一天变得明亮。
去做你想做的梦,去你想去的地方,成为你想成为的人,因为人生短暂,时机错过了可能就不会再有。
只有不断的尝试才能让你变得强大,永远怀抱希望你才会开心,幸福。
Don’tgoforlookswhichoftendeceiveyou.Don’tgoforwealthwhichwouldbeuseduphoweveramazingitis. Goforsomeonewhowillmakeyousmilebecauseasmileisenoughtorenderadarkdaybright.Dreamwhatyouwanttodream;gowhereyouwanttogo;becometheoneyouwanttobe,becauseone’slifeisshortandonceyouletthechanceslipthroughyourfingersitmaynotcometoyouagain. Onlywhenyoukeeptryingcanyoubecomestrong;onlywhenyoucherishhopescanyouremaincheerfulandhappy.
大学英语四级段落翻译预测二
七夕节——中国人的情人节
中国人也有一天是奉献给爱情的。
这就是农历七月初七的七夕节,常被人成为中国的情人节。
这一传统浪漫节日源自一个古老的传说:
年轻的牛郎和织女分居银河的两岸,终年隔岸苦苦相望而无法相会。
玉皇大帝可怜这对恋人,传令天下喜鹊在七月初七这天夜晚全部飞到银河上来。
架起鹊桥,好让牛郎、织女在桥上相会。
“QiXiJie〞----ChineseValentine’sDay
TheChinesealsohaveadaydevotedto“love〞thatis“QiXiJie〞,ortheseventhoftheseventhmonthontheChineselunarcalendar.Oftencalled“ChineseValentine’sDay〞.Thisromantictraditionalfestivaloriginatedfromaoldlegend:
NiuLangandZhiNvwerefairieslivingonoppositesidesoftheMilkyWay.Theyhavebeenwaitingforeachotherforayearbutcannotmeet.Feelingsorryforthetwolonelysprites,theJadeEmperor
addstotheatmosphereofharmonyandunion,friendsalsoliketoeatandlivetogether.ArecentbookbyanAmericanSinologistheldthattheChinesecollectivetraditiondevelopedoutthepracticeofeatingtogether.
大学英语四级段落翻译预测四
元宵节是庆祝中国新年的最后一天。
这一天也是新年假期结束前人们花炮的最后时刻、给吃大餐提供了最后一个理由以及给家人团聚提供了最后一个时机。
人们点起万盏彩灯,庆祝新年的第一个月圆之夜。
这一天最终要的传统活动就是看花灯、猜灯谜。
灯谜往往设计得短小而巧妙,有时还很幽默,谜底往往是一个字、人名、地名或者一句谚语。
TheLanternFestivalisthelastdayoftheChineseNewYearcelebration.Thisdayisthelastmomentforsettingofffireworks,thelastexcuseforabigfeastandthelastchanceforafamilytogettogetherbeforethevacationsareover.HundredsoflightsarelightenedtocelebratethefirstnightoffullmoonintheNewYear.Themostimportanttraditionalactivityforthedayiswatchinglanternsandguessingtheanswertothelanternriddles.Theriddlesareusuallyshort,wiseandsometimeshumorous.TheanswertoariddlecanbeaChinesecharacter,afamousperson’sname,aplacenameoraproverb.
大学英语四级段落翻译预测五
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也鼓励着中国梦。
中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。
这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的根本特征。
中国梦是民族复兴的梦。
它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。
中国梦需要维持稳定健康的经济开展,科学管理社会,以及有效应对外部开展的风险和挑战。
TheChinesedreamhasbeenenrichedbythousandsofyearsofChinesecultureandinspiredamongotherthingsbythepastthreedecadesofreformandopening-up.ThemostnoticeablefeaturesoftheChinesedreamincludeinclusivenessandwin-wincooperation.ThesearetheveryfeaturesthatwillenabletheChinesedreamtoexpanditsglobalreachandberecognizedbypeopleofothernations.TheChinesedreamisthedreamofnationalrejuvenation.Itisthedreamofbuildingapowerfulandprosperousstate,adreamofbringinghappinessinthelivesoftheChinesepeople.Itentailssustainingsteadyandhealthyeconomicgrowth,scientificallymanagingtheChinesesociety,andeffectivelyrespondingtotherisksandchallengesofexternaldevelopment.
大学英语四级段落翻译预测六
饺子〔Jiaozi〕是人们在中国新年及北方常年吃的主要食物之一。
饺子的发音听起来与最早的纸币的名字相似,所以吃饺子被认为会带来好运。
很多家庭杂除夕夜吃饺子。
有些厨师会藏一枚干净的硬币,让幸运的人找到它。
常见的饺子肉陷包括猪肉,牛肉,鸡肉以及鱼肉,这些肉陷通常会与切碎的蔬菜混合在一起。
吃饺子时拌有包含醋,大蒜或辣椒酱〔hotsauce〕和酱油为根底的沾酱(dippingsauce)。
JiaoziisoneofthemajorfoodseatenduringtheChineseNewYearandyearroundintheNorthernprovinces.ThepronunciationofJiaozisoundslikethenamefortheearlierpapermoney,soeatingthemisbelievedtobringgoodfortune.ManyfamilieseatJiaozionChineseNewYear’sEve.Somecookswillhideacleancoinfortheluckytofind.ThecommonmeatfillingsofJiaoziincludepork,beef,chickenandfish,whichareusuallymixedwithchoppedvegetables.Jiaoziareeatenwithasoysauce-baseddippingsaucethatmayincludevinegar,garlicorhotsauce.
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景创造。
饺子的制作是包括:
1〕擀皮、2〕备馅、3〕包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子〞的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子〞吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
DumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:
1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings〞.DuringtheSpringFestivalandotherholidaysorwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverenceforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringintheNewYear.
大学英语四级段落翻译预测七
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。
有史记载用筷的历史已有三千多年。
筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。
中国民间视筷子为桔祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。
与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。
西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
TheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.ChopstickswerenamedzhuinancientChinese.Theylookdeceptivelysimpletouse,butpossessmulti-variousfunctions,suchasclamping,turningover,liftingup,raking,stirring,scooping,poking,tearing,andsoon.ChopsticksweretakenasanauspiciousmascotbyordinarypeopleinancientChina.Forexample,thepartialtoneofchopsticksisoftenusedbypeopleasametaphoratweddingstoindicateablessingorbenedictionforthecoupletohaveababysoon.Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apairofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“Harmonyiswhatmatters〞.ChopsticksarehighlypraisedbyWesternersasahallmarkofancientorientalcivilization.
大学英语四级段落翻译预测八
旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。
因为满族人被称为“旗人〞,所以满族人的长袍被称为“旗袍〞。
到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改良之后的旗袍逐渐在广阔妇女中流行起来。
在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。
结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。
对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。
核心词提示:
旗袍:
Cheongsam满族:
Manchu旗人:
bannerman
Cheongsam,whichisatraditionalChinesewomen'sclothing,originatedfromChineseManchuwomen'straditionalcostume.TheManchurobesarecalledcheongsamisbecausetheManchupeoplearecalled“bannermen〞.In1920s,influencedbywesternclothing,cheongsamwentthroughsomeimprovement,andsteadilygainedpopularityamongthewomen.NowinChina,womenliketowearthecheongsam.Whengetmarried,thebrideshouldnotonlybemeasuredforatraditionalChinesecheongsamasaweddingdress,butalsotakeaseriesweddingpicturesasapermanentmemorialinthatbeautifulcheongsam.ForChinesefemalestars,cheongsamhasbecometheirfirstchoicetoparticipateinvariousimportantactivities.
大学英语四级段落翻译预测九
孔子是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。
儒学,这个道德和宗教的大系统建立在孔圣人的教学下。
冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。
Confuciuswasathinker,politicalfigure,educator,andfounderoftheRuSchoolofChinesethought.Confucianism,thegreatsystemofmoralandreligiousphilosophybuiltupontheteachingsofMasterKung.FungYou-lan,oneofthegreat20thcenturyauthoritiesonthehistoryofChinesethought,comparesConfuciusinChinesehistorywiththatofSocratesintheWest.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 段落 翻译 汉译英