学年英语外研版选修7学案Module6Section ⅣOther Parts of the Module.docx
- 文档编号:11269001
- 上传时间:2023-05-30
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:137.41KB
学年英语外研版选修7学案Module6Section ⅣOther Parts of the Module.docx
《学年英语外研版选修7学案Module6Section ⅣOther Parts of the Module.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学年英语外研版选修7学案Module6Section ⅣOther Parts of the Module.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
学年英语外研版选修7学案Module6SectionⅣOtherPartsoftheModule
SectionⅣ
OtherPartsoftheModule
[原文呈现][读文清障]
ChineseCulturalHeritageBidforUNESCO
TraditionalChineseMedicine(TCM)andtheMidAutumnFestivalcouldbelistedon①thedirectory②ofworldintangible③culturalheritageifabid④toUNESCOissuccessful.
TheycouldjointheChineseartsofGuqinMusicandKunquOperaas“worldintangibleheritages”.
UNESCOhas47itemsontheworldheritagelist,includingChineseKunquOperaandGuqinMusic.Everytwoyearsthedirectoryisenlarged⑤bygivingeachcountrythechance⑥torecommend⑦onecandidate⑧.
Nodiscrimination⑨ismadeagainst⑩countrieswhichmakeregularbids⑪,soalthoughtheprocessislong,thereisastrongpossibilitythatTCMandtheMidAutumnFestivalwillbeaccepted⑫.Whilethebidisgoingthrough⑬,thestategovernmentallocatesfundsfor⑭eachitem'sprotection.
①belistedon被列入……名单中
makealistof列一个……的清单
②directory/də'rektri/n.名录;指南
③intangibleadj.无形的(指东西有价值但没有实体存在)
④bid/bId/n.投标;努力,争取 bid(v.)for投标争取
bidtodo...努力做……
⑤enlarge/In'lɑːdʒ/v.(使)增大;(使)扩大
enlargeone'sunderstanding/knowledge扩大某人的理解力/知识面
⑥give...thechance给……机会 ⑦recommendv.推荐
⑧candidaten.被任定适合者;候选者
⑨discrimination/dIˌskrImI'neIʃn/n.歧视
⑩makediscriminationagainst对……做出歧视
⑪makeregularbids规范投标
⑫beaccepted被接受 ⑬gothrough获准,经过程序
⑭allocatefundsfor为……出资
中国文化遗产向联合国教科文组织发出申请
[第1~4段译文]
如果向联合国教科文组织发出的申请成功的话,中国的传统中医和中秋节将被列入世界非物质文化遗产名录。
它们将同中国艺术古琴曲和昆曲一样被列为“世界非物质遗产”。
联合国教科文组织的世界遗产名录上有47个项目,包括中国的昆曲和古琴曲。
每两年该组织会通过给每个国家一次推荐候选项目的机会来扩充数目。
联合国教科文组织对任何规范投标的国家是没有歧视的,因此尽管过程很漫长,但中国的传统中医和中秋节还是有很大的被接受的可能性的。
在执行投标程序时,由其政府出资对每个申请项目进行维护。
Theapplication⑮forTCMwouldhighlight⑯thefactthattraditionalChinesemedicineisaculturethathasexistedforthousandsofyears⑰.IfTCMisacceptedontheUNESCOlist,doctorsandpractitioners⑱wouldadvocate⑲bothitsadvantagesanditslegalstatus⑳abroad.ThetheoriesandexperiencesofoldTCMpractitionerswouldcontinuetobecollected,andtreatmentwouldbeextendedinto
otherareasofmedicine,suchasresearchinto
theAIDSvirus
andmalaria
.Butsomepeoplefeelthatthereneedstobe
acompromise
betweentheterm“heritage”
whichsuggestssomethingoldfashioned
,andthefactthatTCMisstilldevelopingasamedicalscience
.
MidAutumncelebrationsreflect
Chineseculturaltraditions.
Withmorethan50millionChineselivingandworkingoverseas
,theMidAutumnFestivalremindsthemof
theirChineseorigins
andwouldhelptounite
Chinesepeopleallovertheworld.Plansforaseminar
ofexpertsonthefestivalhavebeenannounced,
whichwillrecommendsymbolicambassadors
topromote
thebid.
⑮applicationn.申请 ⑯highlightv.突出
⑰第一个that引导同位语从句,解释说明fact的内容;第二个that引导定语从句,修饰culture。
⑱practitioner/præk'tIʃnə/n.(尤指医学或法律界的)从业人员
⑲advocate/'ædvəˌkeIt/v.主张,拥护
⑳status/'steItəs/n.法律地位
beextendedinto延伸到
researchinto……方面的研究
virus/'vaIrəs/n.病毒
malaria/mə'leəriə/n.疟疾
thereneedstobe...需要有……
compromise/'kɒmprəˌmaIz/n.折中;妥协
compromisebetween...and...在……和……之间折中
which引导定语从句,修饰heritage。
oldfashionedadj.过时的
that引导同位语从句,解释说明fact的具体内容。
reflectv.反映,映出
“with+名词+现在分词”是with复合结构的一种形式。
overseasadv.向海外,在国外
remindsb.ofsth.使某人想起……
remindsb.todosth.提醒某人做某事
originn.起源
unitev.团结
seminar/'semIˌnɑː/n.讨论课,研讨会
which引导非限制性定语从句,修饰plans。
symbolicambassador形象大使
promotev.推动,促进
[第5~6段译文]
对中国传统中医的申请会突显这一事实——传统的中医是一种已经存在几千年的文化。
如果中国传统中医被列入联合国教科文组织的名录中,那么医生和中医从业者就能在海外宣传其好处和合法地位。
老中医的理论和经历将会继续被收集而且其治疗范围将延伸到医学的其他领域,比如对艾滋病病毒和疟疾的研究。
不过“遗产”表明某事物过时了,但事实上中医作为一种医药科学仍在发展着。
有些人感觉两者之间要有个折中。
中秋节庆祝活动反映了中国文化传统。
有五千多万中国人在海外生活和工作,中秋节使他们想起自己的中国血统并有助于团结全世界的中国人。
中国已宣布计划成立一个中秋节专家研讨会,还会派出形象大使去推动这一申请。
OtherexamplesofChina'sintangibleculturalheritageincludetheancientartofShaolinkungfu,theworld'slongestepic
poemofTibetanKingGesser,andChenstyleTaiChi.,
epic/'epIk/n.史诗,叙事诗
agenda/ə'dʒendə/n.(事项)待办;待讨论
actas起……作用
两个which引导限制性定语从句,分别修饰sites和culturalactivities。
UNESCO'sagenda
fortheworld'stangibleandintangibleheritageisalsotoactas
awarningsystemforsites
whichareatthemercyof
redevelopment
,pollutionoreventheeffectsoftourism,andculturalactivitieswhichareindanger.UNESCOundertakes
totakesitesoff
theWorldHeritagelistiftheirpresentstateisthreatened
byanabsence
ofprotection.
Gettingacceptedonthelist
istheresultnotsimplyofasubjective
recommendation
byinterestedgroups,but
ofculturaldiplomacy
bygovernmentsandathorough
understandingofthebureaucratic
systemofUNESCO.Inreturn
,UNESCOrecognisestheautonomy
ofprovincial,federal
andstateculturalorganisations,butofferssupportandguidance
whenrequested
.
mercy/'mɜːsi/n.任凭……的摆布
atthemercyof受……支配
redevelopmentn.改造;重新建设
undertake/ˌʌndə'teIk/v.许诺做某事;同意做某事
take...off去掉,清除
threatenv.威胁
absence/'æbsns/n.缺乏;没有
动名词短语gettingacceptedonthelist作主语。
subjective/səb'dʒektIv/adj.主观的
recommendationn.推荐
not...but...不是……而是……
diplomacy/dI'pləʊməsi/n.外交
thorough/'θʌrə/adj.彻底的;全面的;详尽的
bureaucratic/ˌbjʊərə'krætIk/adj.官僚的;官僚主义的
inreturn反过来
autonomy/ɔː'tɒnəmi/n.自治,自治权
federal/'fedrəl/adj.联邦政府的
guidance/'ɡaIdns/n.指导,引导,咨询
whenrequested是状语从句的省略。
[第7~9段译文]
其他中国非物质文化遗产的例子包括古代艺术少林功夫、世界上最长的史诗——藏族的《格萨尔王》和陈式太极。
联合国教科文组织对物质和非物质遗产的议事日程也起到警示的作用,即警示那些受经济复兴、污染甚至旅游影响的景点以及处于风险中的文化活动。
联合国教科文组织许诺会把那些当前状况因缺乏保护而面临威胁的景点从名单中去掉。
被列入名单不仅是感兴趣的团体主观推荐的结果,还来自政府的文化外交和对联合国教科文组织行政系统的全面了解。
反过来,联合国教科文组织认可这些省、联邦及国家文化组织(对该遗产)的自主权,但是当需要时,为它们提供支持与指导。
Step1 Readthepassageandanswerthefollowingquestions.(PassageonP81)
1.Accordingtothetext,whichofthefollowinghavebeenacceptedas“worldintangibleheritages”byUNESCO?
①GuqinMusic ②KunquOpera ③Shaolinkungfu ④TibetanKingGesser ⑤ChenstyleTaiChi
A.①② B.①③
C.③④D.①④
2.IfTCMisacceptedontheUNESCOlist,.
A.doctorsandpractitionerswouldadvocatebothitsadvantagesanditslegalstatusabroad
B.thetheoriesandexperiencesofoldTCMpractitionerswouldcontinuetobecollected
C.itstreatmentwouldbeextendedintootherareasofmedicine
D.alloftheabove
3.WhywouldtheMidAutumnFestivalhelptouniteChinesepeopleallovertheworld?
A.BecauseitisthemostimportantfestivalinChina.
B.BecauseMidAutumncelebrationsreflectChineseculturaltraditions.
C.BecausetheMidAutumnFestivalremindsover50millionChineseoftheirChineseorigins,whoarelivingoverseas.
D.BecauseithasalonghistoryinChina.
4.Ifasiteisnotprotected,UNESCO.
A.willcertainlyofferhelp
B.willraisemoneyforit
C.willignoreit
D.maytakeitofftheWorldHeritagelist
5.Accordingtothetext,asuccessfulbidrequires.
A.assistancefromtheinternationalsociety
B.culturaldiplomacyandknowledgeofUNESCO'ssystem
C.theUN'shelp
D.asuccessfulsymbolicambassador
答案:
1~5 ADCDB
Step2 WritedownT(fortrue)orF(forfalse)accordingtothetextonPage83.
1.TheLivingTreasureProgramisonlycarriedoutinthestateofNewMexico.F
2.TheLivingTreasureProgramisalsocarriedoutinJapan.F
3.TwiceayearthreeolderNewMexicansareaskedtowritedowntheirlifestories.F
4.Thelivingtreasuresareallveryimportantpeopleinthetown.F
5.Thelivingtreasuresarehonouredbecausetheyhavemadecontributionstotheprotectionoftheirculture.T
一、这样记单词
记得准·写得对
记得快·记得多
Ⅰ.基础词汇
1.delegaten. 代表
2.monumentn.纪念碑;纪念馆
3.mankindn.人类
4.advocatev.主张,拥护
5.statusn.法律地位
promisen.折中;妥协
7.undertakev.许诺做某事;同意做某事
8.thoroughadj.彻底的;全面的;详尽的
Ⅱ.拓展词汇
1.inhabitantn.居民→inhabitv.居住于
2.enlargev.(使)增大;(使)扩大→largeadj.大的
3.discriminationn.歧视→discriminatev.歧视;区别对待
4.mercyn.任凭……的摆布;仁慈;怜悯→mercifuladj.仁慈的;慈悲的
5.absencen.缺乏;没有→absentadj.缺席的;心不在焉的
6.subjectiveadj.主观的→subjectivelyadv.主观地→objectiveadj.客观的
7.journalismn.新闻业;新闻工作→journalistn.新闻记者→journaln.日报;日志,日记;期刊
8.guidancen.指导,引导;咨询→guidev.指导n.导游
9.ignorev.忽视;不理;不管→ignorantadj.无知的→ignorancen.无知
10.honourv.给予荣誉n.尊敬;光荣的事→honourableadj.光荣的;值得尊敬的
1.delegaten.代表
[同义] representativen.代表(指推选出来的或权力机关正式任命的代表)
2.inhabitantn.居民
[联想] ①citizenn.公民
②residentn.居民
3.mankindn.人类
[联想] ①man用作不可数名词时,可表示“人类”
②humanbeing人类
4.absencen.缺乏;没有
[记法] 对比记忆:
5.enlargev.(使)增大;使扩大
[联想] 前缀en高频动词小结
①rich→enrich 使充实
②able→enable使能够
③sure→ensure确保;担保
④danger→endanger使遭遇危险
⑤force→enforce强迫;迫使
⑥courage→encourage鼓励
6.honourv.给予荣誉n.尊敬;光荣的事
[搭配] ①national/personalhonour国家/个人荣誉
②anhonouredguest贵宾
二、这样记短语
记牢固定短语
多积常用词块
1.gothrough 获准,经过程序
2.remindsb.ofsth.使某人想起……
3.inreturn反过来
4.behonouredfor因……而受到尊敬
5.atthemercyof受……支配
6.researchinto研究
1.traditionalcraftwork 传统手工艺品
2.theMidAutumnFestival中秋节
3.intangibleculturalheritages非物质文化遗产
4.Chineseculturaltraditions中国文化传统
5.acrossthecountry遍布这个国家
6.giveaspeech做演讲
7.theculturalandsociallife文化和社会生活
三、这样记句式
先背熟
再悟通
后仿用
1.TheapplicationforTCMwouldhighlightthefactthattraditionalChinesemedicineisaculturethathasexistedforthousandsofyears.
对中国传统中医的申请会突显这一事实——传统的中医是一种已经存在几千年的文化。
that引导同位语从句,作thefact的同位语。
Thefactthatshehadnotsaidanythingsurprisedallofus.
她什么也没说这个事实使我们大家都感到惊讶。
2.Butsomepeoplefeelthatthereneedstobeacompromisebetweentheterm“heritage”...
但有些人感觉在“遗产”的时期之间要有个折中……
thereneedstobe...“需要……”是therebe句型的变体。
Thereneedstobeateachertodealwithit.
需要有一位老师处理这件事。
1.(教材P81)Whilethebidisgoingthrough,thestategovernmentallocatesfundsforeachitem'sprotection.
在执行投标程序时,由其政府出资对每个申请项目进行维护。
gothrough通过,经过程序;经历(经受);仔细检查;用光,耗尽
[一词多义] 写出下列句中gothrough的含义
①Ittookusawholeweektogothroughoneofthegreatfo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学年英语外研版选修7学案Module Section Other Parts of the Module 学年 英语 外研版 选修
链接地址:https://www.bingdoc.com/p-11269001.html