中美两国领导人在联合国气候转变问题领袖会议.docx
- 文档编号:11155894
- 上传时间:2023-05-29
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:29.36KB
中美两国领导人在联合国气候转变问题领袖会议.docx
《中美两国领导人在联合国气候转变问题领袖会议.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中美两国领导人在联合国气候转变问题领袖会议.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
中美两国领导人在联合国气候转变问题领袖会议
奥巴马在联合国气候转变问题领袖会议上的发言
RemarksBythe.PresidentatUnitedNationsSecretaryGeneralBanKi-Moon'sClimateChangeSummit
UnitedNationsHeadquarters
September22,2020
原文链接:
youverymuch.Goodmorning.IwanttothanktheSecretaryGeneralfororganizingthissummit,andalltheleaderswhoareparticipating.Thatsomanyofusareheretodayisarecognitionthatthethreatfromclimatechangeisserious,itisurgent,anditisgrowing.Ourgeneration'sresponsetothischallengewillbejudgedbyhistory,forifwefailtomeetit--boldly,swiftly,andtogether--weriskconsigningfuturegenerationstoanirreversiblecatastrophe.
多谢诸位。
早上好。
我对组织这次领袖会议的联合国秘书长和在座的列位领导人表示感激。
今天有如此众多的代表到会,这说明人们熟悉到气候转变组成的要挟有何等严峻,熟悉到要挟迫在眉睫,也熟悉到要挟正日趋增加。
咱们这一代人应付这一挑战的行动将受到历史的查验,假设不能斗胆、迅速、同心合力地应付挑战,就可能将一场无可拯救的灾难留给子孙后代。
Nonation,howeverlargeorsmall,wealthyorpoor,canescapetheimpactofclimatechange.Risingsealevelsthreateneverycoastline.Morepowerfulstormsandfloodsthreateneverycontinent.Morefrequentdroughtsandcropfailuresbreedhungerandconflictinplaceswherehungerandconflictalreadythrive.Onshrinkingislands,familiesarealreadybeingforcedtofleetheirhomesasclimaterefugees.Thesecurityandstabilityofeachnationandallpeoples--ourprosperity,ourhealth,andoursafety--areinjeopardy.Andthetimewehavetoreversethistideisrunningout.
任何国家,不论大小,不论贫富,都无法摆脱气候转变的阻碍。
海平面的上升要挟着每一条海岸线。
日趋凶猛的风暴和洪水要挟着每一片大陆。
日趋频繁的干旱和粮荒在饥馑和战乱已然深重的地域进一步加深了灾难。
在面积不断缩小的岛屿上,岛上的住户已经被迫背井离乡,沦为气候难民。
每一个国家和各地人民的平安和稳固——咱们的繁荣、咱们的健康和咱们的平安——危在旦夕。
咱们应该力挽狂澜,但时刻已所剩无几。
Andyet,wecanreverseit.JohnF.Kennedyonceobservedthat"Ourproblemsareman-made,thereforetheymaybesolvedbyman."Itistruethatfortoomanyyears,mankindhasbeenslowtorespondorevenrecognizethemagnitudeoftheclimatethreat.Itistrueofmyowncountry,aswell.Werecognizethat.Butthisisanewday.Itisanewera.AndIamproudtosaythattheUnitedStateshasdonemoretopromotecleanenergyandreducecarbonpollutioninthelasteightmonthsthanatanyothertimeinourhistory.
但是,咱们能够力挽狂澜。
约翰·F·肯尼迪说过:
“咱们的问题是人为的,因此能够由人类自己解决。
”毫无疑问,连年以来,关于气候要挟的严峻性,人类的应付行动姗姗来迟,人们乃至对问题缺乏充分的熟悉。
我自己的国家也的确如此。
咱们承认这一点。
但新的一天已经到来。
新的时期已经降临。
我能够自豪地说,美国在过去8个月里为提倡清洁能源和降低碳污染所做的工作超过了我国历史上任何一个时期。
Wearemakingourgovernment'slargesteverinvestmentinrenewableenergy--aninvestmentaimedatdoublingthegeneratingcapacityfromwindandotherrenewableresourcesinthreeyears.AcrossAmerica,entrepreneursareconstructingwindturbinesandsolarpanelsandbatteriesforhybridcarswiththehelpofloanguaranteesandtaxcredits--projectsthatarecreatingnewjobsandnewindustries.We'reinvestingbillionstocutenergywasteinourhomes,our
buildings,andappliances--helpingAmericanfamiliessavemoneyonenergybillsintheprocess.
我国政府正在对可再生能源进行有史以来规模最大的投资——力争在3年内将风能和其他可再生能源的发电能力提高一倍。
在全美各地,创业者正在利用贷款担保和抵税优惠,组装叶轮机和太阳能板和供混合动力车利用的电池——这些项目制造了新的就业机遇和新兴产业。
咱们还投资数十亿美元减少咱们的住房、建筑和电器的能源浪费——同时帮忙美国家庭节约能源费用。
We'veproposedtheveryfirstnationalpolicyaimedatbothincreasingfueleconomyandreducinggreenhousegaspollutionforallnewcarsandtrucks--astandardthatwillalsosaveconsumersmoneyandournationoil.We'removingforwardwithournation'sfirstoffshorewindenergyprojects.We'reinvestingbillionstocapturecarbonpollutionsothatwecancleanupourcoalplants.Andjustthisweek,weannouncedthatforthefirsttimeever,we'llbegintrackinghowmuchgreenhousegaspollutionisbeingemittedthroughoutthecountry.
咱们已经提出了有史以来第一项旨在提高所有新出厂的汽车和卡车的燃料效率,同时降低温室气体污染的国策——制定的标准还将帮忙消费者省钱并帮忙国家节约石油。
咱们正在推动我国第一批近海风能项目。
咱们投资数十亿美元用于捕捉碳污染,以使咱们的燃煤工厂变得清洁。
就在那个礼拜,咱们宣布将开始统计全国的温室气体污染排放量,这是有史以来的第一次。
Laterthisweek,IwillworkwithmycolleaguesattheG20tophaseoutfossilfuelsubsidiessothatwecanbetteraddressourclimatechallenge.Andalready,weknowthattherecentdropinoverallU.S.emissionsisdueinparttostepsthat
promotegreaterefficiencyandgreateruseofrenewableenergy.
本周晚些时候,我将同G20其他领导人一起尽力,分时期取消矿物燃料补助,以使咱们能够更好地应付气候挑战。
咱们已经看到,近期美国整体排放量的下降在某种程度上归功于提高效率和扩大利用可再生能源的方法。
Mostimportantly,theHouseofRepresentativespassedanenergyandclimatebillinJunethatwouldfinallymakecleanenergytheprofitablekindofenergyforAmericanbusinessesanddramaticallyreducegreenhousegasemissions.OnecommitteehasalreadyactedonthisbillintheSenateandIlookforwardtoengagingwithothersaswemoveforward.
最重要的是,国会众议院今年6月通过了一项能源和气候法案,终于有可能使清洁能源成为美国企业可利用的有利能源,同时也能够大幅度削减温室气体排放。
国会参议院的一个委员会已着手审议这项议案,我期待着在向前推动的进程中同有关方面商谈。
Becausenoonenationcanmeetthischallengealone,theUnitedStateshasalsoengagedmorealliesandpartnersinfindingasolutionthaneverbefore.InApril,weconvenedthefirstofwhathavenowbeensixmeetingsoftheMajorEconomiesForumonEnergyandClimatehereintheUnitedStates.InTrinidad,IproposedanEnergyandClimatePartnershipfortheAmericas.We'veworkedthroughtheWorldBanktopromoterenewableenergyprojectsandtechnologiesinthedevelopingworld.AndwehaveputclimateatthetopofourdiplomaticagendawhenitcomestoourrelationshipswithcountriesasvariedasChinaandBrazil;IndiaandMexico;fromthecontinentofAfricatothecontinentofEurope.
由于任何一个国家都无法单独应付这一挑战,美国与比以往更多的盟友和伙伴接触,以寻觅解决方案。
今年4月,咱们在美国举行了要紧经济体能源和气候论坛第一次会议,该论坛到目前为止共举行了6次会议。
在特立尼达,我提出了美洲国家能源和气候合作打算。
咱们通过世界银行在进展中国家推行可再生能源项目和技术。
在同从中国到巴西,从印度到墨西哥,从非洲到欧洲的各个国家和地域的关系中,咱们已将气候问题作为外交议程的首要议题。
Takentogether,thesestepsrepresentahistoricrecognitiononbehalfoftheAmericanpeopleandtheirgovernment.Weunderstandthegravityoftheclimatethreat.Wearedeterminedtoact.Andwewillmeetourresponsibilitytofuturegenerations.
上述举措多管齐下,表现出美国人民及其政府的一种历史认知。
咱们了解气候要挟的严峻性。
咱们决心采取行动。
咱们将尽到对子孙后代的义务。
Butthoughmanyofournationshavetakenboldactionandshareinthisdetermination,wedidnotcomeheretocelebrateprogresstoday.Wecamebecausethere'ssomuchmoreprogresstobemade.Wecamebecausethere'ssomuchmoreworktobedone.
但是,尽管很多国家已经采取了有魄力的行动,同时在那个问题上也有一起的意志,但咱们今天来到那个地址不是要庆贺成功。
咱们来到那个地址是因为还有许多进展有待实现。
咱们来到那个地址是因为还有很多工作有待完成。
Itisworkthatwillnotbeeasy.AsweheadtowardsCopenhagen,thereshouldbenoillusionsthatthehardestpartofourjourneyisinfrontofus.Weseeksweepingbutnecessarychangeinthemidstofaglobalrecession,whereeverynation'smostimmediatepriorityisrevivingtheireconomyandputtingtheir
peoplebacktowork.Andsoallofuswillfacedoubtsanddifficultiesinourowncapitalsaswetrytoreachalastingsolutiontotheclimatechallenge.
这方面的工作并非容易。
随着哥本哈根会议的临近,咱们最艰巨的道路就在前方,对此不该该抱任何空想。
在全世界陷入衰退之际,咱们寻求全面但必要的变革。
每一个国家最紧迫的任务是重振国民经济,让本国人民重回工作职位。
为此,在尽力为应付气候转变寻求久远之计的同时,咱们在各国首都会面临疑虑和困难。
ButI'mheretodaytosaythatdifficultyisnoexcuseforcomplacency.Uneaseisnoexcuseforinaction.Andwemustnotallowtheperfecttobecometheenemyofprogress.Eachofusmustdowhatwecanwhenwecantogrowoureconomieswithoutendangeringourplanet--andwemustalldoittogether.WemustseizetheopportunitytomakeCopenhagenasignificantstepforwardintheglobalfightagainstclimatechange.
但是,今天我在那个地址表示,不能因为有困难而甘于现状。
不能因为存在忧虑而无所作为。
咱们不能因为无法面面俱到而舍弃取得进展的尽力。
咱们每一个人都必需在可能的情形下全力以赴,在不危害咱们那个星球的前提下增进咱们的经济增加,咱们必需一起尽力。
咱们必需抓住机会,促使哥本哈根会议为全世界抗击气候转变迈出重要的一大步。
Wealsocannotallowtheolddivisionsthathavecharacterizedtheclimatedebateforsomanyyearstoblockourprogress.Yes,thedevelopednationsthatcausedmuchofthedamagetoourclimateoverthelastcenturystillhavearesponsibilitytolead--andthatincludestheUnitedStates.Andwewillcontinuetodoso--byinvestinginrenewableenergyandpromotinggreaterefficiencyandslashingouremissionstoreachthetargetswesetfor2020andourlong-termgoalfor
2050.
咱们也不能听任过去连年来在气候转变问题上反复显现的意见不合阻挠咱们取得进展。
固然,一个世纪以来,曾给咱们的气候造成诸多破坏的发达国家仍有义务发挥主导作用。
咱们将继续这么做——为可再生能源投资,提高能源效率,降低咱们的排放量,实现咱们为2020年制定的目标和为2050年制定的久远目标。
Butthoserapidlygrowingdevelopingnationsthatwillproducenearlyallthegrowthinglobalcarbonemissionsinthedecadesaheadmustdotheirpart,aswell.Someofthesenationshavealreadymadegreatstrideswiththedevelopmentanddeploymentofcleanenergy.Still,theyneedtocommittostrongmeasuresathomeandagreetostandbehindthosecommitmentsjustasthedevelopednationsmuststandbehindtheirown.Wecannotmeetthischallengeunlessallthelargestemittersofgreenhousegaspollutionacttogether.There'snootherway.
但是,在以后几十年内,增加迅速的进展中国家将几乎成为全世界碳排放量所有增加部份的来源,这些国家也必需尽自己的一份力量。
其中一些国家已经为进展和利用清洁能源迈出重要步伐。
但是,这些国家仍需许诺在国内采取严厉的方法,同意坚持履行有关义务,犹如发达国家也必需坚持履行自己的义务一样。
所有的温室气体排放大国必需采取一起行动,不然咱们就无法迎接这一挑战。
咱们别无选择。
Wemustalsoenergizeoureffortstoputotherdevelopingnations--especiallythepoorestandmostvulnerable--onapathtosustainedgrowth.ThesenationsdonothavethesameresourcestocombatclimatechangeascountriesliketheUnitedStatesorChinado,buttheyhavethemostimmediatestakeinasolution.
Forthesearethenationsthatarealreadylivingwiththeunfoldingeffectsofawarmingplanet--famine,drought,disappearingcoastalvillages,andtheconflictsthatarisefromscarceresources.Theirfutureisnolongerachoicebetweenagrowingeconomyandacleanerplanet,becausetheirsurvivaldependsonboth.Itwilldolittlegoodtoalleviatepovertyifyoucannolongerharvestyourcropsorfinddrinkablewater.
咱们还必需加紧尽力,使其他进展中国家,专门是最贫困和最羸弱的国家走上可持续增加的道路。
这些国家不如美国或中国那样拥有抗击气候转变的一样资源,可是与问题的解决有着最直接的利害关系。
因为这些国家已经经受了全世界变暖造成的持续阻碍,如饥荒和旱灾;海岸村落的消失和因为资源稀缺致使的冲突。
这些国家的以后再也不是二者择其一,经济增加或提高地球的清洁程度,因为其生存取决于二者的一起实现。
人们若是不能再收成庄稼或取得饮水,对减轻贫困就毫无助益。
Andthatiswhywehavearesponsibilitytoprovidethefinancialandtechnicalassistanceneededtohelpthesenationsadapttotheimpactsofclimatechangeandpursuelow-carbondevelopment.
这确实是什么缘故咱们有责任提供必要的财务和技术
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中美 两国 领导人 联合国 气候 转变 问题 领袖 会议