新标准大学英语综合教程第一册汉翻英答案.docx
- 文档编号:10982359
- 上传时间:2023-05-28
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:19.85KB
新标准大学英语综合教程第一册汉翻英答案.docx
《新标准大学英语综合教程第一册汉翻英答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语综合教程第一册汉翻英答案.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
新标准大学英语综合教程第一册汉翻英答案
Unit1
1.TheirintroductionofAmateurDramaticsimpressedSophiesomuchthatshesignedupforit.
2.Onlineeducationprovidesthosewhoworkfulltimewithopportunitiestoreceivefurthereducationintheirsparetime.
3.Whenhefirstarrivedatuniversity,hewasnotsurewhetherhewassupposedtoscribbledowneverywordoutoftheprofessor’smouth.
4.Noonedetectshisdespairwellhiddenbehindhissmile.
5.Somestudentsareeasyabouttalkingwithstrangers,whilesomeothersfindithardtodoso.
Unit2
1.Theydon’tservechips/Frenchfrieshere.Ifyouwantthem,youhavetogotoaKFCorMcDonalds.
2.Hepickedupawalnutandtriedtocrackitwithahammer,butinsteadhecrushedit.
3.Whenthegoldwasheatedandmelted,theypoureditintoamouldtoformagoldbar.
4.Headmittedtobreakingthewindowoftheclassroom.
5.Toourdelight,theneweconomicpolicyisbeginningtohaveapositiveeffectontheeconomy.
Unit3
1.Itismostlikelythatteacherswon’tthinkmuchofstudentswhocannotthinkforthemselves
2.Whenhewasinhighschool,hardlyanyonedidscientificexperiments,muchlesshadtraininginthisrespect.
3.Envyistheresultoflazinessandignorance.
4.Ratherthanpickinganyvolunteerjob,somecollegestudentschooseactivitiesbasedontheirmajors.
5.Thebestapproachistobreakthestudentsupintoseveralgroupssothattheycanfocustheirdiscussiononspecificproblems.
Unit4
1.Itisestimatedthattoday,toprivacyofhalfofthe0.4billionmobilephonessubscribersisindanger.
2.Thelesspeoplespendondailynecessities,themorearrangementstheywillmakeforleisureactivitiessuchastravelling.
3.WhatIespeciallylikeabouttravellingisthatIcangotodifferentplacesandlearnaboutparticularlifestyles,conventionsandcustomsindifferentcultures.
4.Inmostcases,culturalbumpsarousepeople’scuriosityaboutdifferentcultures.Onlyonrareoccasionscantheycauseembarrassment.
5.Youcanreservetherighttomakeyourownchoices,butasanadult,youshouldnotactonimpulse.
Unit5
1.Suddenlythemanintheredshirtturnedoffhisfalsesmileandshowedhistruecolours.
2.Thehusbandflatlycontradictedhiswife’sclaimthathewastoolazytodothehousework.
3.Themanpledgedhiswordthathewouldnotleavetheofficeuntilthelastdayofhisterm.
4.Hedidn’trealizethathisfascinationforherbeautyhadblindedhimtoherfaults.
5.Onhearingthatthepolicehadfinallyfoundherchildinthewoods,theyoungladyshedtears.
Unit6
1.Makesurethestampisfirmlyattachedtotheletterbeforeyoudropitintothemailbox.
2.Manyyoungstersareaddictedtonetgames,whichcandamagetheirphysicalandmentalhealth.
3.Shesatatthetablereadingthenewspaper,lookingforalltheworldasifnothinghadhappened.
4.Ihadintendedtoreducestressbyshoppinginthemall,butIchangedmymind.Idecidedtohaveagoodsleepinstead.
5.TheCongresshasrejectedthelatesteconomicproposalputforwardbythePresidentbecauseofprovokedwidespreadcriticism.
Unit7
1小时候,我对那些硬币落在坛子里发出的声音总是很着迷。
当坛子几乎还是空着的时候,硬币落进去出的是欢快的叮当声。
等到坛子快要装满的时候,叮当僧渐渐变成了沉闷的砰砰声
2爸爸是一个沉默寡言的人,从来没有对我讲过决心.毅力和信仰等价值观的重要性。
但是这个泡菜坛子教给了我这些美德,他的说服力远远胜过华丽的词藻。
3令我感到惊讶的是,那儿放着旧泡菜坛,坛底已经铺满了硬币,就好像她从来不被拿走过。
4我对此心存感激,因为虽然我们还年轻,可我已经认识到,这对塑造我们的性格起了很大的作用。
5在15岁以前,我都是和赛雷娜一起打球,还和她睡在同一间卧室,所以我们一直亲密无间。
汉译英
1Youjustmovethedesktoanotheroffice,andI'llseetotnerest.
2SomeAmericansbelievethattheprotectionofprivacyandpersonaldataholdsbackthefightagainstterrorismandorganisedcrime.
3Thiswell-knownscientistwilllectureatPeckingUniversityonglobaiclimatechangeandpublicpolicy.
4Bobneedstogethimselftogetherandstopmessingaroundandwastingthisopportnity.
5AsJohnslippedonthebananaskinandfellover,thosemischievousboyslaughedtheirheadsoff.
Unit8
英译汉
1、ForGeorge,thecitywaslikeanover-familiarelderlylady,whointherightlight,
remindedhimofherpastbeauty,butwhohadlatelybecomerathertiresome.
对乔治来说,伦敦这座城市就像一个他熟悉得不能再熟悉的老太太,她年事已高,只有从适当的
角度看,才能让他想起她昔日的美貌,可最近却让人厌倦了。
2、Despitehiscynicalandpessimisticnature,heespeciallyenjoyedtheclassicworks
oftravelwriting,sothatfromthedeepwarmthofhisarmchair,hecouldtravelinhis
mindtothefarthestreachesoftheworld.
尽管生性愤世嫉俗、悲观厌世,但他却特别喜爱阅读经典游记。
这样,即使是舒舒服服地坐在
温暖的扶手椅上,他也可以神游到天涯海角。
3、Georgewassudddenlystruckbytherealizationthatasastranger,hewouldnever
experiencethewarmthandcolorsofhismind.PerhapstheProvenceofPagnol,like
elsewhereintheworld,mightbethereality.
乔治忽然意识到,作为一个陌生人,他永远也不可能体验到他想象中的融融暖意和缤纷色彩。
也
许,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他地方一样。
4、Butunfortunately,notonebuttwosong-and-dancegroupshadbeenbooked,notonly
rivalsbutdeadlyenemies,andneitherwantedtoyieldtotheother.
可不幸的是,他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两天歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死对
头,谁也不服输。
5、Ahundredormorepeopleweresquashedintoalargecupboard,everyonetoo
embarrassedtocorrecttheirmistakebyleaving,everyonelaughingasquietlyasthey
could.
大约有100多人挤在一个大橱柜里,每个人都觉得要是纠正错误,离开这个地方就未免太尴尬了,
每个人都尽力压低声音不笑出声来。
汉译英
1、他抑制不住自己的好奇心,决心立刻出发,去看看真实的普罗旺斯是什么样子。
(contain
one'scuriosity;resolve;setoff)
Hecouldn'tcontainhiscuriosity,soheresolvedtosetoffimmediatelytoseewhat
Provencewasreallylike.
2、随着截止日期的临近,他花更多的时间搜索线索,以确保结论与事实相符。
(bematchedby)
Asthedeadlineapproaches,heisspendingmoretimesearchingforclues,makingsure
thattheconclusionismatchedbythefact.
3、他们大约每隔两天就争吵一次,整整持续了半年多,谁也不肯认输。
(at...intervals
yisldto)
Theirquarrelscontinuedatapproximatelytwo-dayintervalsformorethanhalfayear
andneitherwantedtoyieldtotheother.
4、我们刚躺下,旅馆的大门就被撞开了,一群土兵冲了进来。
(nosooner...than...)
Nosonnerhadwegonetobedthanthedoorofthehotelburstopenandagroupof
soldiersrushedin.
5、由于突然下起了大雨,他们在路上花的时间比预计的多了一倍。
(dueto;intendto)
Duetotheunexpectedheavyrain,thetimetheyspentontheroadwastwiceaslongas
theyhadintendedto.
第九单元翻译
8ThranslatethesentencesintoChinese
119世纪的格言,“如果你第一次没成功,就再来一次吧”充分体现了这种永不言败的精神。
2他们发现那些迅速重返生活的人拥有更强的目标感,太不可能去想过去的事情。
3对年轻人来说,这是世上确立个人身份是必须做的一件事。
4体重对四肢和关节的压力将增强它们的抵御骨科疾病的能力。
虽然这种疾病发生在老年人身上,但是任何时候增强骨密度都为时不晚。
5科学家们估计每天至少步行30分钟能改善免疫系统,并更好地保护身体免受疾病的侵害。
9TranslatethesentencesintoEnglish
1Inthefaceofadisaster,peoplesavelivesatanycost.
2Hebelievedthattherewasnopointinadjustingtheplanatthebeginningofthewholeproject.
3Thestudentswereconcentratingonreviewinglessonswhen,allofasudden,anearthquakestruckthecity.
4Hepromisestokeepontakingexercise,butweallknowit’sjustamatteroftinebeforehegivesup.
5Hedistinguisheshimselfbycommittinghimselftodoingcharitywork
Unit10
一、英译汉
1、副词翻译:
simply常常会漏掉,但是不译的话就会减弱语气
要求人们做的事情都很微小,因此常常显得毫无意义。
很多人干脆就不抱希望了,或变得越来越愤世嫉俗。
2、长句翻译:
定语从句theirfamewouldotherwiseensure如果直译的话难以达意:
“甚至利用名人也未必得到他们的名气在别的场合下能得到的好处。
”因此译文应体现原文的逻辑
换在别的场合,名人的声望总是能带来好处,而在环保宣传活动中就算是利用名人效应也未必能达到目的。
3、“本土思考,全球行动”也许说的就是这个意思。
4、没有植物,我们就没有氧气,也没有我们认为理所应得的大量的衣物、食品或药品。
5、长句翻译:
本句主语后面的补语太多,不易翻译。
后半句可以用“信念”作主语,切断长句。
我们是纯粹的业余爱好者,做着力所不及的事情。
只有一个信念支撑着我们继续做下去,那就是赫利根花园的“做得到”文化无论如何总能为我们找到一条出路。
二、汉译英
1、peoplearefearfulofthehugethreatposedbythegreenhouseeffectontheenvironment.
2、Afterlivinginabigcityforawhile,hefoundthatitwashardforhimtobecomeconditionedtorurallifeagain.
3、Itgraduallydawnedonhimthatnoonewouldcomeupwithaconvincingexplanationofthisincident.
4、Itisfindingexcusestowalkawayfromcollectiveactivities.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新标准 大学 英语 综合 教程 一册 汉翻英 答案