保险英语答案.docx
- 文档编号:10957078
- 上传时间:2023-05-28
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:28.23KB
保险英语答案.docx
《保险英语答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《保险英语答案.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
保险英语答案
ReferenceAnswersofChapter1
Ⅴ.TranslationfromEnglishtoChinese:
1。
如果一个小孩在繁忙的大道中间玩耍、如果一个工人使用机器时,不知道机器出了问题而面临危险、如果一个行人不知道靠近人行道的墙壁处于危险境地,面临倒塌的危险,他们将会发生什么?
每一种情况都有风险的因素和不确定性存在。
这个小孩也许不会收到伤害、机器也许会坚持到这个工人用完机器为止、靠近人行道的墙壁没有倒塌伤到这个人.但是在每一种情况都有可能造成严重的伤害。
2.众所周知,每一个人对他的邻居的人身伤害和财产损失负有责任,不要伤害他的身体以及损坏他的财产。
责任的产生也许是因一个房屋的所有权、一个宠物、户外运动或者一个简单的行为引起,比如穿越马路不开前方等等。
在英国1968年卡拉克先生(Clark)起诉西普思顿(Shepstone)女士案件中,Shepstone女士突然从人行道走出来,没有看前方,致使摩托车驾驶者紧急刹车导致翻车,摩托车后座乘客Clark先生严重受损。
他起诉Shepstone女士,最终获得了28,500英镑的赔偿。
如果Shepstone女士没有购买个人公众责任保险,她就会面临严重的经济困难。
Ⅵ.TranslationfromChinesetoEnglish:
1。
Riskisuncertaintyoflossandisthepossibilityofloss.
2.Riskisunpredictable,whichrefersthattheactualresultsmaydifferfrompredictedresults。
3.Floodistheperilandthehousenearthebankoftheriveristhehazard.
4.Hazardsarenotthemselvesthecauseoftheloss,buttheycanincreaseordecreasetheeffectifaperiloperates.
5.Physicalhazardrelatestothephysicalcharacteristicsoftherisk.
6.Moralhazardisasituationinwhichapartyismorelikelytotakerisksbecausethecoststhatcouldresultwillnotbebornebythepartytakingtherisk.
7。
Wherethereisnorisk,thereisinsurance.
8。
Afinancialriskisonewheretheresultortheoutcomecanbemeasuredbymoney.
Ⅶ.Caseanalysis:
1.Supposeyouwanttoestablishasmallbusiness。
Thebusinessisaboutasmallgrocery,sellingfoodstuffsandvarioushouseholdsupplies.Describethewaysinwhichriskmayaffectyourbusiness。
Howyoudealwiththebusiness?
Describethepurerisksandspeculativerisks。
Atfirst,youmustconsiderpurerisksandspeculativerisks.Youshouldidentifytherisks,thenanalyzethemandtakestepstocontroltherisks.Youmaytransfertheriskstoinsurance.
Purerisksincludematerialdamagestothegroceryandstockbyfire,storm,explosionormaliciousdamagesortheft.Liabilityriskstoemployeesorclients.
Speculativerisksincludepricing,marketingdecisionsandcreditprovidingtoclients。
Youshouldtakemeasurestominimizethefrequencyorseveritybybuyingequipment,forexample,fireprotection,securitysystems,burglaralarm,etc。
Besides,youshouldmakesomeinvestigationsonclientsdemand。
Purerisksareinsurable.Thereforeyoushouldbuysomekindsofinsurancetotransferpureriskstoinsurancecompany。
2。
Thereisalargemulti—nationpetroleumcompany。
Itspendsalargesumofmoneyeachyearoninsurancepremiums.Talkaboutthebenefitsforthecompany,forthecommunityandforthegovernment。
Benefitforthecompanies:
Thecompanycanhaveapeacefulmindandsecurityprotectionbecausethecompanyhastransferredtherisktotheinsurancecompany。
Ifthecompanychoosestoretaintherisk,itwouldhavetoholdlargereservestocoveremergencies.Thoughtheinsurancepremiumisacertainloss,thebalanceoffundscanthenbeinvestedinthebusiness.
Benefitforthecommunity:
Ifthecompanyisinsuredagainstaloss,itcanstimulatethebusinessactivityandprovidejobsforthecommunity.Insurancecanprovideprotectionintheeventoflossandkeeppeopleinemployment.
Benefitforthegovernment:
Becausethepremiumscollectedbyinsurancecompanyarenotneededimmediatelyforclaims,thesepremiumscanbeinvestedintherealestate,transportation,energy,etc。
Theseinvestmentsarehelpfulbothforthegovernmentandindustry。
ReferenceAnswersofChapter2
Ⅴ。
TranslationfromEnglishtoChinese:
1.保险利益至少有四个特点。
首先,必须是一些财产、权利、利益、肢体或者潜在的利益可以进行投保。
第二,这些财产、权利、利益等等必须是保险标的。
第三,被保险人必须与保险标的有一定的关系,也就是他能得益于财产安全、生活安宁以及不要承担责任,或者由于危险的存在和责任的承担,他会受到伤害。
最后,被保险人与保险标的的关系必须得到法律的认可。
2.很难估算失去一只眼睛或者一条胳膊的价值是多少.任何估价都是武断的,法庭依据以前的案例法已经设计了一个赔偿数额。
对于特殊的伤害,这个数字不是固定不变的。
例如,一条胳膊赔偿一万元,一只眼睛赔偿二万元。
简单地说,法庭采用以往的案例作为指引,对于伤害程度类似的就用类似的损失赔偿。
Ⅵ。
TranslationfromChinesetoEnglish:
1。
Whenwetalkaboutinsurance,wealwaystalkabouttheinsurableinterest.
2。
Theproposer'sinsurableinteresttothesubjectmatterofinsuranceislimitedtothemaximumsuminsured。
3。
Inmarineinsurancecontract,theinsuredmustbeinterestedinthesubjectmatterinsuredatthetimeofloss,
4.Inlifeinsurancecontract,insurableinterestisonlyrequiredbytheinsuredatinception.
5。
Theapplicanthasinsurableinterestsoverhimself,hisspouse,hischildrenandhisparents.
6.Insurancecompanieshaveinsurableinterestintheirliabilitytopayclaimstoinsureds。
7.Inlifeinsurance,insurableinterestisonlyrequiredwhentheinsuredisinsuredhimselfatthebeginning.
8.Generalspeaking,thetransferoflifeinsurancecontractcanbevalidonlyaftertheinsurerisagreed.
Ⅶ.Caseanalysis:
1。
AvisitorcametoShanghaiforsightseeingduringaholiday。
AfterhevisitedtheTowerofEasternPearl,hewenttotheinsurancecompanyandmadeanofferthathewantedtopaypremiumtocovertheTowerinordertoprotecttheproperty.Doyouthinkthelocalinsurancecompanyagreestoaccepthisoffer?
Idon’tthinkthelocalinsurancecompanyagreestoaccepthisoffer.ItisbecausetheTowerofEasternPearlbelongstothelocalgovernment,notbelongstotheVisitor.Hehasnoinsurableinteresttothesubjectmatterofinsurance。
Therefore,thelocalinsurancecompanywillrefusetoaccepthisoffer.
2。
Johnsonistheownerofahouse。
Thecostofrebuildingthehousewillbe¥600,000.Hehasamortgagefor¥350,000withIndustrial&CommercialBankofChina.DiscusswhatextentbothJohnsonandIndustrial&CommercialBankofChinahaveaninsurableinterestinthehouse?
Johnsonistheownerofthehouseandthereforehas100percentinsurableinterestofthehouse,thatis,¥600,000。
ChinaConstructionBankhasalsoaninsurableinterestasmortgageeinthehouse.Buttheinterestislimitedto$350,000.
Inpractice,ChinaConstructionBankwillrequireJohnsontoinsurethehouseinthejointnamesoftheownerofthehouseandChinaConstructionBank.ThepolicymustbekeptbytheBank.
ReferenceAnswersofChapter3
Ⅴ.TranslationfromEnglishtoChinese:
1.在合同谈判期间书面或口头的表述称之为陈述。
有些陈述是关于重要的事实,而有些陈述不是重要的陈述。
那些重要的陈述必须是投保人非常真实的陈述,或者是其知识范围内或认知的范围内最佳的表述。
在许多国家里,保险的陈述采取咨询、问卷的形式等等。
2.值得注意的是,在普通商务合同中,保证只是一种许诺,附属与主合同之中.如有违反,受害方仅仅有权索赔损失费.然而,保险合同中的保证是最基本的条件,是合同的根本。
如果违反保证,受害方可以解除合同。
保证是一种许诺或承诺,许诺作为或不作为,某物事实是否存在。
例如,在火灾保险中,被保险人应该许诺垃圾每天晚上被清理干净.在盗窃保险中,在维修合同项下保持侵入者报警系统处于良好的工作状态。
Ⅵ.TranslationfromChinesetoEnglish:
1.Whetherinsurerorinsured,theyarebondbyutmostgoodfaith.
2.Therewillbenoinsurableinterestinstolenmotorvehicleandgoodsofimportandexportwithoutlicense.
3.Thematerialfactmustbedisclosed,whichwouldinfluencetheinsurerindecidingtoacceptorrefusethebusiness。
4.Infireinsurance,theformoftheconstructionofthebuildingandthenatureofitsusemustbedisclosed。
5.Inlifeassurance,thepersonmustdisclosepreviousmedicalhistory。
6.Thefactthattheinsurershouldknowneedn'tbedisclosed。
7.Misrepresentationisafalsestatementoffactsthatinducestheotherpartytoenterintothecontract。
8.Thepracticaldifficultiesofrecoveringfromaninsuredaresogreatthattheinsurersoftendonotenforcethisright.
Ⅶ。
Caseanalysis:
Mrs。
Thomasdecidedtobuyinsuranceforherhouseholdcontents,includingseveralitemsofjewelryunderan“AllRisk”sectionfromPatrickInsuranceCompany.Shecompletedaproposalform.Fromthisdocument,theinsurerassumedthistobea“standardrisk”withnoadversefeatures。
Theythereforeissuedapolicyintheirnormaltermsforthistypeofinsuranceandattheirnormalpremium.
TheinsurancewasrenewedoverthenextfewyearsandthenMr。
Thomassubmittedaclaiminrespectofseveralitemsofjewelrywhichhadbeenstolen.Oninvestigatingtheclaim,theinsurerdiscoveredthatMrs。
Thomas’shusbandhadbeentojailforcrimesinvolvingdishonesty,thecrimesinvolvedreceivingstolengoods-cigarettesandspirits.Accordingtothisinformation,theinsurerdecidedtorefusetheclaim.
Whydoyouthinktheinsurancecompanyrefusedtheinsured'sclaimwhentheinsurerdiscoveredthecriminalrecordofherhusband?
BecauseMrs.Thomasdidnotdisclosetotheinsureraboutherhusband’scriminalrecord,sheisinbreachofutmostgoodfaith。
Theinsurercanrefuseherclaims。
Doyouthinktheinsurerwasjustifiedinrefusingtheclaim?
Iftheproposalformhassuchrequirementinthisrespect,theinsurancecompanywasjustifiedindoingso。
Otherwise,itisunfair,forMr.Thomas'sjailhasnothingtodowiththeclaim。
Whatdoyouthinkinsurerscandoorshoulddotopreventsimilardisputesarisinginfuture?
Ithinkthatproposalformmustmakeclearthatfamilycriminalrecordhadtobedisclosedbytheapplicantsonottoarisedisputeinclaims.
ReferenceAnswersofChapter4
Ⅴ。
TranslationfromEnglishtoChinese:
1。
想一想,把六块多米诺骨牌竖立起来,每块多米诺骨牌之间只间隔半块骨牌高的距离。
如果在第一块骨牌顶部敲打一下,这将导致它倒向第二块骨牌,第二块骨牌倒向第三块骨牌,以此类推,最后第六块骨牌倒下.在这里有一系列事件的发生,并带来一个结果。
所以,致使所有产生运转的、积极有效的原因就是敲打第一块骨牌。
2.1970年,英国发生了一个案子。
格雷与巴尔夫人关系暧昧,有一天晚上,她丈夫巴尔认为,他的妻子已经到了格雷的家里。
于是带着上了膛的枪去找她。
巴尔不相信格雷说巴尔夫人不在他家里,于是上楼亲自去查找,并朝天花板放了一枪,吓唬一下格雷,于是两人厮打起来.在厮打过程中,枪走火了,格雷被巴尔杀死了。
巴尔被指控谋杀和过失杀人,格雷夫人于是起诉巴尔要求赔偿.法庭认为,格雷死亡的近因是他与巴尔夫人通奸造成的.法官们对于是第一枪还是第二枪是近因说法不一,对于近因是否是意外事故,也莫衷一是。
然而,所有四个法官都认为,对他的赔偿不符合公众责任保险的条款,因此,格雷夫人败诉.
Ⅵ。
TranslationfromChinesetoEnglish:
1。
Theperilsrelevanttoinsuranceclaimcanbeclassifiedinthethreetypes.Firstly,theinsuredperils:
thosenamedinthepolicyasinsured,suchasfire,lightningandexplosioninthepolicywording.Secondly,excludedperils,thosestatedinthepolicyasexcluded,suchasriot,earthquake,orwarinthepolicywording。
Andfinally,theuninsuredperils:
thosenotmentionedatallinthepolicy。
2。
Itisnecessaryfortheinsurerandtheinsuredtoinspectthecauseoflosscarefully。
3.Thedifficultyarisesindecidingifthereisadirectchain
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 保险 英语 答案