大陆及香港电影片名翻译中的文化差异.docx
- 文档编号:10906639
- 上传时间:2023-05-28
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:20.95KB
大陆及香港电影片名翻译中的文化差异.docx
《大陆及香港电影片名翻译中的文化差异.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大陆及香港电影片名翻译中的文化差异.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
大陆及香港电影片名翻译中的文化差异
大陆及香港
电影片名翻译中的文化差异【摘要】电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作。
大陆及香港由于文化差异
的存在,对于同一部影片,通常有不同的翻译版本。
从电影片名的翻译方法入手,通过
对比分析方法,探讨文化差异对两地电影片名翻译的影响。
【关键词】电影片名翻译文化差异大陆香港
1、引言
随着世界范围的文化交流的不断发展。
越来越多的英文电影引入中国市场。
细心的观众可能会发现:
对于同一部电影,大陆及香港的中文译名有时竟大相径庭。
笔者试图从翻译方法入手,对比分析文化差异对两地电影片名翻译的影响。
2、电影片名的基本翻译方法
2.1音译
音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。
在片名的翻译中,这种方法使用较少,但又不可或缺。
对于片名中涉及到人名、地名。
如果为观众所熟悉。
或具有重要的历史文化意义,则应当音译。
如《卡萨布兰卡XCasablanca,《居里夫人》(MadamCurrie等。
2.2直译
直译是在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式。
当源语与目标语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法,也是最常见的译法。
如将TrueLies译为《真实的谎言》,PrideandPrejudice译为《傲慢与偏见》.ModernTimes译为《摩登时代旖。
2.3意译
由于中英两种语言文化的差异.如果片面强调保留片名的形式,就会导致以形害意。
在具体翻译中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。
例如。
BloodandSand用加词法译为《碧血黄沙》。
TheIndependenceDay译为《独立日烽火》,TombRaiden晕为《古墓丽影》,意译后形神兼备,自然贴切。
3、大陆及香港电影片名翻译之对比
香港与祖国内陆尽管近在咫尺,但由于其特殊的社会历史背景,文化积淀与大陆仍存在许多差异,这在一定程度上影响了电影片名的翻译,使得同一部电影却有大陆及香港两种译本。
例如:
TheSoundofMusic译为《音乐之声XM/(仙乐飘飘处:
》(H;ARoomwithaView(看得见风景的房间XM/《翡冷
翠之恋XH;PrettyWoman《漂亮女人XM,
《风月俏佳人XH;AmericanBeauty《美国丽
人:
》(M/《美丽有罪XH;MillionDollarBaby
《百万美元宝贝XM/(击情:
》(H等。
对于同一英文电影名。
香港与内地却存
在不同中文译本的原因是多方面的。
如有关
当局对电影名称的翻译监管不力。
没有衡量
的标准。
任由各种版本满天飞。
但更重要的是
由于内地、香港不同的人文地域。
不同的审美
观与价值观,甚至不同的语言传统等文化方
面的差异所造成的。
由于文化传统的影响,大陆译者在翻译
电影片名时往往采取忠于原文、审慎的态度
而加以直译。
如MillionDollarBaby译为《百万
美元宝贝》,相对于香港版本的意译(见上文
略显保守有余。
生动传神不足。
4、文化差异对大陆及香港电影片名翻译
的影响
翻译电影片名是人类文化交际行为之
一。
而人类交际受情境的制约,情境又根植于
文化习惯(Nord。
1993:
1,因此,电影片名的
翻译与各地的文化背景密切相关。
中国大陆的翻译家有着严谨认真、精益
求精的良好译风,这也一脉相承地体现在电
影片名的翻译上。
他们创作的许多优秀影片
译名自有其文化渊源的影响。
上世纪二十至
四十年代在中国文坛盛行的。
鸳鸯蝴蝶派”就
深深影响了电影片名的翻译。
译名喜用。
梦”、
。
断肠”、“魂”、。
恨”、“泪”、。
春”、。
花”、。
艳”、
。
记”、。
才子佳人”等字眼以期创造一种茫
然、含蓄、矜持的氛围,却恰好与电影主题相
吻合,不失为佳译。
如RedShoes译为《红菱
艳》,TheWaterlooBridge《魂断蓝桥》,Gone
withtheWind《乱世佳人》等。
另外,早期电影片名的中译也受到中国
传统习语、诗歌、小说、戏剧中喜用“四字”、
。
五字”短语的影响,译名往往由四个字或
五个字组成,读来琅琅上口。
如Gentleman’
SAgreement《君子协定》,A||Quietonthe
WesternFronl(西线无战事》,TheKids《寻子
陌习
I生翊!
£士I
遇仙记》等。
总的来看.大陆依然把电影看作影响国
民价值取向的一种教育手段,影片名翻译方
法多取直译。
影片译名通常严谨而慎重。
电影片名在香港的中译受其本土文化的
影响显而易见。
作为英属殖民地一百多年的
香港,中西文化在此长期融合碰撞,其发达的
工业化、现代化的社会大环境对电影片名的
翻译有直接的影响,即。
以消费为中心,以增
加票房收入为务实”。
这是因为在香港,电影
业已经成为一项成熟的娱乐产业,影片译名
也就比较轻松活泼,或直译,或意译,或直意
相容。
不拘一格,因此港译片名喜欢大量使用
香港本地方言俗语,即“大”字滥用,。
血”字飞
溅。
“魔鬼出没”,。
情”意外露(包惠南:
96。
如:
Scary
Movie系列译为《搞也鬼夺命杂作》。
就
是典型的例子。
又女13TheCableGuy译为《线
鬼衰人》,ThePrincess’Diaries译为《走佬俏
公主游,这样的片名不要说起导视作用了,
简直是让人不知所云。
5、结语
综上所述,电影片名的翻译与文学作品
的翻译的原则与方法大体相同。
但同时文化
差异对同一片名的翻译之影响不可忽略。
如
何翻译出雅俗共赏、老少皆宜且符合各自文
化传统的译名无疑是翻译者努力追求的目
标。
希望大陆与香港能彼此取长补短,再创佳
译,共同促进中西文化事业的交流。
’参考文献
【1】包惠南,文化语境与语言翻译【M1北京:
中国对’
外翻译出版公司.2001
[2】付丹,小议英文电影片名汉译方法【J】英语教学
2007(6
【3】郭建中编.文化与翻译【M】北京:
中国对外翻译,
出版公司.2000
【4】贺莺.电影片名的翻译理论和方法【J】外语教学
2001(1一
作者简介
刘莉.潍坊学院外国语学院.山东师范大学外国语
学院英语语言文学专业硕士,主要从事跨文化交
际与英语教学方向的研究。
万方数据
大陆及香港电影片名翻译中的文化差异
作者:
刘莉
作者单位:
潍坊学院外国语学院
刊名:
电影评介
英文刊名:
MOVIEREVIEW
年,卷(期:
2008,""(10
被引用次数:
0次
参考文献(4条
1.包惠南文化语境与语言翻译2001
2.付丹小议英文电影片名汉译方法[期刊论文]-中国英语教学2007(06
3.郭建中文化与翻译2000
4.贺莺电影片名的翻译理论和方法[期刊论文]-外语教学2001(01
相似文献(10条
1.期刊论文虞惠红.YUHui-hong从中西方文化差异看电影片名翻译的创造性叛逆-淮北职业技术学院学报2009,8(1
中西方文化差异对电影片名翻译存在直接影响,因此,片名的翻译不能简单机械.在很大程度上,它是一个再创作的过程,其中,"创造性叛逆"的翻译策略在电影片名翻译中起着至关重要的作用.
2.期刊论文李久红从跨文化交际角度看电影片名翻译-新西部(下半月2010,""(7
本文从跨文化交际活动角度分析了影响电影片名翻译的因素:
文化差异,审美理念,广告效应;应根据具体情况分别使用翻译方法:
直译、音译、意译
.使电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征.
3.期刊论文吕芳.LUFang中外电影片名翻译之分析-山西大同大学学报(社会科学版2007,21(3
由于中西方的文化差异导致某些文化意象的不等值,使得英语电影片名翻译成为翻译界普遍关注的问题.片名翻译有其特殊性这是考虑之一,片名翻译要求更具文学艺术特色这是考虑之二.本文将通过范例分析来探讨分析片名翻译中的几项原则及常见的翻译方法.
4.期刊论文李妍妍.LiYan-yan电影片名翻译中文化差异之角色思考-电影评介2009,""(3
随着中国与世界电影文化交流的日益增加,电影片名的翻译显得愈发重要.中西丈化差异从几个方面都会对电影片名的翻译产生影响,翻译过程中要结合实例考虑文化差异的角色,创造性地运用各种翻译策略和方法.
5.期刊论文陈洪宇.王书一.刘建东归化异化理论在电影片名翻译中的运用-电影评介2009,""(22
归化异化是翻译中处理文化因素的两种策略.在影片片名翻译中,面对文化差异,译者应从实际出发,考虑观众文化感知能力和社会需要的因素,发挥归化或异化独特的效应,使其更好地服务大众,成为佳作.
6.期刊论文楼淑娟文化差异与电影片名翻译-考试周刊2008,""(8
电影片名翻译是影视翻译中重要的一部分.本文举例简述了电影片名的几种翻译方法,并以实例从人文文化、宗教文化、生活环境、历史典故等几方面来阐述文化差异在翻译片名过程中对翻译方法、翻译效果的影响,以及翻译中应注意的事项.
7.期刊论文董国文略谈文化差异对电影片名翻译的影响及策略应用-电影评介2008,""(5
电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,受着文化差异的影响.在电影片名的动态翻译过程中,文化差异性作为翻译过程中着重考虑的因素之一,译者必须了解源语与译入语之间的语言和民族文化差异,因地制宜地加以区别对待,并运用恰当的翻译技巧和方法最大程度地保留其文化特色,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的功能对等,从而实现对原作的文化价值、信息价值和审美价值的完整传递.
8.期刊论文李琴英语电影片名翻译中的文化因素——归化与异化策略在片名翻译中的应用-河南商业高等专科学校学报2008,21(3
以英汉两种语言文化及审美心理差异为出发点,对大量英文电影片名的翻译实例进行分析,从语言文化的角度来探讨电影片名翻译中归化与异化策略的应用,以寻求一种将审美与文化完美结合的英文电影翻译方法.
9.期刊论文曾小鸟浅谈英语电影片名翻译-文教资料2008,""(23
本文在观众的审美预期和语言文化差异的基础上,讨论了电影片名翻译的特点;通过比较香港和台湾的翻译作品,阐述了四种主要的翻译方法—直译
意译,音译和语译,以及四种指导原则—忠实性,艺术性,娱乐性,文化性.
10.期刊论文张琳东西文化差异对电影片名翻译的影响-星星(下半月2007,""(5
电影是艺术和商业的产物,它"不同于其他门类的艺术作品.它无法像书籍、报纸一样陈列在案......吸引观众的往往首先是片名".
本文链接:
授权使用:
江南大学(wfjndx,授权号:
0b1c2907-85c0-456d-a6c1-9e4300d5cf16
下载时间:
2010年12月5日
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大陆 香港电影 片名 翻译 中的 文化差异