房屋租赁合同翻译.ppt
- 文档编号:10647673
- 上传时间:2023-05-26
- 格式:PPT
- 页数:22
- 大小:212KB
房屋租赁合同翻译.ppt
《房屋租赁合同翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同翻译.ppt(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
小组人员:
XXXXXXXXX,房屋租赁合同,文本分析,法律文件具有高度的严肃性和严密性,法律翻译必须准确无误地译出原文的内容,同时又要使译文顺畅,且符合英语法律文本的文体风格。
租赁合同属于法律文本,往往使用官方认可的规范化语言或正式的书面用语,避免使用口头用语,措词准确、释意严谨。
因此,在进行租赁合同的翻译时,译者需要紧扣原文,同时在遣词造句方面充分认识英汉语言的不同表达方式。
英文房屋租赁合同的语言特点,1.用词特点:
大量使用专业术语、正式语、古体词、并列词语、情态动词shall等。
(1)专业术语出租方Lessor甲方PartyA承租方Lessee乙方PartyB建筑面积Grossfloorarea租赁期限Leaseterm汇款remittance汇出日Thedateofremitting支付日thedateofpayment分租sublet汇费remittancefee逾期overdue违约责任liabilityforbreachofcontract滞纳金overduefine租金Rent保证金deposit违约金Defaultfine定金earnestmoney损坏赔偿金compensationfordamage,E.g.出租方(甲方)承租方(乙方)Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA)Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB)“出租方”、“出租方”为中文法律用语,译为lessor,lessee。
“出租方”可以译为therenter或者theowner,“承租方”也可译为thetenant,但在法律术语中常常使用lessor和lessee,既工整又便于使用。
原文并没有出现“以下简称”,但是参考了平行文本之后,我们小组讨论决定在此加上hereinafterreferredtoas,以体现合同的严谨性与专业性。
(2)使用正式的词语法律语言自成体系,法律文本要求客观、公正,使用词语要求正式、准确、鲜明。
e.g.1根据国家有关法律、法规和有关规定,InaccordancewithrelevantChineselaws,decrees,pertinentrulesandregulations,原文的“根据”为中文的法律用语,英语法律用语中可以用inaccordancewith,under,pursuantto等,而accordingto为非正式用语,因此本文把“根据”译为inaccordancewith.,e.g.2如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,Iftherentbepaid15daysoverdue,PartyBshallbedeemedtohavecanceledtheleaseholdandbreachthecontract.原文中“视为”,本文译为bedeemedto。
“视为”可译为beregardedas或bebelieved,而在英语法律文件中bedeemedto相对而言更为正式。
e.g.3第一期租金于_年_月_日以前付清;以后每期租金于每月的_日以前缴纳。
Thefirstinstallmentshallbepaidbeforepriorto_(month)_(day),_(year).Eachsuccessiveinstallmentshallbepaidbeforepriorto_eachmonth.,e.g.4甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherpartysunderstandingshallbedeemedtobreachthecontract.中文法律用语“不”是指“没有”“没有能够”之意,doesnot为非正式用语,在法律用语中,可以用failtodosomething.Failtodosomething,表示忘记、忽视或未能、不做某事。
(3)使用古体词,今天的法律英语中还保留着许多古体词,其中最主要是以here,there和where与介词合成的词。
e.g.1双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;Anydisputearisingfromtheexecutionofthecontractorrelatedmattersshall,throughfriendlyconsultation,besettledbythePartieshereto.ThePartieshereto即thePartiestothecontract之意,“合同双方(甲、乙双方)”。
e.g.2出租方(甲方)承租方(乙方)Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA)Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB),(4)同义词连用,同义词连用是取两个或两个以上的同义词的共义,共同表达一个相同的含义,避免了英语词汇一字多义的问题,使表达的法律含义清楚、明白,不发生歧义,或引起争议,进而保证译入语准确,维护法律文件的独解性尊严,这样也比较符合英语法律文本的特点。
e.g.1根据国家有关法律、法规和有关规定,InaccordancewithrelevantChineselaws,decreesandpertinentrulesandregulations,“规定”可译为rules,conditions,provisions,regulations等,汉英翻译时,本文采用同义词连用,将“规定”译为therulesandregulations.,e.g.2除合同另有约定外,UnlessotherwisespecifiedintheContract,unlessotherwise:
除非,比“ifnot”和“otherwise”表达正式,由两个同义词“unless”和“otherwise”组成。
一般后面紧跟动词,表示“除非另”如表示“除非信用证另有规定”,可以说“unlessotherwisespecifiedintheLetterofCredit”。
(5)情态动词,原文中使用了很多表示“可能”以及“必要”的能愿动词,一般翻译成英文商务合同中的情态动词。
第一,必须“须”、“应”、“应当”一般翻译成shall。
shall强调应道履行的义务、债务和应承担的法律责任。
它在法律上带有很强的命令语气,充分体现了法律文件的约束力和权威性特征。
e.g.1不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
PartyBshallpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfromPartyA.e.g.2甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,PartyAshallguaranteetheleaserightofthepremises.,第二,“不得”可以翻译成shallnot。
shallnot是对预见的、预期的或计划中的事件作出否定、更多是侧重于如出现某种情况的话,那么何种行为是不被允许的,否则构成违约行为。
e.g.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,PartyBshallnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutPartyAsapproval,第三,“可”可以翻译成may。
不具有强制性,含隐含选择的意思。
e.g.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。
PartyBmaydecoratethepremisesandaddnewfacilitieswithPartyAsapproval.e.g.协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
Ifthenegotiationfails,anyPartymaysummitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionoverthematter.,2句法特点,1.在句子结构、篇章结构方面,该房屋租赁文件用了一些冗长的、结构复杂的句子。
e.g.根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
InaccordancewithrelevantChineselaws,decrees,pertinentrulesandregulations,PartyAandPartyBhavereachedanagreementabouthouse-leasingfromPartyAtoPartyBonthebasisofthefreewillandequalityofbothpartiesconcernedthroughfriendlyconsultation.,2.原文文本大量使用主动语态,而英文合同则多被动语态。
因此翻译时,在很多情况下也需要把主动语态翻译成被动语态。
租赁合同是对当事各方权责义务以及其他相关事宜的规定,使用被动语态能够更为客观公正,同时也能避免主观臆断之嫌,更好地体现条款的严肃性和庄重性。
e.g.房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,Thepremisesandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems,naturaldamagesordisasters,e.g.双方商定租金为每月人民币_元整,乙方以_形式支付给甲方。
therentshallbe¥_onlypermonth.Therentshallbepaidintheformof_.e.g.本合同壹式贰份ThisContractaremadeoutin2originals.e.g.如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
AnythingnotcoveredinthisContractshallbediscussedseparatelybybothparties.,房屋租赁合同翻译技巧1.词性转换汉语是动态语言,动词多占优势,而英语是静态语言,名词和介词居多,因此在汉英翻译时名词与动词、介词与动词之间的转换是一种常见现象。
e.g.1甲方收到租金后予书面签收。
PartyAshallissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.e.g.2乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,OntheterminationorexpirationoftheContract,PartyBshall,inadvanceoftwomonths,informPartyAifitintendstoextendorcanceltheleasehold.,2.顺译法与逆译法英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
因此在进行汉英翻译时,当汉语的逻辑顺序不与英语一致时,就可以使用逆译法,即由重心在后转变为重心在前。
反之,则使用顺译法。
e.g.1乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。
PartyBshallpaytheearnestmoney,therentandthedepositontime.e.g.2在同等条件下乙方享有优先续租权。
PartyBhastheprioritytoleasethepremisesunderthesameconditions.汉语的状语“在同等条件下”放在谓语动词的前面,而英语习惯将状语放在被修饰的谓语动词后面。
因此,翻译时,将“在同等条件下”放在句子的后面。
3.合句法与分句法汉语文本多结构松散的流水句,而英语多复合句,结构紧凑,所以在汉英翻译时需要借助分词、介词、连词、关系代词、关系副词等连接手段,将松散的汉语短句译成紧凑的长句。
汉英翻译时,合句的方式使用偏多。
只有当汉语句子逻辑顺序较为复杂,包含多个主语时,可以把汉语句子分解,译为两个或两个以上的句子。
e.g.甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币_元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
Duringtheleaseterm,anyPartywhofailstofulfillanyarticleofthisContractwithouttheotherPartysunderstandingshallbedeemedtobreachthecontract.Bothpartiesagreethatthedefaultfineshallbe¥_only.IncasethedefaultfineisnotsufficienttocoverthelosssufferedbythefaultlessParty,thePartyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherParty.,4.本合同中数字的翻译以英语为母语的国家,在书写数字时已形成约定俗成的规则:
(1)英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限)。
(2)遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。
e.g.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的05支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租。
Incasetherentispaidoverduemorethantendays,PartyBshallpay0.5percentofmonthlyrentasoverduefinestartingfromthefirstdayafterexceedingthetimelimit;Iftherentbepaid15daysoverdue,PartyBshallbedeemedtohavecanceledtheleasehold.,5.大写字母的运用合同中被强调的部分用大写字母书写,以达到醒目的目的。
e.g.本合同一经双方签字后立即生效;ThisContractshallgointoeffectuponandfromthetimeonwhichitissignedbybothParties.,租赁合同鲜明的词汇和句法特征要求译文必须准确规范、严谨简练,以充分体现合同的严肃性。
为此,译者不仅要具备较强的专业知识,更须深刻理解租赁合同独特的文体特征,并不断地进行相关的翻译实践,提高翻译技巧。
只有在正确理解和翻译租赁合同的前提下,才能有效防范被人歪曲利用,发挥租赁合同应起的作用。
ThankYou,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 房屋 租赁 合同 翻译
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)