世纪商务英语翻译教程第三版课后练习答案全.docx
- 文档编号:10551849
- 上传时间:2023-05-26
- 格式:DOCX
- 页数:49
- 大小:49.44KB
世纪商务英语翻译教程第三版课后练习答案全.docx
《世纪商务英语翻译教程第三版课后练习答案全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语翻译教程第三版课后练习答案全.docx(49页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
世纪商务英语翻译教程第三版课后练习答案全
第一单元 名片
1.2Lead-in
1.2.1
1) Harbin
2) 公司
3) CenturyVillage
4) 财务主任
5) 助理工程师
6) 名誉主席
7) 首席运营官
8) 传真
9) 邮政信箱
10)外销部经理
1.2.2
CHINAEASTERNAIRLINES
BEIJINGBRANCH(OFFICE)
WangJian
GeneralManager
67WangfujingSt. Tel:
3
Beijing,China Fax:
4
E-mail:
wangjian.
国际教育基金会
琳达琼斯
联络员及项目主任:
(212)9447466
纽约,NY10036 转42
43街4号 传真:
(212)9446683
国际总部 电子ljonesiefint1.org
1.2.3(略)
1.7. Practice
1.7.1 全部正确
1.7.2 245(1中改成“先高后低”;3中改成“之后”)
1.7.3
1) senioradvisor
2) chiefexecutiveofficer
3) executivevicemanager
4) seniorengineer
5) technologist
6) technician
7) sectionchief
8) divisionchief
9) emeritusprofessor
10) visitingprofessor
11) specialgradeteacher
12) researchfellow
13) chairman
14) secretarygeneral
15) administrativechiefof…Town
16) physician-in-charge
17) editor-in-chief
18) accountant
19) assistanttopresident
20)commissioningeditor
1.7.4
1
)NorthShaoshanRoad或者ShaoshanRoad(N).
理由:
如果简单地采用直译的办法将其翻译成ShaoshanBeiRoad,则会让人产生一种错觉,认为其跟ShaoshanRoad没有关系,是不相干的路。
而通过灵活意译,则会更形象些。
2)SecondZhongshanRoad
理由:
同上。
遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:
序数词+路名。
3)JiusanSociety
理由:
单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。
4)OrganizationDepartment
理由:
译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。
5)Propaganda/InformationDepartment或者PublicityDepartment
理由:
为做到规正确,一定要认真分析。
“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。
1.7.5
1) 介绍某人
2) 祝愿或祝贺
3) 探望、慰问
4) 邀请
5) 恭贺乔迁
6) 吊唁
7) 感
8) 欠条
9) 备忘
10) 敬贺
11) 谨唁
1.7.6
教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。
翻译略
1.7.7.
商业名片:
258 公用名片:
36710 个人名片:
149
1.7.8
1) 接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。
2) 委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。
3) 债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。
4) 承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。
5) 除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号、在的不动产在的全部企业转让给股份。
第二单元 标识
2.2Lead-in
2.2.1
美国埃克森美孚 炼油 荷兰国际集团 保险 美国国际集团 保险
法国家乐福食品、药品店 法国巴黎银行 金融 英国皇家壳牌石油 石油
中国海尔电器 瑞士劳力士手表 美国强生医药
标识对简练、概括、完美的要求十分苛刻,要符合作用对象的直观接受能力、审美意识、社会心理和禁忌。
其构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经受住时间的考验。
图形、符号既要简练、概括,又要讲究艺术性,色彩要单纯、强烈、醒目。
总之,标识要做到:
符号美、特征美、凝练美、单纯美。
例如,瑞士劳力士企业标识一开始为五个手指,寓意该品牌手表追求纯手工打造,后来慢慢延伸为皇冠标志,表明企业在行业的中地位。
2.2.2
1) 行寄存
2) 楼禁止拍照、录像(类似的有TheUseOfCamerasOrVideoEquipmentIsProhibited)
3) 外币兑换(服务)
4) 仅限会员(入/使用)
5) 旅客休息室
6) Returnfares
7) Buytwogetonefree
8) Interviewinprogress
9) DND=DoNotDisturb
10)Tourstakeuptotwohours
2.2.3参考课文
2.2.5
“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。
首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:
一是:
“友好的人”;二是:
“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。
两种意思的复数形式均为Friendlies。
其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。
第三,在单词读音上会让人认为:
“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。
而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。
2.7. Practice
2.7.1
1) FirstStreet第一大街
2) DoNotEnter请勿入
3) Stop停
4) Yield请让行
2.7.2
1) 弯路危险
2) 机动车道入口
3) 此处卸货禁止停车/装卸区域禁止停车
4) 免费抽奖
5) 请排队
6) 私人(住宅/车道……禁止入)
7) 汽车行驶过程中请勿与司机交谈
8) 男厕
9) 前方并线
10)禁止超出所标示最高载重量的货车驶入
11)请勿倒置/直立放置
12)狗必须系上皮带(绳子)
13)保龄球馆
14)如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯
15)校园不准说粗话(类似的有NOGAMBLING不准赌博/NOSMOKING不准吸烟ONCAMPUS)
16)残疾人专座(SeatsReservedForTheDisabled)
17)二手车行/旧车市场
18)美发沙龙/美发中心
19)修锁(锁匠)
20)营业时间
21)除了足迹,什么都不要留下。
(意即,请勿丢弃垃圾/请将垃圾带走/不要随便丢弃垃圾在海滩、山上等旅游景点及其他公共场所)
22)关门/清仓大甩卖
23)此处不准大小便!
/不得在此倒垃圾!
(NUISANCE指令人厌恶的事,如乱丢垃圾、随地大小便等)
24)修理中
25)老、弱、病、残、孕专座
26)请勿触摸展品(类似的有LOOKWITHYOUEYESPLEASEDONOTTOUCH)
27)请勿入(类似的有KEEPOUT)
28)游客止步
29)入境检验
30)此工程将于年底完工,感您施工期间的宽容大度。
2.7.3
1) HouseToLet/HouseForRent/HouseForSale
2) WatchYourWallet/BeAwareOfPickpockets/BeAwareOfStickyFingers
3) HandleWithCare/DoNotCrush
4) KeepDistance
5) MotorVehiclesOnly
6) RoadUnderRepair
7) NoOverTaking
8) DutyFree
9) TemporaryLaneClosed
10) GuardAgainstDamp/KeepDry
11) CrossStreet/PushButton/WaitForWalkSignal
12) LoadingZone/FireZone/ConstructionNoParking
13) NoDogsAllowed
14) FireHose/FireExtinguisherInside
15) NoCellularPhoneAllowed/TurnOffCellularPhone
16) PleaseUseRevolvingDoor
17) ServiceDesk/Lottery
18) Caution:
PassengersOnly/HoldHandrail/AttendChildren/AvoidRisk
19) NoHornBlowingExceptForDanger
20) Drug-FreeSchoolZone
21) NoTurnOnRed
22) NeverLeaveYourPropertyUnattended
23) HelpUsToKeepTheTubeLitterfree
24) PleaseRetainYourTicketForInspection
25) AirportLounges
26) LostProperty/LostAndFound
27) Immigration/Custom
28) NoTooting/NoHonking
29) SpeedLimit30/SpeedCheckByRadar
30) NoBicycles/NoSkateboards/NoRollerblades
2.7.4
1.ReservedWaiting-room.
原译可以说是对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合英语标识简明扼要的特点。
原译让人一看就觉得不舒服,好像车站把旅客分成了几等似的。
改译不仅消除了这一误会,而且译文地道含蓄、简明扼要。
2.Wishyouagoodtrip(journey)!
该译文出现在一般的公路边上,也不靠近机场。
在这种情况下,原译不妥,好像所有路过的人都要去乘飞机似的。
退一步说,即便是在机场,也可以使用“Wishyouagoodtrip(journey)!
”。
翻译工作时还应注意场合和分寸。
3.Staffonly
外国人可能觉得很奇怪,很难理解。
只要删繁就简,就会让人觉得易懂,亲切。
4.Handicapped
原译太繁琐,不符合英语标识语的特点。
改译后十分简单、一目了然。
5.WorldwideChinesebusinessmenjoinhandsinthenewcenturyforpeace,developmentandprosperity.
原译除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能,读上去平淡无味,不符合标识语的特点。
6.ConsumptionofMcDonaldfoodonly
原译采用祈使句,对人不尊重。
2.7.5
COMPRESSEDGAS 压缩气体
EXPLOSIVES 爆炸物
FRAGILE 易碎物品
LIQUID 液体货物
PERISHABLE 易腐物品
POISON 有毒物品
RADIOACTIVESUBSTANCE 放射性物品
NODROPPING 切勿坠落
PROTECTAGINSTCOLD 避免低温
KEEPINDARKPLACE 避光保存
GUARDAGINSTDAMP 防潮
KEEPINHOLD 装于舱
STOWINCOOLPLACE 冷处存放
ROADWORKAHEAD 前面修筑道路
SPEEDCHECKEDBYRADAR 雷达在测速
TOWAWAY 违例停泊车辆将被拖走
UNLAWFULTOLITERHIGHWAYS 公路不准抛垃圾
YEILD 让行
2.7.6
(略)
2.7.7
1) 战斗到最后一个人
2) 打破纪录
3) 全副武装
4) 混水摸鱼
5) 隔墙有耳
6) 沧海一粟
7) 七上八下
8) 铁石心肠
9) 欲速则不达
10)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
11)他的妻子掌握经济大权。
12)你不应该干涉这儿的事。
13)妈妈说:
“约翰,你在说蠢话。
你疯了。
”
14)他的口音暴露了他的身份。
15)五颜六色的花迷惑了他的眼睛。
第三单元 商标
3.2Lead-in
3.2.1.
1) c. 2)j. 3)o. 4)l. 5)d.
6) m. 7)g. 8)n. 9)a. 10)k.
11)e. 12)i. 13)h. 14)f. 15)b
3.2.2教师可结合各种翻译方法的优点及单纯采用某一种所带来的缺点进行分析。
3.2.3参考课文
3.2.4毒药(Poison)由克里司汀·迪奥公司于1985年推出。
其独出心裁的命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感,成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。
中文译作“百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这款香水的魅力。
有人认为将其翻译成毒药,会使人怀着一种逆反的心理购买从而增加销量,就像在西方国家一样。
但是中国人毕竟和西方人不同,中国女性大概还没有西方女性那种心理来“以身试毒”。
教师可以就学生的翻译给出指正。
3.7Practice
3.7.1
1.salad 2.beer 3.brandy 4.whisky 5.copy
6.radar 7.talkshow 8.mosaic 9.ballet 10.tango
11.waltz 12.bowling 13.poker 14.ping-pong 15.motor
16.jeep 17.taxi 18.T-shirt 19.tank 20.marathon
(以下为2008年1月重印替换习题的答案
翻译下列商标并识别其所属行业。
(1)Gucci
(2)JohnsonandJohnson
(3)Tides
(4)Gillette
(5)Chevrolet
(6)Porsche
(7)Casio
(8)Seven-up
(9)Siemens
(10) Timeberland
(1)古奇 服装
(2)强生 婴儿用品
(3)汰渍 日常用品
(4)吉列 日常用品
(5)雪佛兰 汽车
(6)保时捷 汽车
(7)卡西欧 家电
(8)七喜 饮料
(9)西门子 家电
(10) 天木兰 服装)
3.7.2
1)a.采用音译法,简单明了,易读易记。
2)b.该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。
3)b.采用意译法,让人感到使用该品牌洗手液能使人更健康。
4)a.采用意译法,让人感觉使用该品牌洗衣液能够使人更舒适。
5)b.采用音译结合的翻译方法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。
6)a.每个人都会记住令厨房清洁一新的“星期天”的感受。
7)a.Avon是英国著名的诗人、剧作家莎士比亚的故乡,相信每一个热爱他的人都会深深地记住这个著名的小镇,因此用Avon作为女性化妆品的品牌,当然会深入人心,同时“雅芳”的商标翻译更赋予了它女性的温柔,所以深受女性的青睐。
8)b.采用音译法更容易使人记住这种优秀的特殊的家用电器。
9)a.采用音译法,简单明了,易读易记。
10)b采用音译法,使人产生一种疾驰的感觉,表现出了自行车的特点。
3.7.3
1)西门子
2)伊莱克斯
3)容声
4)派克
5)舒肤佳
6)劳力士
7)高露洁
8)尼桑
9)Benz
10)MILANDENG
11)TJOY
12)FIYTA
13)Gillette
14)MAZDA
15)SHARON
3.7.4
a. 音译:
6Lichee,9LiNing,10Jeanswest,11ChangHong
b. 意译:
1Chinesecabbage,5TraditionalChineseMedicine,8ButterflyPool
c. 音译+意译:
2Ginsengcigarettes, 3KoreanGinsengTea,
人参 烟 高丽人参 茶
4XiaoKangcigarettes, 7RedDatesLongyanTea
小康 烟 红枣 龙眼 茶
12Barbie Doll
芭比 娃娃
3.7.5
1)No.Junk除了指帆船外,还指废品、破烂,因此无人问津。
2)Yes.Sailing音译‘席而灵’,意译‘航行’,因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切。
3)No.Fang在英语里指(犬、狼等)大牙或毒牙,这样的口红谁敢买?
4)Yes.汉语中凤和龙都是高贵、吉祥的象征,在西方‘凤’也是吉利的,因为在西方神话中,Phoenix与再生、复活有关。
5)No.英语里有句成语叫toshowthewhitefeather,意思是软弱、临阵脱逃,有侮辱人的意思。
因此在英语国家这种钢笔倍受冷落。
6)No.Ram是公羊的意思,但还指横冲直撞,因此这种自行车并不畅销。
7)Yes.因为Deer在英语中没有歧异。
8)Yes.在英语中Daphne曾是一个露珠女神的名字,美丽优雅,用作女鞋的商标当然合适。
9)No.在英美国家,WhiteElephant指大而累赘或大而无用的东西,这样的电池当然不符合国外消费者心理,因此不能畅销。
10)No.在英语里Cock一词除了指代雄鸡外,还暗指人体某部位,这样的商标品牌不仅有损于产品的形象和荣誉,而且能直接影响产品的销路,因此这种商品投放到英美市场以后,顾客寥寥无几。
3.7.6
1)Coca和Cola原为两种植物的名称,它们具有提神醒脑的功效。
原名Coca-Cola给人们提供了产品的原料以及功效方面的信息。
译名“可口可乐”在中国文化中给人带来美好的联想,“可口”一词给人一种味道好的感觉,“可乐”则表示“可以带来快乐”。
此外,译名与原商标词在发音上很相近,节奏也相符,并且形式上都具有同样的美感。
Coke-Cola译为“可口可乐”,真是绝妙之译。
2)Colgate来源于其创始人WilliamColgate之姓,单从原商标词来看,似乎判断不出商品类别。
采用谐音取义法不仅使译名所选的第一个音“高”与原语相似,而且使用了译语文化中有彩头的字“洁”来突出产品的特点。
“高露洁”加强了此种牙膏品质优良、能洁白牙齿的信息,表现出露齿也不怕的信心。
3)Safeguard意为“保安”,如若意译,很难在中国消费者心中留下深刻的印象。
“舒肤佳”这一译名在读音、音节方面都与原语相近(按粤语发音),并且“肤”字表示该商品的用途,“舒”给人以滑爽舒服的感觉,而“佳”则表明它的功能效果,“舒肤佳”向顾客传递了“用了之后皮肤会感到舒服”的信息,此译名谐音切义,易引发消费者尝试欲购的消费心理,堪称妙译。
4)McDonald’s由麦当劳兄弟创立。
由当时美国流行的汽车餐厅逐步发展成为全球连锁店。
以其超短的服务时间
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 世纪 商务英语 翻译 教程 第三 课后 练习 答案