翻译漫谈十四汉译英替代.docx
- 文档编号:10388691
- 上传时间:2023-05-25
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:20.56KB
翻译漫谈十四汉译英替代.docx
《翻译漫谈十四汉译英替代.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译漫谈十四汉译英替代.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译漫谈十四汉译英替代
翻译漫谈(十四)汉译英:
替代
关于汉译英,我想谈三个要点:
1.替代(substitution);2.主谓(subject-predicate);3.主从(subordination)。
这三个要点用英语表述,第一个字母都是S,因此可以简称“三S要点”。
译文质量不高,往往是因为这三个问题没有处理好。
换言之,若这三个问题处理得较好,可以为译文增色不少。
这一讲,就集中谈“替代”。
英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。
汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。
所以汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。
说起“替代”,我们当然首先想到代词。
代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。
总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。
因此,英译汉时,有些代词可以不译。
汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。
用代词以避免重复的例子,更是比比皆是。
例1.一切都要从这个实际出发,根据这个实际来制订规划。
Ineverythingwedowemustproceedfromthisreality,andallplanningmustbeconsistentwithit.
例2.走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。
共同富裕的构想是这样提出的:
一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。
……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。
Totaketheroadtosocialismistorealizecommonprosperitystepbystep.Ourplanisasfollows:
whereconditionspermit,someareasmaydevelopfasterthanothers;thosethatdevelopfastercanhelppromotetheprogressofthosethatlagbehind,untilallbecomeprosperous….Onewayisfortheareasthatbecomeprosperousfirsttosupportthepooronesbypayingmoretaxesorturninginmoreprofitstothestate.
例3.要提倡科学,靠科学才有希望。
Wemustpromotescience,forthatiswhereourhopelies.
例4.目前我们国内正在进行改革。
我是主张改革的,不改革就没有出路。
Chinaisnowcarryingoutareform.Iamallinfavorofthat.Thereisnoothersolutionforus.
例5.最近,有的外国人议论,马克思主义是打不倒的。
打不倒,并不是因为大本子多,而是因为马克思主义的真理颠扑不破。
Recently,someforeignerssaidthatMarxismcannotbedefeated.Thatissonotbecausetherearesomanybigbooks,butbecauseMarxismistheirrefutabletruth.
以上五例都用了代词以避免重复。
例1用it代替thisreality,例2用others,those和ones代替areas,例3至例5都用that概括了前面的话。
说起代词,还有两点值得注意。
一是英语常用she(her)代替某个国家或某一条船。
例6.ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgypt’slandbutarehometo96percentofherpopulation.(NationalGeographic)
例7.Haveyoueverbeenatseainadensefog,whenitseemedasifatangiblewhitedarknessshutyouin,andthegreatship,tenseandanxious,gropedherwaytowardtheshorewithplummetandsounding-lineandyouwaitedwithbeatingheartforsomethingtohappen?
(HelenKeller,TheStoryofMyLife)
例8.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。
Chinahasbasicallyachievedself-sufficiencyingrainatthepresentstage,andtherearemanyfavorableobjectivefactorsforhertomaintainsuchachievementbyherowneffortsinthecourseoffuturedevelopment.
例9.社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
SocialistChinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatitisopposedtohegemonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.
这种用she(her)指国家和船只的用法由来已久,现在指国家,倒是用it(its)的较为多见。
MichaelSwan所著PracticalEnglishUsage《英语用法指南》第227条对这一问题作了详细的说明。
还有一种现象值得注意,那就是用they指单数。
2004年出版的《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)有这样的例句:
例10.Everyonemustaccepttheirshareoftheblame.(见share条)
例11.Shouldanyonecall(=ifanyonecalls),pleasetellthemI’mbusy.(见should条)
例12.Everyone’sentitledtotheirownopinion.(见entitle条)
用they指单数就可避免heorshe之类的累赘说法。
上述《英语用法指南》第505条也对这一问题作了详细的说明。
以上谈了代词的用法。
其实,避免重复的办法很多,也不限于使用代词。
英国语言学家RandolphQuirk等四位学者合编的AGrammarofContemporaryEnglish在关于Substitution一节中指出:
不仅名词短语可以有代称,状语、谓语乃至宾语从句,都可以有代称。
该书把用作代称的替代词统称为pro-forms。
书中举了许多例子,如:
WesawJohnateightonMondayevening.Wetoldhimthenthatwewouldbecomingtotheparty.
Lookinthetopdrawer.You’llprobablyfinditthere.
A:
Johndrivesacar.B:
IthinkBobdoestoo.
A:
Johndrivesacar.B:
SodoesBob.
Oxfordislikelytowinthenextboatrace.Allmyfriendssayso.(=thatOxfordislikelytowinthenextboatrace)
以上例子中的then,there,does,sodoes,so都可以说是pro-forms。
例13.Egypt,wrotetheGreekhistorianHecataeus,isthegiftoftheNile.Noothercountryissodependentonasinglelifeline.Egypt’sverysoilwasbornintheNile’sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.AndasrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedintheMountainsoftheMoon,theriverwaseverlastinglyrenewed.(NationalGeographic)
在第一句和第三句里,theNile出现两次。
在第四句里再次出现时,使用了代称theriver。
要想避免重复,译者就不能把视线局限在一个句子之内,而要照顾到上下文。
例14.要选人民公认是坚持改革开放路线并有政绩的人,大胆地放进新的领导机构里,使人民感到我们真心诚意搞改革开放。
Weshouldboldlychooseforthenewleadershippersonswhoweregenerallyrecognizedasadheringtothelineofreformandopeningupandwhohadsomeachievementsinthatrespecttotheircredit.Thiswouldconvincethepeoplethatwewerewholeheartedlycommittedtothatline.
以上二例都是以名词替代名词,也不见得比实称简短多少,只是换一种说法而已。
动词和形容词如何避免重复呢?
如果可能,可以合并。
例15.所以,要把我们的军队教育好,把我们的专政机构教育好,把共产党员教育好,把人民和青年教育好。
Sowemusteducatethearmy,personsworkingintheorgansofdictatorship,theCommunistPartymembersandthepeople,includingtheyouth.
例16.会议多,文章太长,讲话也太长。
Weholdcountlessmeetings,andourarticlesandspeechesaretoolong.
如不可能合并,则可利用so,as,todothat等词语来避免重复。
例17.Hedislikedherandhadneverbeenshyofsayingso.
例18.Thegovernmentcouldchangethelawiftheyweresominded.
例19.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。
Veteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoareyoungones.
例20.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andsodoesreform.
以上二例,前半句和后半句之间用了and一词,请注意,不要丢掉。
例21.Almostatoncethenumberofeggmassesdepositedonexperimentalgoatsbegantodecrease,asdidtheirfertility.(RachelCarson,SilentSpring)
(在试验用的山羊身上产的卵块几乎立刻减少,其受精率亦下降。
)
例22.这五年,首先是农村改革带来许多新的变化,农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。
Duringthosefiveyearsruralreformbroughtaboutmanychanges:
grainoutputincreasedsubstantially,asdidthepeasants’income,andruralenterprisesemergedasanewforce.
例23.开始搞并不踊跃呀,好多人在看。
我们的政策就是允许看。
允许看,比强制好得多。
Atfirst,peoplewerenotenthusiasticaboutruralreform,andmanywaitedtoseehowitwouldwork.Itwasourpolicytopermitpeopletodothat,whichwasmuchbetterthancoercingthem.
例24.你们到农村去看了一下吗?
我们真正的变化还是在农村,有些变化出乎我们的预料。
Haveyoubeentoourcountryside?
Therealchangeshavetakenplacethere,andsomeofthemhaveexceededourexpectations.
译文用了there和them,以避免重复countryside和changes。
有时英语为了避免重复,需要用一种完全新的表达方式。
例25.Liftandlowertherightleg20times.Repeatwiththeleftleg.
(将右腿提放20次。
再将左腿提放20次。
)
例26.现在国际上有一种议论,说中国改革的步子放慢了,政策要变。
说放慢步子还有些根据,说政策要变就没有根据了。
LatelysomepeopleabroadhavebeencommentingthatthepaceofreforminChinahasslowedandpredictingthatthegovernmentisgoingtochangeitspolicies.Thereissomebasisforthefirstassertionbutnoneatallforthesecond.
例27.多搞点“三资”企业,不要怕。
只要我们头脑清醒,就不怕。
Weshouldhavemoreofthethreekindsofforeign-investedventures[joint,cooperativeandforeign-owned].Thereisnoreasontobeafraidofthem.Solongaswekeeplevel-headed,thereisnocauseforalarm.
有时一句话后半句表示的动作和前半句是一样的,只是把施事和受事颠倒一下。
这在汉语里,后半句和前半句一般用同样的结构,略显重复。
英语里则有一简单的说法:
viceversa。
例28.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
TopromotethedevelopmentofChina-U.S.relations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterandviceversa.
有时为了加强语气,取得一定的修辞效果,故意重复句中的某些词语。
这无论是在英语里还是在汉语里都是常见的。
遇到这种情况,即便是英语也照样重复,而不用代称。
例29.Theworldwatches.Theworldlistens.Theworldwaitstoseewhatwewilldo.(SpeechbyPresidentNixon)
例30.中国愿与东盟各国永做好邻居、好伙伴、好朋友。
Chinawillforeverbeagoodneighbor,agoodpartnerandagoodfriendwithASEANcountries.
由此看来,英语也不是一概反对重复。
汉译英时,恐怕要该避免时避免,该重复时重复,你说是不是?
庄绎传
全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问
北京外国语大学教授
2005年8月8日于北京
【
Word是学生和职场人士最常用的一款办公软件之一,99.99%的人知道它,但其实,这个软件背后,还有一大批隐藏技能你不知道。
掌握他们,你将开启新世界的大门。
Tab+Enter,在编过号以后,会自动编号段落
Ctrl+D调出字体栏,配合Tab+Enter全键盘操作吧
Ctrl+L左对齐,Ctrl+R右对齐,Ctrl+E居中
Ctrl+F查找,Ctrl+H替换。
然后关于替换,里面又大有学问!
有时候Word文档中有许多多余的空行需要删除,这个时候我们可以完全可以用“查找替换”来轻松解决。
打开“编辑”菜单中的“替换”对话框,把光标定位在“查找内容”输入框中,单击“高级”按钮,选择“特殊字符”中的“段落标记”两次,在输入框中会显示“^P^P”,然后在“替换为”输入框中用上面的方法插入一个“段落标记”(一个“^P”),再按下“全部替换”按钮。
这样多余的空行就会被删除。
Ctrl+Z是撤销,那还原呢?
就是Ctrl+Y,撤销上一步撤销!
比如我输入abc,按一下F4,就会自动再输入一遍abc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 漫谈 十四 汉译英 替代