容易误译的英语供参习.docx
- 文档编号:8805619
- 上传时间:2023-05-15
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:20.71KB
容易误译的英语供参习.docx
《容易误译的英语供参习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《容易误译的英语供参习.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
容易误译的英语供参习
容易误译的英语
1.Kirkneverhaswordswithhisneighbors.
[原意]Kirk从不与他的邻居中吵嘴.
[说明]havewordswithsb是习惯用语,意为与某人吵嘴;haveawordwithsb才是与某人说话的意思.
2.Rebeccaisawomanofthetown(street).
[原意]Rebecca是个娼妓。
[说明]womanofthetown(street)是习语,意思“娼妓”。
3.Hedidbusinesswithoutreturn.
[原意]他做生意没赚到钱。
[说明]withoutreturn意为“赚不到钱”,“无利可图”。
4.JennywaswithchildwhensheleftGuangzhou.
[原意]Jenny离开广州时已怀孕了。
[说明]withchild是习语,意为“怀孕”。
若在child前加个不定冠词a,即withachild,意思就变成"带着孩子"了。
5.ThechairmanoftheboardofdirectorsdidnotreceiveWalkeryesterdaybecausehewasawalk-in.
[原意]董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。
[说明]Walker是姓氏"沃克",若是步行者其前应有冠词且不大写.而walk-in(N)意为"未经预约而来的人"。
6.Bertpassedthespokenlanguageexamwiththeskinofhisteeth.
[原意]Bert差一点就没地通过口语考试。
[说明]with/bytheskinofone'steeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。
7.WhydidKentattackLeowithavengeanceafewdaysago?
[原意]为什么肯特日前激烈地攻击利奥?
[说明]withavengeance是习语(口语),意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”。
每日一句英译汉复习(2008年8月)
1.Hetriedtofoolher,butshewasfromMissouri.
【关键词】fromMissouri
【误译】他想欺骗她,但她是(美国)密苏里州人。
【原意】他想欺骗她,但她不轻信。
【说明】fromMissouri是美国俚语,意为“存疑的”,“怀疑的”。
“不轻信的”。
2.ItisthefactacknowledgedfromChinatoPeru.
【关键词】fromChinatoPeru
【误译】这是中国、秘鲁双方承认的事实。
【原意】这是举世公认的事实。
【说明】本例的fromChinatoPeru是习语,意为“举世”,“遍天下”,“到处”。
3.Mr.ParistookaFrenchleave.
【关键词】Frenchleave
【误译】帕里斯先生离开了法国。
【原意】帕里斯先生不辞而别。
【说明】Frenchleave(合成名词)意为“不辞而别”,“悄悄离开”。
4.Mr.Brownisknownasafreeloader.
【关键词】freeloader
【误译】布朗先生是个人所共知的自由装货工。
【原意】布朗先生是个人所共知的喜欢揩油的人。
【说明】freeloader是美国口语,意为“揩油的人”。
5.Mr.LodgewillgiveMissKingafreehandinpreparingthedance.
【关键词】freehand
【误译】洛奇先生将腾出手来帮助小姐筹备舞会。
【原意】洛奇先生将让金小姐以全权筹备舞会。
【说明】freehand(合成名词),意为“全权”。
6.Areyourparentsfreewiththeirassistance?
【关键词】free
【误译】你的双亲肯帮助别人争取自由吗?
【原意】你的双亲慷慨助人吗?
【说明】本例的free意思不是“自由”,而是“不吝啬的”,“用钱大方的”。
用作此意时与with连用。
7.Hetookafox-sleepwhenweweretalking.
【关键词】fox-sleep
【误译】我们在谈话时他采用狐狸式的姿势睡觉。
【原意】我们在谈话时他假装睡觉。
【说明】fox-sleep(名词)意为“假寐”。
8.Theronalwaysscoldshisservantwiththefour-letterwords.
【关键词】four-letterword
【误译】西伦总是用四个字母拼成的短词来骂他的仆人。
【原意】西伦总是用下流话骂他的仆人。
【说明】four-letterword(可数名词)是婉语,意为“粗话”,“下流话”(通常由四个字母拼成,如fuck)。
9.HewasShanghai'sfourhundred.
【关键词】fourhundred
【误译】他在上海排名第400。
【原意】他是上海的名流。
【说明】本例的fourhundred是美国习语(也可写成400),意为“(某一地区的)名流”、“名士”。
10.Hetookfortywinks.
【关键词】fortywinks
【误译】他眨眼40次。
【原意】他小睡了一会儿。
【说明】fortywinks是口语,意为“小睡”。
11.Hewasreducedtotearsbyaforeignbodyintheeye.
【关键词】foreignbody
【误译】他见到外国人就减少流泪。
【原意】眼中的异物使他流泪。
【说明】foreignbody意为“(进入体内的)异物”。
reduceonetotears是习语,意为“使某人流泪”。
12.Ican'tgobackonyourfriendsforthelifeofme.
【关键词】forthelifeofme
【误译】为了我的生命,我不能背弃你的朋友。
【原意】无论如何,我不能背弃你的朋友。
【说明】forthelifeofme是习语,用于否定句,意为“无论如何”,“即使要我的命也(不)……”。
13.Robinisthemanformymoney.
【关键词】formymoney
【误译】罗宾只是为了我的钱。
【原意】罗宾正合我意。
【说明】formymoney是美国俚语,意为“正合我意”。
14.Hewouldn'tstopdrinkingforalltheteainChina.
【关键词】foralltheteainChina
【误译】他不愿停止喝所有中国茶。
【原意】无论如何,他不戒酒。
【说明】foralltheteainChina是口语,一般用于否定句,意为“不管怎样(也)”,“无论如何(都)”。
15.Thefootballercanaffordtofootthebill.
【关键词】footthebill
【误译】这个足球运动员能踢出足够多的钞票。
【原意】这个足球运动员有足够的钱付账。
【说明】footthebill是口语,意为“付账”,“负担费用”。
16.Wetookachievementsasafootinthedoorforfurtherprogress.
【关键词】footinthedoor
【误译】我们把成绩看成在门外继续前进1英尺。
【原意】我们把成绩看作继续前进的开端。
【说明】footinthedoor为习语,意为“进步”,“迈向成功的开端”。
17.Thisisafondplan.
【关键词】fond
【误译】这是个令人喜欢的计划。
【原意】这是个愚蠢的计划。
【说明】本例的fond(形容词)意为“愚蠢的”。
18.Mr.Wuflewinthefaceofhismother'sadvice.
【关键词】flyintheface
【误译】吴先生扑到他母亲的脸上去劝告他。
【原意】吴先生悍然不顾他母亲的劝告。
【说明】flyintheface[teeth]of是习语(动词短语),意为“悍然不顾”,“公然反抗”,“不加理睬”。
19.Whyisyourflyoftenundone?
【关键词】fly
【误译】为什么你经常不打苍蝇?
【原意】为什么你裤子的拉链经常没有拉上?
【说明】fly是指裤子等的拉链或纽扣的遮羞布。
undone是形容词,意为“打开的”,而不是“未做”。
本例也可写成Whyisyourflyoftenopen?
还可以写成Whyisyourflyoftenunzipped?
open也是形容词,unzipped则是动词的过去分词,起形容词作用,作表语,而不是被动语态。
20.Sportscanfixyouup.
【关键词】fixup
【误译】运动能安排你(的时间)。
【原意】运动能治好你的病。
【说明】本例的fixup是美国口语(动词短语),意为“为……治愈疾病”。
21.Whynotfireawayattheengineer?
【关键词】fireaway
【误译】为什么不在远离工程师的地方点火?
【原意】为什么不向工程师提出问题?
【说明】本例中的fireaway(动词短语),意为“连续提问”。
22.I'llhaveafine.
【关键词】fine
【误译】我要一件精美的东西。
【原意】我要一杯法国白兰地酒。
【说明】本例的fine[fi:
n](名词)是法语,意为“法国白兰地酒”。
23.Rudyfoundhimselfafatheratthirty.
【关键词】findoneself
【误译】鲁迪30岁那年自己找到了父亲。
【原意】鲁迪30岁那年做了父亲。
【说明】findoneself...是习语,意为“不知不觉地自己成了……”。
每日一句复习
1.Let'sjustgetoutofthemovie.Theplotisasdullasdishwater.
别看这部电影了,剧情真是很没劲。
2.YoucancountonmebecauseIalwaysdeliverthegoods.
你完全可以相信我,因为我总是信守诺言。
3.Althoughhewouldneveradmitit,deepdownhealwayslovedher.
尽管他不承认,但在内心深处,他却一直爱着她。
deepdown是个副词短语,在句子中常作状语,其意思是从内心里;在内心深处,有虽然表面上······但在内心深处却·······的含义。
4.TheyareworkinglikehelltomeetnextThursday'sdeadline.
他们拼命工作,希望在下星期四最后期限之前完成。
5.Ourteamhasneverwonevenonegamebefore,sowearereallyadarkhorseafterwinningthegrandfinal.
我们队连一场都从未取胜过,因此这次我们取得了总决赛的胜利可谓爆了一个大冷门。
6.Heisadaredevilandneverafraidofanything.
他是个胆大妄为的人,从来不怕任何事。
7.Howaboutcuttingtheshopatthedinner?
晚饭时不谈公事好不好?
shop除了有商店、购物等通常的意思外,还有公事、正事、工作和职业上的事的意思。
talkshop就是指就是指谈论公事、谈论正事,也就是说行话,三句不离本行。
与talkshop相反,cuttheshop自然就是不谈公事、不谈正事了。
8.Forthosewatchersintheoffice,youshouldcuttheknotbyfiringthemall.
对于办公室里那些磨洋工的职员,你应该快刀斩乱麻,把他们统统解雇掉。
cuttheknot源自古希腊神话。
传说农民哥帝尔斯被选为小国弗里吉亚的国王时用树皮绳巧妙的打了一个复杂的结,以试天下英雄。
并且承诺凡能解开此结者,便是整个东方之王,结果亚历山大一世一剑就把那个结斩开了。
以此比喻果断迅速的解决难题。
和中文里的快刀斩乱麻不谋而合。
9.Shecutitfinewhenshegottotheairportonlythreeminutesbeforetheplanetookoff.
她把时间卡的很紧,到达机场还有三分钟飞机就起飞了。
10.I'mhappytoliveaC—Streetlifebecausethere'salotoffuninit.
我对目前的平民生活很满意,因为平民生活一样有很多乐趣。
11.Sinceit'sourfirsttimetodobusiness,I'dliketomakeitCOD.
由于这是我们第一次做生意,我希望能够现金交易,一手交钱,一手交货。
COD是商务术语cashondelivery的首字母缩写,意思是“见钱发货、钱货两讫”,或者“一手交钱,一手交货”。
总之是指送货人收到了现金后才交货或发货。
12.Tomisatypicalbullhead——everytimewhenItrytotellhimsomethinghealwayschopslogicwithme.
汤姆真是顽固不化——每次我跟他讲些道理的时候他总是强词夺理!
13.Havewemetbefore,beautiful?
我们见过吗,美女?
想要去认识一个陌生人并且和他聊天,英文说picksomeoneup,也就是中文的搭讪。
如果有人频频向你的方向望去,对你显示兴趣,则可以说Sheiscomingtome.(她对我有意思)。
如果对方朝你抛了一个媚眼或一个笑容,则可以说Sheismakingapassatme.其中,apass在这里的意思是一个动作,代表任何可以表达自己情感的手势或肢体语言,中文可以简单的理解为她对我抛媚眼。
14.Whatacoincidence!
好巧哦^_^
15.TonyhasbecomeachimneysincehisG.Fdumpedhim.
托尼自从被女友甩了后,变成了一个大烟鬼。
chainsmoker:
烟鬼
16.Couldyoujustshutup?
Youarechewingmyearoff!
你可不可以闭嘴!
你啰啰嗦嗦把我的耳朵都要咬下来了!
17.I'veseentheworldsoIcan'tbeusedasacat'spawofanybody.
我可是见过世面的人,所以我才不会成为别人利用的工具呢。
18.Theterribleperformanceofthathamactorgothimalotofcatcalls.
那个蹩脚的演员的糟糕表演招来一片喝倒彩的嘘声。
19.Watchhim!
Heisacardshark!
看紧点,他是个老千!
card,牌,扑克;shark,鲨鱼。
鲨鱼臭名昭著,是残暴、贪婪、狡诈的代名词。
cardshark也不例外,他们就是我们常说的老千,靠在牌局里使小花样赢钱。
他们堪称玩纸牌高手,甚至有些还以赌纸牌行骗为生。
又可写作cardsharp.
以下无正文
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
толькодлялюдей,которыеиспользуютсядляобучения,исследованийинедолжныиспользоватьсявкоммерческихцелях.
Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse.
NurfürdenpersönlichenfürStudien,Forschung,zukommerziellenZweckenverwendetwerden.
Pourl'étudeetlarechercheuniquementàdesfinspersonnelles;pasàdesfinscommerciales.
以下无正文
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse.
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
NurfürdenpersönlichenfürStudien,Forschung,zukommerziellenZweckenverwendetwerden.
Pourl'étudeetlarechercheuniquementàdesfinspersonnelles;pasàdesfinscommerciales.
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
толькодлялюдей,которыеиспользуютсядляобучения,исследованийинедолжныиспользоватьсявкоммерческихцелях.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 容易 误译 英语 供参习