翻译二-省略法.ppt
- 文档编号:18900523
- 上传时间:2024-02-10
- 格式:PPT
- 页数:16
- 大小:224.50KB
翻译二-省略法.ppt
《翻译二-省略法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二-省略法.ppt(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
省略法教师:
Chris省略法定义省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。
因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。
省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。
但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。
现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:
一、从语法角度来看
(一)省代词1省略作主语的人称代词
(1)省略作主语的人称代词根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。
英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。
Weliveandlearn.活到老,学到老。
Whenwillhearrive?
Youcannevertell.他什么时候到?
说不准。
Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
2省略作宾语的代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画取下来扔掉。
3省略物主代词英语句子中的物主代词出现的频率相当高。
一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。
所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。
Iputmyhandintomypocket.我把手放进口袋。
Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睁大双眼,听我说话。
(二)代词it的省略it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。
Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。
Heglancedathiswatch;itwas7:
15.他一看表,是七点一刻了。
Ittookmealongtimetoreachthehospital.我花了很长时间才到了医院。
Itisthepeoplewhoarereallypowerful.人民才是最强大的。
(三)省略连接词汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。
英语则不然,连接词用得比较多。
因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。
elookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。
(省略并列连接词)Asitislate,youhadbettergohome.时间不早了,你最好回家去吧。
(省略表示原因的连接词)Ifsintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了,春天还会远吗?
(省略表示条件的连接词)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.早知如此,我就不参加了。
(省略表示条件的连接词)Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。
(省略表示时间的连接词)(四)省略冠词1英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。
Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当教员的应当有耐心。
(省略不定冠词A)Thehorseisausefulanimal.马是有益的动物。
(省略定完词The)Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。
(省略定完词The)Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢从海上升起。
(省略定冠词The)(五)省略介词一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。
1省略表示时间的前置词ThePeoplesRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华人民共和国成立。
比较:
中华人民共和国成立于一九四九年。
(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)OnJuly1,1997,HongkongreturnedtothePeoplesRepublicofChina.一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。
2省略表示地点的前置词Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不准吸烟。
Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.冬天,北方的天气比南方冷得多。
然而,表示地点的英语介词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:
Hestoodbythedesk.他站在桌旁。
Istayedinmybrothershouse.我住在弟弟家里。
(四)省略动词英语句子中一般必须有谓语动词。
而汉语我顺子的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。
英译汉时可根据汉语的习惯适当省略原文中的某些动词。
主要有两类:
一些连系动词和一些与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。
Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.必须在购货单规定的时间交货。
二、从修辞角度看
(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。
Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。
(如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得累赘。
)Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.双方均不得无故解除合同。
(如果译成“.没有原因和理由”的话,就不够精炼。
)
(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。
Therewasstillthefaiththatordinarymenaregreaterthanthepowersofnatureorthemechanismsofmanshandsandwillmasterthemallintheend.仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。
(这里,Themechanismsofmanshands不必译为“人类的手造出来的机器”。
)作业Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.作业答案Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.没有下雪,但叶落草枯。
(此句如果译成没有下雪,但叶落草枯。
(此句如果译成“.树叶从树上落下来,草也枯萎了树叶从树上落下来,草也枯萎了”就就嫌累赘。
)嫌累赘。
)Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.气压低,沸点就低。
气压低,沸点就低。
Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 省略
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)