视译总原则练习.pdf
- 文档编号:18631881
- 上传时间:2023-08-23
- 格式:PDF
- 页数:3
- 大小:101.54KB
视译总原则练习.pdf
《视译总原则练习.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《视译总原则练习.pdf(3页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.译文1:
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天/是会到来的。
Ontheaverage,malestudentsscorehigheronteststhatmeasuremathematicalreasoning,mechanicalability,andproblemsolvingskills.译文1:
总的来说,男生/在数学推理、/机械技术/和解决问题等方面/的测试中成绩较高。
EugeneRostowwasdirectoroftheUSAArmsControlandDisarmamentAgencyuntilJanuary1983whenhewasfiredafterrepeatedclasheswiththeWhiteHouseovertheconductofstrategicweaponstalkswiththeSovietsinGeneva.译文1:
尤金罗斯托在1983年1月以前一直担任美国军控和裁军署署长,当时由于他多次就苏美日内瓦战略武器会谈的方式与白宫发生争执而被解职。
ManyChinesepeoplefeelalittlepuzzledwhentheyseeaseriesofeventsthattheUSgovernmentseemstohavetakenamoreconfrontationalapproachtowardChina.笔译译文:
当中国人在发生的一系列事件中看到美国政府似乎对中国采取了更加对抗的态度时,他们很多人都感到有些迷惑。
Goodevening,ladiesandgentlemen,andwelcometotheStateDepartment.Mr.Premier,IwelcomeyoutotheStateDepartmentthisevening,andIthinkitsusefultoleteverybodyknowthatyouandIhaveonethingverymuchincommon,eventhoughwearejustmeetingforthefirsttime,wearebothgeologists.Themomentwhenallthepeopleintheorganizationbecameangryandbegantoarguewithoneanotherastowhoshouldtaketheresponsibilitywasexactlythetimewhenanevenmoreseriouseventtookplace.Indeed,wehopetointensifyworkwithChinathatnotonlyadjuststotheinternationalrulesdevelopedinthelastcentury,butalsojoinsusandotherstoaddressthechallengesofthenewcentury.ThemomentwhentheUnitedStatestookitsplaceasaleaderandapermanentactorinthestageofinternationalpolitics-attheendoftheSecondWorldWar-coincidedwiththedawnofthenuclearage.TheGeneralAssemblyrecognizedtheimportanceofinternationalcooperationindevisingmeasureseffectivelytopreventtheir(terroristacts)occurrenceandofstudyingtheirunderlyingcauseswithaviewtofindingjustandpeacefulsolutionsasquicklyaspossible.Atthesametime,thereisnosignyetofafundamentalreversalofthefinancialmarketdislocaitonanddeleveragingthatrepresentsbothasignofandacontributortothestillunfoldingglobaleconomicstrains.笔译译文:
同时,尚未有迹象表明金融市场动荡和去杠杆化的局面已发生根本性的转变。
其中去杠杆化是不断显现的全球经济困境的一种表象,同时也是其成因。
Themethodwaslargelydevelopedbyphysicists,chemistsandbiologists;itwaslateradoptedbypeopleworkinginsuchareasaseducation,psychologyandsociology,wherethesubjectsofresearchwereoftenpeople.Thereareavarietyofrestaurantstosuitalltastesandpockets,fromtop-classrestaurantswithinternationalcuisinetosmallcoffeeshopsservingsnacks.Finallyshesucceededininventingthenewproductsthroughrepeatedconsultationandexperiments.Shetriedtopronounceeverysoundcorrectlybyreadingpoemaloudeverymorning.Despitetheheavyrain,theymanagedtoarriveatthesummercampingoodtime.Practice1Theinternationalandregionalfinancialinstitutionssawadrasticreductioninresourcesallocatedtotheagriculturalactivitythatconstitutestheprincipallivelihoodof70%oftheworldspoor.Practice2Butsadlytheinternationalcommunityonlyreactswhenthemediabeamsthepainfulspectacleofworldsufferingintothehomesofthewealthycountries.Practice3Itisresourcesofthisorderofmagnitudethatwouldmakeitpossibledefinitelytolaytorestthespecterofconflictsoverfoodthatareloomingonthehorizon.笔译译文:
这笔数额就是我们驱除地平线上正在出现的粮食冲突这幽灵所需的资金。
Practice4请在3分钟之内迅速阅读下面的语段,了解大意,然后结合所学要点进行视译练习。
视译时要保持正常语序,译文要顺畅大意。
Mostironicwastheimageofgovernmentthatwasbornoftheseexperiences.Asanyscholarlytreatiseonthesubjectwilltellyou,thegreatadvantagebureaucracyissupposedtoofferforacomplex,modernsocietylikeoursisefficient,rational,uniformandcourteoustreatmentforthecitizensitdealwith.YetnotonlydidthesequalitiesnotcomethroughtothepeopleItalkedwith,itwastheirveryoppositesthatseemedmorecharacteristic.Peopleofallclasses-therichmandealingwiththeInternalRevenueServiceaswellasthepoorwomanstrugglingwiththewelfaredepartment-feltthatthetreatmenttheyhadreceivedhadbeenbungled,notefficient;unpredictable,notrational;discriminatory,notuniform;alltoooften,insensitive,ratherthancourteous.Itwasasiftheyhadboughtabignewcarthatnotonlydidnotrunwhentheywanteditto,butperiodicallyrevveditselfupanddroveallaroundtheiryears.Practice5请在3分钟之内迅速阅读下面的语段,了解大意,然后结合所学要点进行视译练习。
视译时要保持正常语序,译文要顺畅大意。
ItisoftensaidthatAsianAmericanare“modelminority”,withparentswhowork18hoursadayinthefamilygroceryandchildrenwhoworkwithequalamazingperseveranceintheclassroom.Ataglance,theevidenceseemsclear:
whilethefirstAsianstocometoAmericalivedpoorlyasfarmers,minersandrailwayworkers,wenowenjoyoneofthehighestaverageincomesinthecountry.HereatHarvard,18%oftheclassof1996areAsianAmericans,comparedto3%ofthetotalUSpopulation.Byfocusingonthe“positivestereotype”,however,oneneglectstheothersideofourlives.Formanyofus-thesecondgeneration-thereissomethinguncomfortableaboutbeingAsianinAmerica.Althoughmanyofusappreciatedthegreatsacrificesourparentshavemadetheireconomicsuccesssomehowrepresentsforusanunsatisfyinglegacy.Wesufferinparticularfromanendemicidentitycrisis.Wehavebeguntoquestiontheaccommodationistwaysofourforebears,ourquietlystudiousmanner,ournarrowpriorities,andourpreviousnotionsofsuccess.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 视译总 原则 练习