张业遂大使哈佛大学演讲英汉对照.docx
- 文档编号:17534854
- 上传时间:2023-07-26
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:29.14KB
张业遂大使哈佛大学演讲英汉对照.docx
《张业遂大使哈佛大学演讲英汉对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张业遂大使哈佛大学演讲英汉对照.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
张业遂大使哈佛大学演讲英汉对照
张业遂大使哈佛大学演讲(英汉对照)
中美关系和中国的全球作用张业遂大使在哈佛大学肯尼迪政府学院的演讲
China-USRelationsandChinasRoleintheWorld-AddressbyAmbassadorZhangYesuiattheHarvardKennedySchool
尊敬的伯恩斯大使
女士们,先生们:
AmbassadorBurns,
LadiesandGentlemen,
我很高兴访问哈佛大学肯尼迪政府学院。
我要感谢伯恩斯大使的邀请和刚才热情的介绍。
Thankyou,AmbassadorBurns,foryourverykindintroductionandforhavingmeattheKennedySchoolofGovernment.
今天,我愿就中美关系和中国的发展对世界的影响与大家进行交流。
Today,IamgoingtospeakfirstonChina-USrelationsandthenontheimpactofChinasdevelopmenttotherestoftheworld.
今年是中美重新打开交往大门40周年。
40年前,中美两国领导人以长远的战略眼光和非凡的政治智慧,打破了两国相互隔绝和敌视22年的坚冰,开启了中美关系改善和发展的历史篇章。
这一重大举措,对中美两国和世界格局都产生了重要而深远的影响。
特别值得一提的是,哈佛大学的杰出校友亨利基辛格博士1971年7月秘密访华,为此进程作出了独特的贡献。
Thisyearmarksthe40thanniversaryofthereopeningofrelationsbetweenChinaandtheUnitedStates.40yearsago,theChineseandAmericanleaders,withgreatvisionandpoliticalwisdom,madethedecisiontoreachouttoeachotherafter22yearsofestrangementandhostility.ItwasadecisionthatopenedanewpageinChina-USrelationsandbroughtaboutprofoundchangesininternationalrelations.Inthisconnection,IwanttorecognizetheuniqueroleplayedbyanoutstandingHarvardalumni,Dr.HenryKissinger,throughhissecretvisittoChinainJuly1971.
40年来,中美关系历经风雨,但取得了长足发展,已成为当今世界最重要、最富活力的双边关系之一。
40yearslater,despiteupsanddowns,China-USrelationshiphassurgedaheadandhasbecomeoneofthemostimportantanddynamicrelationshipsintheworld.
两国利益联系日益紧密。
现在,中美互为第二大贸易伙伴,2010年双边贸易额达3853亿美元。
中国已连续10年是美国增长最快的主要出口市场。
2000年至2010年,美国对华出口累计增长468%,同期美国对其他国家的出口仅增长55%。
美国是中国最大的外来直接投资来源国,中国则是美国最大的债权国。
TheeconomicinterestsofChinaandtheUnitedStateshavebeencloselyinterconnected.Wearenoweachotherssecondlargesttradepartner.Lastyear,bilateraltradereached385billionUSdollars.ChinahasbeentheUSsfastestgrowingexportmarketforthelastdecade,andUSexportstoChinaincreasedby468%from2000to2010,whileitsexportstoothercountriesincreasedonlyby55%.TheUScontinuestobetheNo.1sourceofforeigndirectinvestmentforChinaandChinaremainstheNo.1foreigndebtorfortheUS.
两国对话交流不断深化。
双方高层互访与交流密切。
两国已建立起涵盖广泛领域的60多个对话磋商机制,包括近年建立的中美战略与经济对话、商贸联委会、人文交流高层磋商、战略安全对话和亚太事务磋商等机制。
Dialogueandconsultationatvariouslevelshaveincreasedandimproved.Therehavebeenfrequenthighlevelvisitsandexchanges.Over60dialogueandconsultationmechanismshavebeenestablishedcoveringawiderangeofareas,includingtheStrategicandEconomicDialogue,theJointCommissiononCommerceandTrade,thehigh-levelconsultationonpeople-to-peopleexchanges,andtherecentlyestablishedStrategicSecurityDialogueandtheAsia-PacificAffairsConsultation.
两国民间交往快速发展。
近年,中美两国每年往来人员总数超过300万人次,平均每天有超过9000人往返于太平洋两岸。
中美已建立起36对友好省州、161对友好城市关系。
目前在美国留学的中国人约13万,而在中国留学的美国人也超过2万。
在中国,约3亿人正在学习英语,而在美国学习汉语的人数也已达20多万。
Therearecloserconnectionsbetweenourtwopeoples.Everyyear,morethan3millionvisitsaremadebetweenourtwocountries.Over9,000peoplearetravelingacrossthePacificeachandeverysingleday.Wehave36pairsofsisterprovince/staterelationshipsand161sistercityrelationships.Aswespeak,about130,000ChinesearestudyingintheUS,andover20,000AmericansstudyinginChina.Currently,aboutthreehundredmillionpeopleinChinaarelearningEnglish,andmorethantwohundredthousandpeopleintheUSarelearningChinese.
两国在许多重大地区和全球性问题上保持有效沟通与合作,例如反恐、防扩散、维护全球金融稳定、应对气候变化、打击跨国犯罪等问题。
Thetwocountrieshavekepteffectivecommunicationandcooperationonmanyimportantregionalandglobalissues,suchascounter-terrorism,non-proliferation,globalfinancialstability,climatechange,andtransnationalcrimes.
中美关系在过去40年取得的发展成就,是当年对中美关系最乐观的人都没有预料到的,其根本原因和主要动力在于中美之间不断扩大的共同利益,以及两国在促进全球经济可持续发展和应对全球性挑战方面肩负的共同责任。
ItisfairtosaythatChina-USrelationshiphasevolvedtosuchapointthatwouldsurpriseeventhemostimaginativeperson40yearsago.Thefundamentalreasonanddrivingforcelieintheexpandingcommoninterestsbetweenthetwocountriesandsharedresponsibilitiesinensuringsustainabledevelopmentanddealingwithemergingglobalchallenges.
毋庸讳言,中美关系可能也是世界上最复杂的双边关系之一。
中美社会制度、价值观念、历史文化传统存在很大不同。
两国经济社会发展水平存在巨大差异,一个是世界上最大的发展中国家,一个是世界上最大的发达国家。
中国是新兴经济体,美国则是世界强国。
这些差异导致双方难免在一些问题上存在不同看法,并可能由此产生对彼此战略意图的误解和疑虑。
Atthesametime,China-USrelationshipisprobablyoneofthemostcomplexbilateralrelationshipsintheworld.ChinaandtheUnitedStatesaredifferentinourpoliticalsystem,socialvalue,historicandculturaltraditions.Thereisahugegapinthelevelofeconomicandsocialdevelopment,withChinabeingthelargestdevelopingcountryandtheUSbeingthelargestdevelopedcountry.Intermsofpowerstructure,ChinaisanemergingeconomywhiletheUSisastrongestablishedpower.Thesedifferenceshavedecidedthatwedonotseeeyetoeyewitheachotheronmanyissues.Thesedifferencescanalsoleadtomisunderstandingandmistrustineachothersstrategicintentions.
在人类文明史上,可能还没有出现过类似中美关系这样的双边关系。
可以说既没有先例可循,也没有现成的模式可以借鉴。
双方如何管理、塑造和发展这样一对关系,将决定未来40年中美关系的走向。
Inthehistoryofhumancivilization,thereperhapshasneverexistedsuchabilateralrelationshipastheChina-USrelationshipbefore.Thereforethereisnoreadypathtofollowandnohistoricalexperienceormodeltocopy.Howwefinallychoosetomanage,shapeandgrowthisrelationshipwilldetermineitscourseinthenext40years.
今年1月,中国国家主席胡锦涛对美国进行了成功的国事访问。
访问的一个重要成果是胡主席和奥巴马总统在联合声明中就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成的共识,为新时期中美关系的发展指明了方向。
建设中美合作伙伴关系,需要双方共同努力。
InJanuarythisyear,PresidentHuvisitedtheUS.Amongthemanyresultsthatcameoutofthevisit,themostmeaningfulwasthesharedcommitmentthatPresidentHuandPresidentObamahavemadeintheJointStatement,thatthetwosideswillworktogethertobuildacooperativepartnershipbasedonmutualrespectandmutualbenefit.Thishaslaidthegroundwork,anditdependsonhowweworktogethertomakeithappen.
首先,要以新的思维看待中美关系。
WemustviewChina-USrelationsfromanewperspective.
在全球化背景下,中美两国的利益联系日益紧密,相互依存不断加深,在一定意义上中美已可以被认为是一个利益共同体。
中美关系不是,也不应成为零和游戏。
固守冷战思维只会将中美关系拖向对抗与冲突。
摒弃固有思维,从战略高度和长远角度看待中美关系,至关重要。
作为伙伴,携手合作,才能实现共赢。
Intheeraofglobalizationandgiventhesizeandthedegreeofinterconnectednessofthetwocountries,ChinaandtheUScanberegardedasacommunityofinterests.Thisisnotandshouldnotbeazero-sumgamerelationship.Ifpeoplecontinuetolookateachotherwiththecoldwarmindset,ChinaandtheUnitedStateswillbedrawnintoconfrontationandconflict.ItisimperativetoshiftfromtheoldhabitualwayofthinkingandbegintoframeChina-USrelationsfromastrategicandlong-termperspective.Wecouldbothemergeaswinnersifweworktogetherastruepartners.
第二,要充分挖掘潜力,拓展中美互利合作。
Wemustfullytapthepotentialtoadvanceourmutualeconomicinterests.
经贸合作一直是中美关系发展的重要基石和推动力。
当前,中美两国都致力于调整经济结构。
中国正在实施十二五规划,其重要内容是加快转变经济发展方式,扩大内需。
美国政府也在大力振兴美国经济,重振制造业,加强基础设施建设,扩大出口。
这些不仅将进一步推进中美经贸投资往来,还将为两国拓展和深化在清洁能源、节能、环境保护和基础设施建设等领域的合作提供新的机遇。
Oureconomicandtraderelationshavealwaysbeenthecornerstoneandengineforouroverallrelations.Currently,ChinaandtheUSareundertakingmassiveeffortstorestructureoureconomies.ThecoreofChinas12thFive-YearPlanistotransformthemodeofeconomicdevelopmentandexpanddomesticconsumption.TheUSisalsostrivingtojumpstartitseconomythroughrevitalizingAmericanmanufacturing,strengtheninginfrastructureandexpandingexport.Thisoffersrealopportunitiesnotonlyforincreasedtradeandinvestmentactivities,butalsoforexpandingcooperationinsuchareasascleanenergy,energyconservation,environmentalprotection,andinfrastructure.
此外,中美在加强地方交流合作方面潜力巨大。
过去10年,美国50个州中有47个州对华出口增幅达到三位甚至四位数的百分比。
今年夏天建立的中美省州长论坛受到普遍欢迎,将为推进中美地方经贸合作搭建新的有效平台。
Thereisalsogreatpotentialforcollaborationatthesub-nationallevel.Inthepastdecade,47outof50statesinAmericahaveseenathreedigit,insomecaseseven4digitgrowthintheirexporttoChina.TheChina-USGovernorsForum,whichwaslaunchedthissummer,hasbeenwellreceivedbybothsides,andwillprovideanewandeffectiveplatformtopromoteeconomicandtradetiesatthesub-nationallevel.
第三,要努力增进战略互信。
Wemustcontinuetoimprovestrategicmutualtrust.
互信是伙伴关系的前提。
战略互信的程度某种意义上决定了两国合作关系的深度。
中美增进战略互信,关键是要正确判断和理解对方的战略意图和政策目标。
拜登副总统今年8月成功访华后,在《纽约时报》撰文表示,一个成功的中国可以使美国更加繁荣。
同样,一个成功的不断发展的美国也对中国有利。
Trustisthebasisforanypartnership.Toalargeextent,howdeeplywetrusteachotherdeterminewhetherwecancooperate,andhowwellwecooperate.Itisimperativetohaveacorrectjudgmentandunderstandingofeachothersstrategicintentionandpolicyobjectives.FollowinghissuccessfulvisittoChinainAugust,VicePresidentBidenwroteintheNewYorkTimesthatasuccessfulChinacanmakeourcountrymoreprosperous,notless.Equally,asuccessfulandgrowingAmericaisalsoinChinasinterests.
中美双方要保持密切的对话沟通,深化战略互信,避免误解和误判。
我们应充分利用两国间现已建立的60多个对话磋商机制,特别是中美战略与经济对话、战略安全对话、亚太事务磋商等,及时、有效地就彼此关心的重大问题进行沟通,增进了解,避免冲突和战略意外。
Weneedclosedialoguesandcommunicationsinordertobuildstrategictrustandavoidmiscalculationsandmisperceptions.Weshouldtakeadvantageofthedialoguemechanismsweputinplace,inparticular,theStrategicandEconomicDialogue,StrategicSecurityDialogueandAsia-PacificAffairsConsultation,andusethemfullyandwisely,inordertocommunicateinapromptwayandminimizethechancesofconflictsandstrategicsurprises.
第四,要妥善处理分歧和摩擦。
Wemustproperlyhandledifferencesanddisagreements.
中美关系发展的历史表明,两国在涉及对方核心利益问题上处理得比较好时,中美关系发展往往比较顺畅和稳定;反之,两国关系就会麻烦不断,甚至出现倒退。
InthehistoryofChina-USrelations,therelationshipwouldbesmoothandstablewhenthecoreinterestsofonesideistakenseriouslyandtakencareof,andwouldbelesssoand
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 张业遂 大使 哈佛大学 演讲 英汉 对照