钱钟书和傅雷的翻译理论比较.ppt
- 文档编号:14850530
- 上传时间:2023-06-27
- 格式:PPT
- 页数:22
- 大小:789KB
钱钟书和傅雷的翻译理论比较.ppt
《钱钟书和傅雷的翻译理论比较.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《钱钟书和傅雷的翻译理论比较.ppt(22页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
钱钟书和傅雷的“化境”和“神似”翻译标准,Contents,钱钟书“化境论的起源,钱先生的“化”,是从说文解字的一段训诂文字中引申出来的。
说文解字卷六口部第二十六字:
“化”,译也。
从口,化声。
率鸟者系生鸟以来之,名曰化,读若言为。
南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的“诱”,“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连,彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”,把翻译能起的作用(“诱”)、难以避免的毛病(“讹”),所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透视出来了。
钱钟书“化境”论的内容,钱先生的“化”强调了两个方面的内容:
一、是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生硬牵强,那就得“化”它一化了。
二、是化的时候不能任意地化,也就是说,虽然“躯壳换了一个”,还得“完全保存原有的风味”“精神姿致依然故我”。
显然,这里的“风味”“姿致”不是指意,而指形式、风格与神韵。
钱钟书“化境”论的核心,“化”,翻译的理想境界“化境”的核心是“化”。
第一,“化”可认作是“背出分训”,是一种得失兼备、得意忘言的量变过程,是没有改变原作“质”的渐化过程。
第二,“化”“信”。
郑海凌尝言:
“求美的翻译概念,生发于以信为本的翻译传统,渐渐游离于主流之外,正在形成一股引人瞩目的诗学潮流。
而钱钟书先生的化境说则在这种诗学潮流中起着推波助澜的作用。
”,钱钟书“化境”论的内涵,钱钟书“化境”译论的真正内涵一是“无痕”,二是“存味”一、“无痕”,既要有对原文的正确理解,又要不拘泥于原文,是另一种语言的相应而完美的表述,即“原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
二、“存味”,钱钟书把原作视为一个充满内在生命、浑然不分的有机整体,毫无穿凿痕迹的化在译文的语言框架内,从而将传统译论推向了新的高度,达到了翻译艺术的极致。
对钱钟书“化境”论的实践性的批判,“化”是翻译“所向往的最高境界”,是“文学翻译的最高理想”,“彻底和全部的化”是“不可实现的理想”。
例子1,钱钟书提到:
“莎士比亚剧中英王坐地上而叹古来君主鲜善终”,英语原文是“ForGodssakeletussitupontheground/Andtellsadstoriesofthedeathofkings”尽管此处没有按字面翻译,而是用释意(paraphrase)的方式,却同样将统治者自叹难得善终的失意、无助又无奈的复杂心绪展现得淋漓尽致。
例子2,钱钟书将“Marriageorwavingcomesorgoesbydestiny”译作:
“婚嫁有命”钱钟书选用了“婚嫁”,代替原文中的“marriage”和“waving”,内容不增不减,可谓贴切;英语中相应地用“come”和“go”区以别焉,倘若照字面直译而不作变通,不仅繁琐不堪,而且与汉语习惯表达相去甚远,钱钟书的处理可谓匠心独运。
例子3,Iwouldhavebrokenmineeyestrings,crackedthembut/Tolookuponhim,tillthediminution/Ofspacehadpointedhimsharpasmyneedle;/Nay,followedhimtillhadmeltedfrom/Thesmallnessofgnattoair,andthen/Haveturndmyeyesandwept.极目送之,注视不忍释,虽眼中筋络迸裂无所惜;行人渐远浸小,纤若针矣,微弱蠛蠓矣,消失于空蒙矣,已矣!
回眸而啜其泣矣!
有道是:
“多情自古伤离别”,我们不仅感喟莎士比亚观察得细致入微,对挥泪惜别场景的描摹、对生离死别人物的心理刻画拿捏得恰到好处;更深深地为钱钟书译笔的鬼斧神工所折服,译文读来,十分不忍,感伤的氛围顿时笼罩住读者心头。
钱钟书的“化境说”建立在其英汉翻译的丰富实践基础之上,他本人在翻译实践上的巨大成就,不仅在很大程度上证明了“化境说”是“文学翻译的最高理想”,同时也为其实践性提供了最为有力的证据。
结论,虽然说“化”是翻译“所向往的最高境界”,是“文学翻译的最高理想”,“彻底和全部的化”是“不可实现的理想”。
但是,钱钟书也曾说过:
“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原作的风味,那就算得上入于化境。
”这说明,译文只要能做到行文自然又不失原文风味,便可达乎“化境”。
理论指导实践,傅雷的“神似”说的提出背景:
傅雷“神似”说翻译论的提出,首先,应是建立在他具和谐美特质的文艺思想上的。
傅雷具和谐之美文艺思想的特质,主要表现在对美与善的和谐统一、内在与外在的平衡发展、内容与形式完美结合的追求上。
其次,傅雷翻译论提出的美术背景。
在绘画方面傅雷十分强调神似,他在绘画领域里的“重神似不重形似”的艺术主张贯通在翻译领域,如他说“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”从而使他的翻译达到了艺术化的效果,这是傅雷“神似”说翻译论提出的美术背景的确证。
”神似“说的提出,在形式与内容的关系上,傅雷根据自己深厚的中外文化修养,多次指出中西思维方式、美学情趣方面的异同,强调翻译决不可按字面硬搬,提出了中西语言上的10大不同点:
1.两国文字词类的不同2.句法构造的不同,3.文法与习惯的不同,4.修辞格律的不同,5.俗语的不同,6.反映民族思维方式的不同,7.感觉深浅的不同,8.观点角度的不同,9.社会背景的不同,10.表现方法的不同”等。
”神似“说的提出,即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。
翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。
理想的译文仿佛是原作者的中文写作。
那样原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。
主张翻译必须保存原作的精神和美感特征,做到“神形兼备”、传神达意。
傅雷的“神似”说的定义,“神似”说翻译论的实质乃是“神似”与“形似”的和谐统一。
“神似”包括两个层面的意思:
其一是指追求传达出原作字里行间的涵义和意趣;其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格。
而他所谓的“形似”则是指译者在翻译时,最大限度地保留原文的形式,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。
傅雷的“神似”说的实例1:
老实人的译文:
Panglossenseignaitlametaphysico-thelologo-cosmolo-nigologie.llprouvaitadmirablementquilnyapointdeffectsanscvause,.邦葛罗斯教的是一种包罗玄学、神学、宇宙学的学问。
他很巧妙的证明天下事有果必有因“Lamtaphysico-thologo-cosmolo-nigologie”译成是“一种包罗的学问”,精彩极了。
特别是那个冠词“la”译成“一种”,如稍加玩味,便能悟出它的妙处。
可惜“nigologie”没译出。
这个词在词典中找不到,要凭想象。
法语中“nigaud”意为“傻瓜”,“logie”是表示“学”的后缀,合在一起,即成“nigologie”(“傻瓜学”)。
伏尔泰运用文字进行讽刺的本领由此可见一斑。
再说,玄学、神学、宇宙学,都是些令人敬畏的学问,现在却与傻瓜学为伍,真叫人啼笑皆非了。
所以傅雷所添加的“包罗”二字,实在令人拍案叫绝。
实例2,“LEPEREGORIOT”译成“高老头”,译得多好,这是意译。
至今未曾听说过有人对此有非议,主张一定要直译成“高里奥爸爸”才心满意足的。
何况,高老头的形象决不是一个什么姓高的中国老汉,他在读者眼里始终是一个法国19世纪落魄的面粉商。
“以意为主”,用字遣词一定要顺理成章,照顾左邻右舍。
请看傅译两例:
Acettenouvelle,il(Zadig)tombasansconscience;sadouleurlemitauborddutombeau一听这消息,查弟格当场昏倒,痛苦得死去活来。
Etes-voussujetacettecruellemaladie?
Ellememetquelquefoisauborddutombeau,.“这种痛苦的病,你可是常发的?
”“有时候几乎把我命都送掉;”(伏尔泰:
查弟格)Mettreqqn.auborddutombeau直译为“将某人置于坟墓的边缘”。
上面两句直译便是:
“他的痛苦将其置于坟墓的边缘”,“它有时候将我置于坟墓的边缘”。
在规范化汉语中,这样的句子读起来不通顺,会使译文欧化;原文流畅、自然的风格会荡然无存。
傅雷并不拘泥于个别字眼,这里将同一词组还作了不同的译法,所以他的译笔文从字顺,前后衔接得天衣无缝。
实例3,神似论和化境论的比较,“神似”主要是指以傅雷为代表的“神似说”。
学人在承认“神似”与“化境”大同的同时,也谈到了其间的承继和发展。
比如,钱先生“化境”论虽与傅雷“神似”说一脉相承,却把后者推上了更高的高度。
“化境”论比“神似”论在要求和难度上更深一层。
以“化境”解释文学翻译活动的心理本质,较“神似”更加具体贴切,涵盖也更加广大。
我们的观点,我们赞成化境论和神似论。
翻译时不能过于迁就原文字面、原文句法,而要精读熟读原文,把握好原文的意义、风格。
翻译不仅在于形似,更在于神似。
中西文化的差异导致中西思维方式的很大不同,翻译最好保留原作的精神和美感特征,努力做到“神形兼备”、传神达意。
Thanks!
From:
GROUP21120号,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 钱钟书 翻译 理论 比较
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)