英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx
- 文档编号:11018303
- 上传时间:2023-05-28
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:39.25KB
英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx
《英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级考试翻译题传统文化各种模板.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语四级考试翻译题传统文化各种模板
中国龙
对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
译文
ChineseDragonDragontotemworshipinChinahasbeenaroundfor
thelast8,000years.TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)afetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.
二、秧歌
多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中
YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.ltisusuallyperformedinnorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandlightcostumes,andtheperformaneeispowerfulandrapid.DuringsomefestivalssuchasSpringFestival,LanteinFestival,ifpeoplehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,theywillcometostreetandappreciatetheYangko.Recentyears,theoldpeopleincityofeast-northernofChinaorganizedtheteamofYangkobythemselves,theteamerskeeptheirhealthbydancingYangkothewholeyear.
长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:
“不
到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城一一东起山海关,西至嘉峪关一一大部分都是在明代修建的。
TheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreatedbyhumanbeings!
IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids!
Menoftensay,"HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrueman."Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecomethe"Great
Wall"untiltheQinDynasty.However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制
作是包括:
1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更
'sfavorite
岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
DumplingsDumplingsareoneoftheChinesepeople
traditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.TherearethreestepsinvoIvedinmakingdumplings:
1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There'sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbe
moredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighrevereneeforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewyear.
五、针灸
针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通
经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”
AcupunctureisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine
(TCM).Inaccordaneewiththe“mainandcollateralchannels”theoryin
TCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebody'syinandyangbalaneedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.Itfeaturesin
traditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreated
withexternaltherapy”.ThemaintherapyofacupunctureinvoIvesusing
needlestopiercecertainacupointsofthepatient'sbody,oradopting
moxibustiontostimulatethepatient'sacupointssoastostimulatethe
channelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadall
overtheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kung
fu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournew
nationaltreasures.”
六、七夕节
自上世纪90年代后期起,七夕节(theDoubleSeventhFestival)开始被称为“中
国的情人节”。
这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。
这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(theBeggingforSkillsFestival)”。
如今,一些传统习俗已经弱化。
人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。
TheDoubleSeventhFestivalhasbeencalledChineseValentine's
Daysincethelate1990s.ThefestivalcanbetracedbacktotheHan
Dynasty.Itwasthenaspecialdaynotonlyforlovers,butalsoforgirls.GirlswouldholdaceremonytobegZhinvforwisdom,skillsandasatisfyingmarriage.Soitisalsocalled“theBeggingforSkills
Festival”.Todaysometraditionalcustomshavebeenweakened.Nowthefestivaliscelebratedasaromanticvalentine'sday,particularlyamong
youngpeople.
七、茶文化
原文:
中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪
(ceremonyanddecorum)之邦。
每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。
在给客
人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。
通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香
(bouquet)也得以保留。
Chinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalsoalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancy,andservethemtheteainthemostappropriateteacups.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterremainsintheguestscups.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedintothecupwhenhalfoftheteainithasbeenconsumed;andthusthecupiskeptfilledandthetearetainsthesamebouquet.
八、八大菜系
中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
参考译文:
EightMajorCuisines
Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritory
andabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsunique
abundantdishes.RegionalcuisineshavetakenshapeafterIong-historyevolutionundertheinflueneeofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.
原文:
筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。
中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。
筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。
凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。
参考译文:
TheChopsticks
Chopsticks,inventedbyancientChinesepeople,areakindoftablewarewithdistinetnationalfeatures,beinganimportantcomponentthatreflectsthecharacteristicsofChinesedietculture.ThehistoryofusingchopsticksinChinadatesbacktotheShangDynasty,morethan3,000yearsago.Chopsticks,thequintesseneeofChineseculture,whoselightnessandflexibilitydevelopaschoolofitsownamongvarioustablewareallovertheworld,arepraisedas"EasternCivilization"bythewesterners.AIIthosepeoplewhohaveeverusedchopsticks,nomatterChineseorforeigners,marvelattheirconvenience,excellentqualityandreasonableprice.
功夫茶(Gongfutea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。
人们叫它功夫茶,足因为这种泡茶方式十分讲究:
它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能。
功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带
最为盛行,后来在全国各地流行。
功夫茶以浓度(concentration)高著称。
制作
功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。
Gongfuteaisnotonekindofteaorthenameoftea,butaskillofmakingtea.PeoplecallitGongfuteaforthereasonofitsexquisiteprocess.Theoperationalproceduresrequirecertaintechniques,
knowledgeandskillofbrewingandtastingtea.GongfuteaoriginatedintheSongDynastyandprevailedmostlyinChaozhouGuangdongProvince(Now:
ChaoshanArea).Itlaterbecamepopulararoundthenation.Gongfuteaisfamousforitshighconcentration.OolongteaismainlyusedinmakingtheGongfuteabecauseitcanmeettherequirementsofcolor,flavorandtasteoftheGongfutea.
舞狮(liondanee)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的
民间表演艺术。
据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。
舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。
经过几千年的发展,舞狮已经在各地形成了不同的表演特色。
在
中国的传统风俗中,狮子是一种可以去除灾难、带来幸运的吉祥物(mascot)。
因此,每逢节日或隆重的庆典,人们都以舞狮来营造欢乐和热闹的气氛。
Liondanceisafolkperformingartperformedbyoneortwopersonsinlioncostumes.Accordingtorecords,thedance,withalonghistoryofmorethan2,000years,wasintroducedtotheroyalfamilyasaformofentertainmentduringTangDynasty.Skillisgiventoppriorityinperformingtheliondanceandperformersarerequiredtoimitatevariousexpressionsandmovementsoflionsinanexaggeratedway.Afterthousandsyearsofdevelopment,diverseperformingcharacteristicsin
differentregionshavebeenformed.InthetraditionalChinesecustomthelionisregardedasamascotthatwardsoffmisfortunesandbringsgoodluck.Therefore,duringfestivalsandgrandceremonies,peoplewouldperformliondancetocreateahappyandexcitingatmosphere.
1.第一句较长,可先提炼其“舞狮是一种民间表演艺术”,译为Liondance
isafolkperformingart;“由一人或两人身披狮型服装进行表演的”可译为过
去分词短语作定语。
2.第二句可将“舞狮在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目”处理为主句。
“有两千多年的悠久历史”可译为withaIonghistoryof...,作为插入语,放在主语之后。
3.第三句“舞狮最注重的是…”包含两短句,使用and连接的并列结构;翻译时可采用被动语态,即skillisgiventoppriorityin...andperformersarerequiredto...。
4.倒数第二句中“狮
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 考试 翻译 传统文化 各种 模板