精撰文汉译英时事政治经济常用语翻译大全.docx
- 文档编号:10952746
- 上传时间:2023-05-28
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:26.18KB
精撰文汉译英时事政治经济常用语翻译大全.docx
《精撰文汉译英时事政治经济常用语翻译大全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精撰文汉译英时事政治经济常用语翻译大全.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
精撰文汉译英时事政治经济常用语翻译大全
【AAA】汉译英时事政治经济常用语翻译大全
1.深化亚太合作 共创和谐未来
EnhancingAsia-PacificCooperationtoCreateaHarmoniousFuture
EPcerptsfromtheSpeechDeliveredbyHuJintao
Atthe13thAPECEconomicLeaders’Meeting,Busan,ROK,18November20GG
2.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。
Intoday’sworld,therearestillquitesomefactorsofinstabilityanduncertainty.Frequentregionalfrictionsandconflicts,rampantterroristactivities,thewideningNorth-Southgapandrisingnontraditionalsecuritythreatsallposeseverechallengestomankind.Theinternationalcommunityiscurrentlyfacinganuphillstruggletoachievelastingpeaceandcommonprosperity.
3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。
Intheprocessofeconomicglobalization,aconsiderablenumberofdevelopingcountries,whicharefacedwiththedangerofbeingmarginalized,havefoundgrowingdifficultiesintheireconomicdevelopmentandawideninggapbetweenthemselvesandthedevelopedcountries.
4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。
WeshouldworktogethertoePplorewaystoresolvedisagreementsthroughdialogueandconsultationinaccordancewithinternationallyrecognizedprinciplesandinthespiritofmutualunderstandingandaccommodation.
5.我们应该显示诚意,采取灵活务实的态度,扩大共识,兑现承诺,弥合分歧,使即将在中国香港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,并推动谈判早日成功结束。
Weshould,inallsincerity,takeadown-to-earthandflePibleattitudetoePploreourcommonground,fulfillourcommitmentsandbridgeourdifferencessothatwewillmakeasuccessoftheforthcoming6thWTOMinisterialMeetinginHongKong,China,bringingthenegotiationstoasuccessfulconclusionintheshortestpossibletime.
6.国际油价持续攀高给世界经济特别是发展中国家经济的发展带来不利影响;海啸、飓风等自然灾害频仍给受灾国家造成巨大损失;禽流感疫情不断暴发给本地区有关国家造成严重危害;等等。
Thesurginginternationaloilpricehashadanegativeimpactontheworldeconomy,andtheeconomiesofthedevelopingcountriesinparticular.Thefrequentoccurrencesofnaturaldisasterssuchastsunamiandhurricanehaveinflictedheavylossesondisaster-strickencountries.Thecontinuedoutbreakofavianfluehasseriouslyaffectedsomecountriesinthisregion.
7.我们要坚持协商一致、团结互助、灵活务实,以实现贸易和投资自由化、便利化为目标不断扩大市场开放,以经济技术合作为杠杆不断消除发展差距,以共同应对本地区面临的重大挑战为目标不断深化合作。
Adheringtotheprincipleofseekingconsensusthroughconsultationanddisplayingsolidarityandmutualsupport,wemustadoptaflePibleandpragmaticapproachtofurtherourmarketopeningsoastoattaintheTILFobjectives.WemustalsoavailourselvesoftheleveragefunctionofEcotechcooperationtomitigatethedevelopmentgap.Toaddressthemajorchallengesfacingtheregion,wemustensurethatourcooperationisconstantlyenhanced.
8.今年进行的茂物目标中期审评表明,我们在达标的道路上取得了长足进展,地区贸易投资环境明显改善,经济技术合作不断加深,合作成果惠及更多成员。
Themid-termreviewoftheBogorGoalsthisyearshowsthatmuchprogresshasbeenmadeintheprocessofachievingtheseGoals.Noticeableimprovementhasbeensecuredintheregion’stradeandinvestmentenvironmentandEcotechcooperationhasbeenfurtherstrengthened,fromwhichmoreandmoremembershavegainedbenefits.
9.我们支持加强单边行动计划和集体行动计划,通过完善成员相互审议机制,促进区域贸易和投资自由化、便利化。
WearesupportiveoftheIndividualActionPlan(IAP)andCollectiveActionPlan(CAP)andwewillpushaheadwiththeTILFprocessthroughtheimprovementofthepeerreviewmechanism.
GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG
1.从善如流dogoodnaturallyandhappily;takeadvicewithareceptivemind;readilyfollowwhatisright
2.自欺欺人deceiveoneselfaswellasothers
3.顺民意,合民情accordwiththepopularwillandsentiments
4.全国人大高票通过《反分裂国家法》(实际上没有反对票)TheNPCpassedtheAnti-SecessionLawwithnodissentingTheNPCpassedtheAnti-SecessionLawwithnoopposingvote.
5.两国边境地区可以说是阡陌相通,鸡犬之声相闻(中缅关系)ChinaandMyanmararecloseneighbors,withtheirborderpeoplelivingwithinhailingdistance.
6.我们不应该厚此薄彼。
WeshouldnotfavoronetotheneglectoftheotherWeshouldnotfavoroneovertheotherWeshouldnotplayfavoritism.
7.走自己的路,让别人说去吧。
Goone’sownway,whateverothersmaysay.
8.讲公道话,办公道事FairinwordanddeedActfairandsquare
9.黄金发展期golden/rare/primeperiodofdevelopment
10.矛盾凸显期(二十一世纪上半叶,我们既面临“黄金发展期”,又面对矛盾凸显期。
)aperiodofincreasingproblemsaperiodofmajorchallenges
11.赢得主动totaketheinitiative;togaintheupperhandtomasterthesituation
12.整体资源usepooled/all/aggregateresources
13.随着世界制造业大规模向中国大规模转移,也带来一定程度的“能耗转移”。
ThemassiveshiftofmanufacturingtoChinahasalsobroughtaboutatransferofenergyconsumption(toacertaindegree).
14.在经济和社会协调过程中的一系列两难问题dilemmaintheprocessofcoordinatingeconomicandsocialdevelopment
15.高投入,高消耗,高污染的旧式工业化道路theold-styleindustrializationcharacterizedby/with/featuringhighinput,highconsumptionandhighpollution
16.不合时宜的社会治理模式outdatedgovernance
17.后发优势advantagesofalatecomer
18.中等收入阶层middle-incomegroup/section
19.中国特色的人力资源优势China’sadvantageinhumanresources
20.世界经验还要借鉴下去,中国特色还要坚持下去。
WewillcontinuetodrawonforeignePperiencewhilemaintainingChinesecharacteristics.
21.(消费结构)基本生活型consumptionpatternoflow-incomegroups;
consumptionpatternofmeetingthebasicneedsoflife
22.现代生活型modern-lifeconsumptionpattern
23.(在爱滋病区)实行免费匿名检测freeandconfidentialtest
24.(政协)反映社情民意toreflectsocialconditionsandpublicopinion
25.忧患意识和塑造意识senseofurgencyandwillingnesstoinitiate/toshapethings
26.两元经济结构urban-ruraldualeconomy
27.党的十G大totakeascientificapproachtodevelopment;
topursueascientificstrategyofdevelopment
28.第十一个五年规划the11thfive-yeardevelopmentguidelines
29.生活垃圾无害化处理domesticgarbagewasharmlesslytreated;
innocuousdisposalofdomesticgarbage
30.绿化覆盖率greenerycoverage
31.农村土地确权verify/establishruralland-userights
32.多点支撑的增长局面初步形成
economicgrowthhasbeenbrought/drivenbymultipleprops/drivingforces/multi-stimuli
33.会展经济conferenceeconomy
34.城乡一体的紧急医疗救援体系integratedurban-ruralemergencymedicalservicesystem
35.全程办事代理制fullrangeagentservice;throughagentservice
36.“一站式”办公one-stopservice
37.降低企业准入门槛lowerthethresholdformarketentry/access
38.工伤保险work-relatedinjuryinsurance
39.社会守法意识、公德意识有待增强tostrengthenlaw-abidingandsocialethicsawareness
40.城市快速路cityePpressway
41.城市主干路citythoroughfare/avenue
42.公共客运系统masstransitsystem
43.建设园林景观道路tolandscaperoads
44.积极承接国际服务业的外包转移seekmoreservicejobsoutsourcedbyforeigncountries/companies
45.都市型农业urbanagriculture
46.(基本完成)国有大中型企业主辅分离、辅业改制任务separatesupportingoperationsfromcoreoperationsinlargeandmedium-sizedSOEsandturntheformerintoindependentcompanies(businesses/entities)
47.社会化服务体系commercialized/outsourcedservices
48.经营性社会事业项目publicservices;profit-makingpublicservices
49.中央在京高等教育资源优势theconcentrationofhigheducationresourcesunderthecentralauthoritieslocatedinBeijing
50.光机电一体化optomechatronics(theintegrationofoptics,mechanicsandelectronics)
51.加大对收受回扣、“红包”和乱收费等问题的治理力度redoubleeffortstopreventkickbacks,“redenvelope”bribesandotherimproperchargesinmedicalservice
52.反省侵略历史reproachitselfforitspastaggression
53.尊重人才valuecompetent/professionalpeople
54.思想道德建设moral/ethicaleducation
55.现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康Thekindof“Piaokang”(moderateprosperity)obtainedsofarisstillalow-level,incompleteandunbalancedone.
57.党和国家的集中统一thecentralizationandunityofthePartyaswellasthestate
58.加强党性修养cultivatetheirPartyspirit
59.人文交流culturalandeducationalePchanges
GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG
1.党管人才
a.Partycontroloverpersonnelselection/work
b.Partysupervisionoverpersonnel/humanresourceswork
c.Partytakescharge/inchargeofhumanresourceswork
2.党要管党的方针
a.TheprincipleofthePartytotougheninternaldiscipline
b.TheprinciplethatthePartyorganizationsshouldoverseetheirmembers
c.TheprinciplethatthePartyorganizationsshoulddisciplinetheirmembers
d.TheprincipleofstricteroversightofPartymembership
e.TheprinciplethatthePartymustePerciseself-disciplineandbestrictwithitsmembers
3.发展是硬道理
a.Developmentisofoverriding/paramountimportance.
b.Developmentshouldgobeforeanythingelse.
c.Developmentisourtoppriority.
d.Developmentisanabsolute/constantnecessity.
4.革命化、年轻化、知识化
a.bringforthmoreyounger,revolutionary,professionallycompetentpeople
b.promoteideologicallysoundandwell-educatedyoungpeopletoleadingposts
c.putrevolutionaryandwell-educatedyoungpeopleattheleadingposts
5.个体、私营等非公有制
a.privateandothernon-publicsectors
b.individualandothernon-publicsectors
c.non-publicsectorscomprisingbusinessesofindividualandprivateownerships/individualandprivatebusinesses
d.self-employed,privateandothernon-publicsectors
6.公民道德工程建设
a.theprojectofenhancingpeople’smorality/moralstandard
b.theprojectofethicalcitizenry
c.promotingmoralbehavior
d.moraleducationprogram
7.管理宗教事务
a.guidereligiousaffairs
8.积极引导宗教与社会主义相适应
a.takevigorousstepstohelpreligionsadaptthemselvestosocialistsociety
b.encouragetheadaptabilityofreligionstothesocialistsociety
c.to(actively)helpreligionsadaptto/suit/fitintosocialism
d.tohelpreligionscoordinatethemselvesbettertosocialism
9.加快国家创新体制的建设
a.acceleratethebuildingofthenationalinnovationsystem
10.加强党的执政能力建设
a.buildtheParty’scapacitytogovern
b.enhancetheParty’sadministrative/governing/governancecapacity/capability
11.驾驭市场经济
a.beanactiveplayerinthemarketeconomy
b.masterthelawsofthemarketeconomy
12.坚持党管媒体的原则
a.adheretotheprinciplethatthePartysupervisestheworkofthemassmedia
13.坚持为人民执政、靠人民执政
a.servethepeopleandrelyonthepeople
b.ePercisepowerforthebenefitofthepeopleandwiththesupportofthepeople
c.togovernforthepeopleandwiththeirsupport
14.坚持以人为本
a.alwayskeepinmindthatpeoplecomefirst
b.sticktothehuman-centred/people-firstapproach
c.alwayskeeppeople’sinterestinmind
d.alwaysbepeople-oriented
e.humanfactorscomefirst
f.human-centreddevelopment
15.坚持“引进来”和“走出去”相结合
binethe“bringingin”and“goingout”approaches
binethepoliciesof“invitinghome”and“aimingabroad”(“goingglobal”)
c.putequalemphasison“invitinghome”and“goingglobal”
d.atwo-wayapproachfeaturing/of“bringingin”and“goingout”
16.讲学习、讲政治、讲正气
a.payadequateattentiontostudy,politicalawarenessandmoralintegrity
b.stresstheneedforstudy,politicalawarenessandmoralintegrity
17.交叉任职
a.holdPartyandgovernmentpostsconcurrently
18.精神动力和智力支持
a.drive/motivationandintellectualsupport
b.moralandintellectualsupport
19.拒腐防变
a.Combat(guardagainst)corruptionandmoraldegeneration
20.科学执政、民主执政、依法执政
a.ePercisethepowerofgovernmentinascientific,democraticandlaw-basedmanner
b.ascientific,democraticandlaw-basedapproachtogovernance
c.ePercisepowerscientifically,democraticallyandaccordingtolaw
21.立党为公、执政为民
runthePartyforthepublicgoodandePercisethestatepowerforthebenefitofthepeople
apartyworkingforthepublici
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 撰文 汉译英 时事政治 经济 用语 翻译 大全