考研英语翻译真题精讲4.docx
- 文档编号:10343222
- 上传时间:2023-05-25
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:114.42KB
考研英语翻译真题精讲4.docx
《考研英语翻译真题精讲4.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译真题精讲4.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
考研英语翻译真题精讲4
考研英语:
翻译真题精讲(4)
考研英语:
翻译真题精讲(4)
一、全真试题
Theywerebyfar,thelargestandmostdistantobjectsthatscientistshadeverdetected:
astripofenormouscosmiccloudssome15billionlight-yearsfromearth.
(71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyeasago.Thatwasjustaboutthemomentthattheuniversewasborn.Whattheresearchersfoundwasatoncebothamazingandexpected:
theUSNationalAeronauticsandSpaceAdministration’sCosmicBackgroundExplorersatellite—Cobe—haddiscoveredlandmarkevidencethattheuniversedidinfactbegin
(71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolooksintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.
句子拆分:
拆分点参考:
标点符号,从属连词
Butevenmoreimportant,//itwasthefarthest//thatscientistshadbeenabletolookintothepast,//forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructures//thatexisted15billionyearsago.
解析:
句子结构为:
主句+for引导的原因状语从句。
for引导的原因状语从句的主语为what主语从句。
evenmoreimportant为整个句子的状语
词的处理:
evenmoreimportant更为重要的是(形容词短语做状语,较特殊)
thepatternsandstructures(宇宙云的)形状和结构
15billionyearsago150亿年前
技巧点拨:
(1)状语Butevenmoreimportant直接翻译到句子最前面即可,“但更为重要的是”。
(2)第一个that为定语从句修饰thefarthest,其中,thefarthest为“the+形容词”表示一类人、一类事物的结构,此处需要运用增词法将其翻译完整,即“最遥远的景象”;此外that定语从句需前置。
(3)第二个that引导的定语从句结构较简单,直接前置为“(存在于)150亿年前的......”。
完整译文:
但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
(72)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.
句子拆分:
拆分点参考:
标点符号,分词,动词不定式
TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,//firstputforwardinthe1920s,//tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.
解析:
(1)整体结构是:
Theexistence...wasvirtuallyrequiredfor...,tomaintain...
(2)firstputforwardinthe1920s是过去分词短语作插入语,为theBigBang的定语。
(3)不定式短语tomaintainitsreign为目的状语修饰require
(4)介词短语asthedominantexplanationofthecosmos做状语修饰maintain
词的处理:
thegiantclouds巨大的(宇宙)云
virtually事实上,实际上,实质上
theBigBang大爆炸理论
firstputforward首创的,开始提出的
inthe1920s二十年代
tomaintainitsreignas以保持……的地位
explanationofthecosmos对宇宙(起源论)的解释
技巧点拨:
(1)被动语态wasrequiredfor,根据少用“被”翻译英文被动语态的原则,此处译为“(为)......所需要的”“是......所必不可少的”。
(2)不定式状语tomaintainitreign需要调整语序,放到其所修饰的required之前,方符合汉语表达习惯。
(3)其中,状语tomaintainitreign,意为“保持其统治”,貌似不完整,增词成为“保持其统治地位”;介词短语定语asthedominantexplanationofthecosmos修饰reign,字面理解“作为对宇宙的主要解释”。
这两部分进行组合一下就成了“保持其作为宇宙的主要解释的统治地位”,但是很别扭,可以进一步处理为“保持其对宇宙解释的统治地位”“保持其对宇宙解释的主导地位”。
(4)专有名词“theBigBang”,没有相关知识背景的话,不是很好翻,但可以联系上下文语境找线索,发现原文中theBigBang第一次出现时,后面有括号进行了解释说明:
(thetheorythattheuniverseoriginatedinanexplosionfromasinglemassofenergy),因此知道这是一个理论,译为“大爆炸理论”。
(5)插入语firstputforwardinthe1920s可以直接翻译到其所修饰的theBigBang之前,即“二十年代首创的(大爆炸理论)”。
(6)短语explanationofthecosmos“宇宙解释”,可以根据全文语境引申为“宇宙起源论(的解释)”。
完整译文:
巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十世纪二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。
(73)Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.
句子拆分:
拆分点参考:
标点符号,并列连词
Astrophysicists//workingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments//areclosinginonsuchstructures,//andmayreporttheirfindingssoon.
解析:
句子主干结构是:
(1)主语+并列谓语Astrophysicists...areclosing...andmayreport...
(2)分词短语workingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments为主语Astrophysicists的定语。
词的处理:
astrophysicist根据其构成“astro(天文的,天体的)+physicist(物理学家)”,即天
体物理学家
workingwith使用,以……为工作手段
ground-baseddetectors陆基探测器
theSouthPole南极
balloon-borneinstruments球载仪器
areclosinginon正越来越近
structures云系
findings观测结果
技巧点拨:
(1)workwith后面直接加人,表示“与......共事”,直接加物,表示“使用,以......为工作手段”,本句中取后者;ground-baseddetectorsattheSouthPople,初步理解为“在南极的以陆地为基础的探测器”,专业用语为“在南极的陆基探测器”;balloon-borneinstruments初步理解为“气球负载的仪器”,专业用语为“球载仪器”。
分解了workingwith....这个分词短语之后,下面进行组合,即“使用南极陆基探测器及球载仪器”。
最后,把这个分词短语与其修饰的名词astrophysicist组合“使用南极陆基探测器及球载仪器的天体物理学家”,这样定语太长,可以进一步处理为“天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器”。
(2)areclosinginonsuchstructures中的closeinon意为“越来越靠近”,此处根据语境理解为“观测,研究”。
suchstructures若译为“这样一些结构”意思不够完整,其在原文指的是“这些云系(星云)的结构”。
组合在一起就是“正在越来越近地观测这些云系”。
(3)findings意为“发现”,此处作为report的宾语,需要进一步处理为“报告发现的结果”或“报告观测的结果”。
完整译文:
天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。
(74)Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.
句子拆分:
拆分点参考:
从属连词,名词短语,
Ifthesmallhotspotslookasexpected,//thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,//arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.
解析:
(1)主干结构是“If引导的条件句,主句”。
(2)lookasexpected是lookastheyareexpected的省略,意思是“看上去和预想的一样”。
(3)anotherscientificidea和后面的短语arefinementoftheBigBang是同位语关系。
(4)过去分词短语calledtheinflationaryuniversetheory作定语,修饰theBigBang.
词的处理:
that指代整个前面条件状语从句
thesmallhotspots小热点
refinement更完美,提炼,改进
theinflationaryuniversetheory宇宙膨胀说(理论)
技巧点拨:
(1)if引导的条件状语从句无需调整语序,直接翻译;lookasexpected“看上同预料的一样”。
(2)代词that指代的是前面的整个条件状语从句所提的情况,因此可以翻译为“这,那”。
(3)本句中的yet表强调,不表转折。
(4)arefinementoftheBigBang中refinement意思较多“精致,提纯,改进”,要想与theBigBang搭配,最好取“改进”意思,初步处理为“大爆炸理论的改进”,但因其为scientificidea的同位语,故中心词还是“大爆炸理论”,而不是“改进”,所以译为“改进了的、改善了的大爆炸理论”,更好的译法为“更完美的大爆炸理论”。
(5)分词短语calledtheinflationaryuniversetheory作定语,此处可灵活处理为“亦称宇宙膨胀论”。
完整译文:
假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。
(75)Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.
句子拆分:
拆分点参考:
标点符号,从属连词,并列连词
Oddthoughitsounds,//cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,//andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.
解析:
(1)主干结构是倒装的让步状语从句+主句。
Oddthoughitsounds=thoughitsoundsodd
(2)介词短语ofsomerespectedideas和inelementary-particlephysics皆为consequence的定语。
(3)manyastrophysicistshavebeenconvinced为被动结构。
(4)thatitistrue是宾语从句。
词的处理:
cosmicinflation宇宙膨胀说
scientificallyplausibleconsequence科学上可信的推论
inelementary-particlephysics基本粒子物理学
convinced被说服,相信
forthebetterpartofadecade七八年来
技巧点拨:
(1)oddthoughitsounds中it指代本句话主句的主语cosmicinflation,翻译成汉语的时候可以先把它说清楚,即“宇宙膨胀理论”“宇宙膨胀说”;此处though引导的让步状语从句为倒装,还原为thoughitsoundsodd。
(2)ascientificallyplausibleconsequence中scientifically作状语修饰plausible,意为“在科学上可行的结果”,由于主句的主干为“Cosmicinflationisa...consequence”,也就是说consequence描述的对象是cosmicinflation(宇宙膨胀理论),因此consequence最好取其“推论”的意思。
(3)被动结构havebeenconvinced,初步理解为“被说服”,但根据被动语态的翻译,少用“被”字原则,再加上that为其宾语从句,因此处理成“相信......”更符合汉语表达习惯。
(4)短语forthebetterpartofadecade,直译则为“十年的大部分”,显然不合适,不符合汉语表达习惯,故处理成“七八年来,近十年来”。
完整译文:
宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。
许多天体物理学家七八年来一直确信这一论说是正确的。
三、参考译文
离地球大约150亿光年的一块狭长的巨大宇宙云系是科学家在此以前所发现的最大、最遥远的物体。
(71)但更为重要的是,这是科学家所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
那大约就是宇宙形成的时候。
研究人员发现的宇宙云既令人惊讶,又是人们所期待的,因为美国国家航空航天局的宇宙背景探测者Cobe号卫星已经发现了划时代的证据,证明宇宙确实起源于最早的一次爆炸,即人们一直所称的“大爆炸”(此理论认为宇宙起源于一大块能量)。
(72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十世纪二十年代首次提出的大爆炸论是以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。
根据这一理论,宇宙的形成是由一团亚微观的、极其稠密的纯能量团朝四面八方向外发散,随着放出辐射线,浓缩成粒子,然后形成气体原子。
数十亿年来,这种气体受引力的压缩形成星系、恒星、行星,并最终甚至产生人类。
Cobe卫星设计的目的就是观察这些最大的物体结构,但宇航员还想看到更为微小的热点,即像星纱中的星团和超星团这样一些局部物体的粒子。
看来他们不必长期等待。
(73)天体物理学家使用南极陆基探测器及球工仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。
(74)假如这些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。
膨胀说告诉我们,早在很久以前,宇宙的体积在不到一秒钟内被一种反引力驱动而发生了无数倍的膨胀。
(75)宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子的物理学中一些公认的理论在科学上看来似乎可信的推论。
许多天体物理学家七八年来一直确信这一论说是正确的。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语翻译 真题精讲