六级翻译.docx
- 文档编号:10290780
- 上传时间:2023-05-24
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:26.23KB
六级翻译.docx
《六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
六级翻译
2014.121)
中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。
如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。
在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:
除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。
中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。
教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。
Chinawillstrivetoensurethatby2015employeesreceiveanaverageof13.3yearsofeducation.Ifthisgoalcanbeachieved,themajorityofthosewhoenterthelabormarketwillberequiredtoobtainacollegedegreeinthefuture.
Inthenextfewyears,Chinawillendeavortoincreasetheenrollmentinvocationalcolleges.Apartfromfocusingonhighereducation,Chinawillfindanewbreakthroughpointtoensurethejusticeofeducation.Chinaismakingeffortstooptimizetheuseofeducationalresourcessothatruralandunderdevelopedareascanreceivemoresupport.
TheMinistryofEducationhasalsodecidedtoimprovestudentnutritioninunderdevelopedregions,andtoofferequaleducationopportunitiesforchildrenofmigrantworkersincities.
2014.122)
自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,并经历了经济和社会的快速发展。
年均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。
联合国的“千年 (millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。
目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及杜会不平衡的问题。
政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。
中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。
Sincethereformin1978,withtherapiddevelopmentofeconomyandsociety,Chineseeconomyhastransferredintomarketeconomyfromcommandeconomy.Theaverage10%growthofGDPhasliftedmorethan500millionpeopleoutofpoverty.TheMillenniumGoaloftheU.N.hasbeenfullyorpartiallyachievedthroughoutChina.Atpresent,the12thFive-yearPlaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandthesolutionofimbalanceofenvironmentandsociety.Thegovernmenthassetgoalstoreducepollution,enhanceenergyefficiency,improveeducationalopportunitiesandmedicalinsuranceandexpandsocialsecurity.The7%growthannualgoaldemonstratesthatthegovernmentisconcentratingonthequalityofliferatherthanthespeedofgrowth.
2014.123)
反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
这在很大程度上归功于道家对自然的感情。
传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。
另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。
这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。
TheidealofcountrylifereflectedinartandliteratureservesasthesignificantfeatureofChinesecivilization,which,toalargeextent,canbeattributedtotheTaoistaffectiontonature.TherearetwomostpreferredthemesinthetraditionalChinesepainting.Oneisthevariousscenesofhappinessaboutfamilylife,inwhichtheoldmanoftenplayschessanddrinkstea,amanploughsorharvests,awomanweavesorsews,andchildrenplayoutdoors.Theothersceneisallkindsofpleasuresaboutcountrylife,inwhichafishermanisfishingonthelake,withafarmercuttingfirewoodorgatheringherbsinthemountains,orscholarschantingpoemsandpaintingpicturesunderpinetrees.ThetwothemesrespectivelyrepresentthelifeidealofConfucianismandTaoism.
2014.61)
北京计划未来三年投资7,600亿元治理汚染,从减少PM2.5排放人手。
这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。
另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。
市政府还计远还造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。
另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
Beijingisplanningtoinvest760billionyuantocontrolenvironmentalpollutioninthenextthreeyears,startingfromreducingtheemissionsofPM2.5.Thenewlyannouncedplanaimstoreducethefourmajorpollutionsources,includingexhaustemissionsofover5millionmotorvehicles,coal-burningofthesurroundingareas,sandstormsfromthenorthareasandthelocalconstructiondust.Another85billionyuanwillbeusedforestablishingorupgradingthefacilitiesofmunicipalwastetreatmentandsewage'treatment.Besides,30billionyuanwillbeinvestedintheforestationprograminthecomingthreeyears.
Inordertoimprovetheenvironment,themunicipalgovernmentalsoplanstobuildanumberofwater-recyclingplantsandtoprohibitillegalconstructions.Inaddition,Beijingwillpunishthosewhoviolatetheemission-reductionregulationsmoreseverely.
2014.62)
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。
也就是说,土豪有钱,但没有品位。
大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版牛津(Oxford)英语词典。
至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
TheChinesebuzzwordsusuallyreflectthesocialchangesandcultures,someofwhichareincreasinglypopularwiththeforeignmedia.Tuhaoanddama,forinstance,arebotholdwords,buttheyacquirenewmeaningsnow.
Thewordtuhaousedtomeanrurallandlordswhooppresstheirtenantsandservants,whilenowitreferstopeoplespendingmoneywithoutlimitsorthoseshowingoffthewealth.Thatistosay,tuhaoownsmoneyratherthantaste.Theworddamaisusedtodescribethemiddle-agedwomen.However,itisregardedasaspecialwordtocallthoseChinesewomenwhorushedtopurchasealotofgoldwhenthegoldpriceslumpedsharplynotlongago.
TuhaoanddamamaybeincludedinthenewversionofOxfordEnglishDictionary.Uptonow,about120Chinesewordshavebeen
addedtoit,becomingapartoftheEnglishlanguage.
2014.63)
最近,中国科学院(ChineseAcademyofSciences)出版了关于其最新枓学发现与未来一年展望的年度系列报告。
系列报告包括三部分:
科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战略报告。
第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。
该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。
第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。
第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
Recently,ChineseAcademyofSciencesreleasedaseriesofannualreportsaboutitslatestscientificfindingsandablueprintforthecomingyear.Thereportscoverthreeaspects:
sciencedevelopment,high-techdevelopment,andthesustainabledevelopmentstrategyofChina.ThefirstreportincludesthelatestfindingsofChinesescientists,includingtheresearchofnewparticlesandthebreakthroughoftheH7N9virusresearch.Thisreportalsoemphasizestheissueswhichdeserveourattentioninthenextfewyears.Thesecondreportannouncestheheatedareasinappliedscience,forinstance,3Dprintingandthestudyofartificialorgans.Thethirdreportlaysemphasisonthetoplayerdesign,whichcanhelptosolvethestructuralprobleminindustrialupgradingandpromotetheenergy-savingandemissionreductionprocess.
2013.121)
中国园林(theChinesegarden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景现犹如山水画卷 (scroll)一般展现在面前。
TheChinesegardenhasbecomealandscapeofuniquestyleafteranevolutionformorethan3000years.Itincludesnotonlythelargegardensbuiltasentertainmentvenuesfortheroyalfamily,butalsotheprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.Thesegardenshaveconstitutedaminiaturedesignedtoexpresstheharmoniousrelationshipbetweenmanandnature.AtypicalChinesegardenissurroundedbywalls,andinthegardenthereareponds,rockwork,trees,flowersandallkindsofbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridors.Wanderinginthegardens,peoplemayfeelthataseriesofwell-designedsceneryspreadsoutbeforeuslikealandscapescroll.
2013.122)
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。
这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。
过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。
这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。
月饼被视为中秋节不可或缺的美食。
人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有"寿(longevity)"、"福"或"和"等字样。
Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebratetheharvestduringthemid-autumnseason,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivinginNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-autumnFestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangDynasty.PeopleworshipthemoononAugust15thintheChineselunarcalendar.Onthisday,underthebrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon'sbeauty.In2006,Mid-autumnFestivalwaslistedasoneofChina'sculturalheritages,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodoftheFestival,arechosenasgiftssenttorelativesandfriendsandusuallyenjoyedatfamilygatherings.Therearecharacters,like"longevity","goodfortune"and"harmony",onthetraditionalmooncakes.
2015年6月英语六级翻译题1:
汉朝
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。
汉朝统治期间有很多显著的成就,它最先向其他文化敞开了大门,对外贸易兴旺。
汉朝开拓的丝绸之路通向中西亚乃至罗马,各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。
公元100年中国第一部字典编纂完成,9000个字,提供释义并列举不同写法。
其间,科技方面进步也取得了很大进步。
发明了纸张,日晷以及测量地震的仪器,汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。
参考译文一:
HanDynastyenjoysahighlevelofsignificanceinChinesehistoryduringwhichlotsofachievementsandaccomplishmentshavebeenmade.Itisapioneerintermsofembracingotherculturesandprosperityinforeigntrade.TheSilkRoadwhichwasopenedatthattime,ledthewaytotheMiddleandWesternAsiaandeventoRome,whereagreatnumberofliterature,historicalandphilosophicalmasterpieceswerespringingupandallkindsofschoolsofartwereflourishingaswell.In100B.C.,thecompilationofChina’sfirstdictionarywasfinishedwithexplanationandwaysofwritingof9000characterscontained.Meanwhile,withtheinventionofpaper,waterclock,sundialsandtheinstrumentsusedtomeasureearthquakes,thegreatprogresshasbeenmadeinscientificdevelopment.TheHanDynastylastedfor400years.Howeveritfinallyendedupduetothecorruptionoftherulers.
参考译文二:
HanDynastyisoneofthemostimportantdynastiesinthehistoryofChina,duringwhoseregimetherewereagreatmanyremarkableachievements.HanDynastywasthefirsttoopenitsgatetoothercivilizations,thereforeitsforeigntradewasprosperous.TheSilkRoadexploitedinHanDynastyextendedtoCentralandWestAsiaandasfarasRome.Withtheflourishingofdiverseartschools,numerousgreatworksinliterature,historyaswellasphilosophyemerged.In100B.C.,thefirstdictionaryinChinawasaccomplishedediting.Itincluded
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译