A10 The Tenth Man.docx
- 文档编号:10288519
- 上传时间:2023-05-24
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:32.73KB
A10 The Tenth Man.docx
《A10 The Tenth Man.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A10 The Tenth Man.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
A10TheTenthMan
LessonTen TheTenthMan
byGrahamGreene
第十个人
格雷姆·格林
○课文逐句翻译
就在第二天下午3点(闹钟上的时间),一个军官走进了牢房。
这是他们几星期以来见到的第一位军官。
他非常年轻,甚至小胡子的形状也显示出他不够老练,左边的胡子剃得重了点。
Itwasatthreethenextafternoon(alarmclocktime)thatanofficerenteredthecell;thefirstofficertheyhadseenforweeks–andthisonewasveryyoung,withinexperienceevenintheshapeofhismustachewhichhehadshavedtoomuchontheleftside.
他就像一个初次登台领奖的小学生一样窘迫不安,他说起话来粗鲁无礼,似乎要显示一种他并不具备的力量。
Hewasasembarrassedasaschoolboymakinghisfirstentryonastageataprizegiving,andhespokeabruptlysoastogivetheimpressionofastrengthhedidnotpossess.
他说道:
“昨天夜间城里发生了几起谋杀,一名军事长官的副手、一位中士和一个骑自行车的女孩被杀。
”他又说道:
“我们不在乎女孩的死。
法国男人杀死法国女人不关我们的事。
”
Hesaid,"Thereweremurderslastnightinthetown.Theaide-de-campofthemilitarygovernor,asergeantandagirlonabicycle."Headded,"Wedon'tcomplainaboutthegirl.FrenchmenhaveourpermissiontokillFrenchwomen."
很明显他事先仔细斟酌了他的讲话,但他的嘲弄做过了头,他的表演也很业余。
Hehadobviouslythoughtuphisspeechcarefullybeforehand,buttheironywasoverdoneandthedeliverythatofanamateuractor:
整个场面就像手势字谜游戏那样矫饰做作。
thewholescenewasasunrealasacharade.
他接着说道:
“你们知道自己为什么来这里,你们在这里好吃好喝,过着舒适的日子,而我们的人却在工作和战斗。
不过现在你们必须付出代价了。
不要怪我们,要怪你们自己的杀人凶手。
我的命令是集中营里每十个人要有一个被枪决。
你们有多少人?
”“报数。
”他厉声喝道人们闷闷不乐地照办了。
“28,29,30。
”人们知道不用数他也知道人数,这不过是他玩的把戏中不可省略的一句台词。
。
Hesaid,"Youknowwhatyouareherefor,livingcomfortably,onfinerations,whileourmenworkandfight.Well,nowyou'vegottopaythehotelbill.Don'tblameus.Blameyourownmurderers.Myordersarethatonemanineverytenshallbeshotinthiscamp.Howmanyofyouarethere?
"Heshoutedsharply,"Numberoff,"andsullenlytheyobeyed,"...twenty-eight,twenty-nine,thirty."Theyknewheknewwithoutcounting.Thiswasjustalineinhischaradehecouldn'tsacrifice.
他说道:
“那么,你们的名额是三个,我们并不关心是哪三个人。
你们可以自己选择。
死刑于明天早上7点执行。
”
Hesaid,"Yourallotmentthenisthree.Wearequiteindifferentastowhichthree.Youcanchooseforyourselves.Thefuneralriteswillbeginatseventomorrowmorning.”
他玩的把戏结束了,人们可以听到他的脚步响亮地敲击着沥青路渐渐远去。
Thecharadewasover:
theycouldhearhisfeetstrikingsharplyontheasphaltgoingaway.
查维尔忽然很想知道他打的手势是什么字。
要他们猜的是不是“夜间”,“姑娘”,“旁边”或“30”。
不,不是。
谜底肯定是“人质”。
Chavelwonderedforamomentwhatsyllablehadbeenacted—"night,""girl,""aside,"orperhaps"thirty,"butitwasofcoursethewholeword—"hostage."
牢房里很长时间没人说话。
后来一个叫克拉夫的阿尔萨斯人开口道:
“好了,我们有人自愿吗?
”
Thesilencewentonalongtime,andthenamancalledKrogh,anAlsatian,said,"Well,dowehavetovolunteer?
"
“废话。
”一个职员说道。
他是一个上了年纪的戴着夹鼻眼镜的老头。
他接着说道:
“没人会自愿,我们必须抽签。
除非有人认为应按年龄决定——最老的先死。
”
"Rubbish,"saidoneoftheclerks,athinelderlymaninpince-nez,"nobodywillvolunteer.Wemustdrawlots."Headded,"Un-lessitisthoughtthatweshouldgobyages—theoldestfirst."
“不,不行。
”另一个人说道,“那不公平。
”
"No,no,"oneoftheotherssaid,"thatwouldbeunjust."
“这是自然规律。
”
"It'sthewayofnature."
“那算什么自然规律。
”又一个人说道,“我有个女儿,5岁时就死了。
”
"Noteventhewayofnature,"anothersaid."1hadachildwhodiedwhenshewasfive..."
“我们必须抽签。
”市长坚定地说。
"Wemustdrawlots,"themayorsaidfirmly.
“只有这样才公正。
”他坐在那里,双手依然紧贴在肚子上,遮挡着他的怀表,但是整个牢房里都能听见怀表清脆的滴答声。
"Itistheonlyfairthing.”Hesatwithhishandsstillpressedoverhisstomach,hidinghiswatch,butallthroughthecellyoucouldhearitsbluntticklocktick.
他接着又说道:
“由未婚者抽签,已婚者除外,他们有责任。
”
Headded,"Ontheunmarried.Themarriedshouldnotbeincluded.Theyhaveresponsibilities…
“哈,哈!
”皮埃尔说道,“我们明白了。
为什么已婚者就应逃脱?
他们的事儿已经做完了。
当然,你结婚了吧?
”
“Ha,ha,”Pierresaid,“weseethroughthat.Whyshouldthemarriedgetoff?
Theirwork’sfinished.You,ofcourse,aremarried?
”
“我的妻子不在了。
”市长说,“我现在是未婚,你呢?
”
“Ihavelostmywife,”themayorsaid,“Iamnotmarriednow.Andyou…”
“结了。
”皮埃尔答道。
“Married,”Pierresaid.
市长开始解下怀表。
发现皮埃尔处境安全,他似乎更坚信作为怀表的主人自己必定是下一个牺牲者。
Themayorbegantoundohiswatch;thediscoverythathisrivalwassafeseemedtoconfirmhisbeliefthatastheowneroftimehewasboundtobethenextvictim.
他环顾了每一个人,然后选择了查维尔。
也许是因为只有他穿着西服背心适合戴表链。
他说道:
“查维尔先生,我想让你替我拿着怀表,万一……”
HelookedfromfacetofaceandchoseChavel,perhapsbecausehewastheonlymanwithawaistcoatfittotakethechain.Hesaid,“MonsieurChavel,Iwantyoutoholdthiswatchformeincase…”
“你最好找别人吧!
”查维尔说,“我还没结婚呢。
”
“You’dbetterchoosesomeoneelse,”Chavelsaid.“Iamnotmarried.”
那个老职员又开口了,“我结婚了,我有权说话。
Theelderlyclerkspokeagain.Hesaid,"I'mmarried.I'vegottherighttospeak.
我们正把一切引向歧途。
这不是我们最后一次抽签。
如果这儿有一个特权阶层——那些最终将活着的人,大家想想,牢房里会是什么样子。
你们其他人很快就会痛恨我们。
你们不必担心……”
Wearegoingthewrongwayaboutallthis.Everyonemustdrawlots.Thisisn'tthelastdrawweshallhave,andpicturetoyourselveswhatitwillbelikeinthiscellifwehaveaprivilegedclass—theoneswhoarelefttotheend.Therestofyouwillsoonbegintohateus.Weshallbeleftoutofyourfear..."
“他说得对。
”皮埃尔说。
"He'sright,"Pierresaid.
市长重新握紧了怀表,说道:
“就照你们的主意办。
要是能够这样征税的话……”他做了个绝望的手势。
Themayorrefastenedhiswatch."Haveityourownway,"hesaid."Butifthetaxeswereleviedlikethis…"Hegaveagestureofdespair.
“我们如何抽签?
”克拉夫问道。
"Howdowedraw?
"Kroghasked.
查维尔答道:
“最快的办法就是从一只鞋里抽出画有记号的纸条。
”
Chavelsaid,"Thequickestwaywouldbetodrawmarkedpapersoutofashoe..."
克拉夫轻蔑地说:
“那么快干吗?
对于我们当中几个人来说这可是最后一次赌博了。
我们蛮可以享受一番。
我提议赌抛硬币。
”
Kroghsaidcontemptuously,"Whythequickestway?
Thisisthelastgamblesomeofuswillhave.Wemayaswellenjoyit.Isayacoin.”
“这不好。
”那个职员说,“抛硬币不是一个公平、合理的办法。
”
“Itwon’twork,”theclerksaid.“Youcan’tgetaevenchancewithacoin.”
“惟一的办法就是抽签。
”市长说道。
"Theonlywayistodraw,"themayorsaid.
职员开始为抽签做准备,为此他牺牲了一封家信。
Theclerkpreparedthedraw,sacrificingforitoneofhislettersfromhome.
他很快地看了一遍信,然后把它撕成30张小纸条。
Hereaditrapidlyforthelasttime,andthentoreitintothirtypieces.
他用铅笔在其中三张上画上十字,然后把每张纸条都叠上。
Onthreepieceshemadeacrossinpencil,andthenfoldedeachpiece.
他接着说:
“克拉夫的鞋最大。
”大家把纸条放在地下搅乱,然后装进了鞋子里。
"Keogh’sgotthebiggestshoe,"hesaid.Theyshuffledthepiecesonthefloorandthendroppedthemintotheshoe.
“我们按姓氏的字母顺序抽签。
”市长说。
"We'lldrawinalphabeticalorder,"themayorsaid.
“从Z开始抽。
”查维尔说道。
他的安全感开始动摇了。
他急切想喝点什么,用手指从嘴唇上撕下一小块干皮。
"Zfirst,"Chavelsaid.Hisfeelingofsecuritywasshaken.Hewantedadrinkbadly.Hepickedatadrypieceofskinonhislip.
“就按你说的办。
”卡车司机说道,“有人排在维尔森前面吗?
我先抽。
”
"Asyouwish,"thelorrydriversaid."AnybodybeatVoisin?
Heregoes."
他用手在鞋子里小心地掏,就像是要掏到他心里想要的那张。
“Hethrusthishandintotheshoeandmadecarefulexcavationsasthoughhehadoneparticularscrapofpaperinmind.
他抽出一张,打开,怔怔地看着,然后说了声:
“完了。
”他坐下来,摸出一支香烟放到嘴里,却忘了点火。
Hedrewoneout,openedit,andgazedatitwithastonishment.Hesaid,"Thisisit.”Hesatdownandfeltforacigarette,butwhenhegotitbetweenhislipsheforgottolightit.
查维尔心中充满了巨大而又令他感到羞耻的快乐。
Chavelwasfilledwithahugeandshamefuljoy.
看来自己得救了。
剩下二十九个人抽签,而只有两张带有记号的纸条。
Itseemedtohimthatalreadyhewassaved—twenty-ninementodrawandonlytwomarkedpapersleft.
抽中死签的可能性突然变得对他有利,从10比1变成了14比1。
经营蔬菜水果的商人也抽了一张,然后漫不经心、毫无表情地示意自己平安无事。
Thechanceshadsuddenlygrowninhisfavorfromtentooneto—fourteentoone:
thegreengrocerhaddrawnaslipandindicatedcarelesslyandwithoutpleasurethathewassafe.
的确,从抽第一张签时人们就忌讳任何喜形于色的表现,一个人不能以任何宽慰的举动去嘲弄注定要死的人。
Indeedfromthefirstdrawanymarkofpleasurewastaboo:
onecouldn'tmockthecondemnedmanbyanysignofrelief.
查维尔胸中有一种隐隐约约的不安——还不是恐惧,像是一种压抑感。
Againadulldisquiet—itcouldn'tyetbedescribedasafear—extendeditsempireoverChavel'schest.
当第六个人抽到空白纸条时,他发现自己在打哈欠;当第十个人——就是大家称作雅维耶的那个人抽完签后,他的心中又充满了某中怨愤的情绪。
现在抽中死签的机会同开始时一样了。
Itwaslikeaconstriction:
hefoundhimselfyawningasthesixthmandrewablankslip,andasenseofgrievancenaggedathismindwhenthetenthmanbaddrawn—itwastheonetheycalledJanvier—andthechanceswereonceagainthesameaswhenthedrawstarted.
有的人抽出他们手指碰到的第一张纸条;有的人似乎怀疑命运企图将某一张纸条强加于他们,所以他们刚刚从鞋里抽出一张,就又扔回去,再另换一张。
Somemendrewthefirstslipwhichtouchedtheirfingers;othersseemedtosuspectthatfatewastryingtoforceonthemaparticularslipandwhentheyhaddrawnonealittlewayfromtheshoewouldletitdropagainandchooseanother.
时间过得很慢,令人难以置信。
那个叫做维尔森的人靠墙坐着,嘴里叼着仍未点燃的香烟,对一切都不再在意。
Timepassedwithincredibleslowness,andthemancalledVoisinsatagainstthewallwiththeunlightedcigaretteinhismouthpayingthemnoattentionatall.
就在生存的机会逐渐变小,抽中死签的可能性达到八分之一时,一个叫做勒诺特的上年纪的职员抽中了第二张死签。
Thechanceshadnarrowedtooneineightwhentheelderlyclerk—hisnamewasLenotre—drewthesecondslip.
他清了清喉咙,戴上夹鼻眼镜,好像要确认自己没有看错。
“喂,维尔森先生,我能加入吗?
”他带着淡淡的微笑说道。
Heclearedhisthroatandputonhispince-nezasthoughhehadtomakesurehewasnotmistaken."Ah,MonsieurVoisin,"hesaidwithathinundecidedsmile,"MayIjoinyou?
"
令人难以琢磨的机会再次以绝对对查维尔有利的优势朝他走来,抽中死签的可能性只有十五分之一,可他这次却没有丝毫欣慰,他被普通百姓所具有的勇气所震撼,他想让这一切尽快结束,就像一副扑克玩得太久了,他只希望有人离开牌桌,结束牌局。
ThistimeChavelfeltnojoyeventhoughtheelusive难以琢磨oddswerebackagainoverwhelminglyinhisfavoratfifteentoone;hewasdauntedbythecourageofcommonmen.Hewantedthewholethingtobeoverasquicklyaspossible:
likeagameofcardswhichhasgoneontoolong,heonlywantedsomeonetomakeamoveandbreakupthetable.
勒诺特在维尔森身边靠墙坐下,他翻过纸条,背面是信中的一点内容,
Lenotre,sittingdownagainstthewallnexttoVoisin,turnedtheslipover:
onthebackwasascrapofwriting.
“是你妻子的?
”维尔森问道。
"Your-wife?
"Voisinsaid.
“是我女儿的。
”勒诺特答道,“请原谅。
”他起身走到自己的铺盖处,抽出一本便笺,回到维尔森身边开始写起来。
他不慌不忙,认认真真地写下一串纤细而清晰的字迹。
"Mydaughter,"Lenotresaid."Excuseme."Hewentovertohisrollofbeddinganddrewoutawritingpad.ThenhesatdownnexttoVoisinandbegantowrite,carefully,withouthurry,athinlegiblehand.
这时中死签的概率又回到了10比1。
Theoddswerebacktotentoone.
从那时起,对查维尔来说,抽中死签的可能性似乎以一种不可避免的可怕趋势发生着变化。
Fromthatpointtheoddsseemedtomovetow
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- A10 The Tenth Man