干货帖一位资深口译译者的真实体会满满都是经验值干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值 1如何做好交替翻译我认为,做交替翻译的挑战之一就是做好笔记,也有不少人向我提出过这个问题.我很佩服外交部的那些年轻人,他们的笔记做得非常好,翻译,但我不以为然。大家平时在听一个所谓“外地”人讲话时,能听懂
干货一位资深口译Tag内容描述:
1、干货帖一位资深口译译者的真实体会满满都是经验值干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值 1如何做好交替翻译我认为,做交替翻译的挑战之一就是做好笔记,也有不少人向我提出过这个问题.我很佩服外交部的那些年轻人,他们的笔记做得非常好,翻译。
2、但我不以为然。
大家平时在听一个所谓“外地”人讲话时,能听懂其大意就行了,不必每句话,每个字词都听出来,可能也很难全听出来,我想这就是为什么有时候电视上除主持人的讲话不打字幕,其他人的讲话都要打字幕的原因吧;而做口译时却不同,译员要将。