欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    英语专业本科论文答辩5分钟综述Word文档格式.doc

    • 资源ID:7142516       资源大小:23.50KB       
    • 资源格式: DOC        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语专业本科论文答辩5分钟综述Word文档格式.doc

    1、 Subtitles Translation of the First Quarter of the Vampire Diaries from the Perspective of Skopos Theory. Now, I will introduce the significance of the study and the main content of my thesis. And hope teachers give me some suggestions. To begin with, Id like to introduce the need of the study and w

    2、hy I choose this title. With the development of technology of mass media, the American TV series won its large market in China. Subtitle translation, as a special form of translation, is a kind of translation behavior which has its purpose. To meet the different needs of people of American TV series

    3、, subtitle translation should get the purpose that the Chinese audience could communicate with the original movie effectively. Because English has not yet popularized in China, people who watch American play are mainly in college students, college teachers and company white-collar. While to those au

    4、dience who can not understand English, subtitle translation of American TV series should be more straightaway. There already exist many scholars study results in subtitle translation field, but most of them tend to the film title translation or simple subtitle translation. However, the wide spread o

    5、f internet has enhanced the fast development of the transmission of online movies, along with which the subtitles translation of these movies also becomes prosperous. Therefore my thesis makes a comparison between subtitles translated by on-line groups and official institutions. Through the comparis

    6、on, the features of subtitle translation of internet movies can be concluded. And with the use of the skopos theory, through the introduction to characteristics of subtitles: instantaneity in,stntni:iti, popularity and subtitles space restrictions, as well as the listing of specific translations of

    7、dialogue in Vampire Diaries, I points out that American TV series subtitle translators should follow the skopos rule in skopos theory, and take the translation strategies such as using spoken language, buzzwords and simple strategy. Three differences was got from my thesis: firstly, the online trans

    8、lation groups work is more acceptable to younger audiences. Their work is more fashionable than the official work. It contains Chinese unique characteristics. And it also contains lots of the translators own style. Secondly, online translations always add some extra information, such as explained kn

    9、owledge, kindly reminder, character comments and cultural background information. Thirdly, the official work emphasizes the mass media broadcasting effect.Next, I want to talk about thesis structure. The thesis consists of five chapters: chapter one introduces significance of the study and the struc

    10、ture of the whole text. The second chapter is the literature review, and introduces the theoretical basis of the whole textthe skopos theory. Chapter three mainly discusses the characteristics and physical limitations of film subtitles translation. Chapter four focuses on relevant strategies of subt

    11、itle translation with persuasive examples in Vampire Diaries. Chapter five is the conclusion which summarizes the whole thesis and provides limitations of this study and further suggestions about the field of film subtitle translation. Last but not the least, I will list the limitations of my thesis

    12、. Though giving a detailed analysis of subtitle translation, this thesis is still far from satisfactory in the following aspects. First, it only focuses on the E-C subtitle translation. With the rapid development of Chinas audiovisual industry, the C-E subtitle translation will also be flourishing,

    13、and studies in that field will also be of great value and importance. Next, the examples cited in this thesis are chosen by myself, which may not be comprehensive. And the analysis of the collected subtitles are based on the my own observation and understanding which might be incomplete and subjecti

    14、ve. Thirdly, American TV series are only one type of subtitled audiovisual products, as for lots of other types such as documentary, TV programs may need different strategies of subtitle translation. Therefore, more researches concerning this field, especially studies on subtitle translation principles and strategies, would be welcome. Thats all, thank you.


    注意事项

    本文(英语专业本科论文答辩5分钟综述Word文档格式.doc)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开