寓言被同伴驱逐的蝙蝠英语.docx
- 文档编号:15318542
- 上传时间:2023-07-03
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:25.02KB
寓言被同伴驱逐的蝙蝠英语.docx
《寓言被同伴驱逐的蝙蝠英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《寓言被同伴驱逐的蝙蝠英语.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
寓言被同伴驱逐的蝙蝠英语
寓言,被同伴驱逐的蝙蝠英语
伊索寓言节选中英对照
1.狼和小羊
2.THEWOLFANDTHELAMBAWolfmeetingwithaLambastrayfromthe
fold,resolvednottolayviolenthandsonhim,buttofindsomeplea,
whichshouldjustifytotheLambhimselfhisrighttoeathim.Hethus
addressedhim:
"Sirrah,lastyearyougrosslyinsultedme.""Indeed,"
bleatedtheLambinamournfultoneofvoice,"Iwasnotthenborn."
ThensaidtheWolf,"Youfeedinmypasture."
一只狼瞧见一只迷路失群的小羊,决定暂缓下毒手,想先找一些理由,对小
羊证明自己有吃它的权利。
它就说:
「小鬼!
你去年曾经骂过我。
」小羊可
怜地说:
「老实说,我去年还没有出生呢。
」狼再说:
「你在我的草地上吃
过草。
」
"No,goodsir,"repliedtheLamb,"Ihavenotyettastedgrass."Again
saidtheWolf,"Youdrinkofmywell.""No,"exclaimedtheLamb,"I
neveryetdrankwater,forasyetmymother′smilkisbothfoodand
drinktome."OnwhichtheWolfseizedhim,andatehimup,saying,
"Well!
Iwon′tremainsupperless,eventhoughyourefuteeveryone
ofmyimputations."Thetyrantwillalwaysfindapretextforhis
tyranny.
小羊回答说:
「不,好先生,我还未曾尝过草的味道呢。
」狼又说:
「你喝
过我井里的水。
」小羊叫道:
「不,我从没有喝过水,因为直到今天为止,
我都是吃着母亲的奶汁。
」狼一听这话,便抓住它,把它吃下去,便说:
「好!
即使你驳倒我每一句话,我终究要吃晚餐的!
」暴君总有他暴行的借口。
2.THEASSANDTHEGRASSHOPPERAn
AsshavingheardsomeGrasshopperschirping,washighlyenchanted;
and,desiringtopossessthesamecharmsofmelody,demandedwhatsort
offoodtheylivedon,togivethemsuchbeautifulvoices.Theyreplied,
"Thedew."TheAssresolvedthathewouldonlyliveupondew,andin
ashorttimediedofhunger.
3.驴和蚱蜢
一只驴听到几只蚱蜢在叫,便觉得很有趣;于是也想得到同样有趣的音调,
便问蚱蜢吃什么东西过活,以致于能有这样优美的声音。
蚱蜢说:
「露水。
」
驴子听了,从此以后也单吃露水过活,不久便饿死了。
4.THEWOLFANDTHECRANEA
Wolf,havingabonestuckinhisthroat,hiredaCrane,foralarge
sum,toputherheadintohisthroat,anddrawoutthebone.Whenthe
Cranehadextractedthebone,anddemandedthepromisedpayment,the
Wolf,grinningandgrindinghisteeth,exclaimed:
"Why,youhave
surelyalreadyasufficientrepense,inhavingbeenpermittedto
drawoutyourheadinsafetyfromthemouthandjawsofawolf."
5.狼和鹳雀
一只狼喉咙鲠了一根骨头,便用很多钱去雇请一只鹳雀,将头伸进他的喉咙
中,把那块骨头取出来。
当鹳雀拔出那块骨头,向他索取约定的报酬,狼却
呲牙咧齿地说:
「怎么?
允许你的头从一只狼的嘴巴和牙床中安全地伸出来,
已经是莫大的报酬了。
」为恶人效劳,不要希望得到报酬;要是能避免伤害,
已经是万幸了。
6.THEFATHERANDHISSONSA
Fatherhadafamilyofsonswhowereperpetuallyquarrellingamong
themselves.Whenhefailedtohealtheirdisputesbyhisexhortations,
hedeterminedtogivethemapracticalillustrationoftheevilsof
disunion;andforthispurposeheonedaytoldthemtobringhima
bundleofsticks.Whentheyhaddoneso,heplacedthefaggotinto
thehandsofeachoftheminsuession,andorderedthemtobreak
itinpieces.Theyeachtriedwithalltheirstrength,andwerenot
abletodoit.
7.父亲和孩子们
一位父亲有几个孩子,这些孩子时常发生口角。
他丝毫没有办法来劝阻他们,
只好让他们看看不合群所带来害处的例子。
为了达到这个目的,有一天他叫
他们替他拿一捆细柴来。
当他们把柴带来时,他便先后地将那捆柴放在每一
个孩子的手中,吩咐他们弄断这捆柴。
他们一个个尽力去试,总是不能成功。
Henextunclosedthefaggot,andtookthesticksseparately,oneby
one,andagainputthemintotheirhands,onwhichtheybrokethem
easily.Hethenaddressedtheminthesewords:
"Mysons,ifyouare
ofonemind,andunitetoassisteachother,youwillbeasthisfaggot,
uninjuredbyalltheattemptsofyourenemies;butifyouaredivided
amongyourselves,youwillbebrokenas
easilyasthesesticks."
然后他解开那捆柴,一根根地放在他们手里,如此一来,他们便毫不费力地
折断了。
于是他就告诉他们说:
「孩子们!
如果你们大家团结一致,互相帮
助,你们就像这捆柴一样,不能被你们的敌人折断;但如果你们自行分裂,
你们就将和这些散柴一般,不堪一折了。
」
TheBatandtheWeasels蝙蝠与黄鼠狼(y#J:
],L)b%o)p-T)1h
ABATwhofelluponthegroundandwascaughtbyaWeaselpleadedtobesparedhislife.TheWeaselrefused,sayingthathewasbynaturethe
enemyofallbirds.TheBatassuredhimthathewasnotabird,butamouse,andthuswassetfree.ShortlyafterwardstheBatagainfelltothegroundandwascaughtbyanotherWeasel,whomhelikewiseentreatednottoeathim.TheWeaselsaidthathehadaspecialhostilitytomice.TheBatassuredhimthathewasnotamouse,butabat,andthusasecondtimeescaped.Itiswisetoturncircumstancestogoodaount.
蝙蝠掉落在地上,被黄鼠狼叼去,他请求饶命。
黄鼠狼说绝不会放过他,自己生来痛恨鸟类。
蝙蝠说他是老鼠,不是鸟,便被放了。
后来蝙蝠又掉落了下来,被另一只黄鼠狼叼住,他再三请求不要吃他。
这只黄鼠狼说他恨一切鼠类。
蝙蝠改口说自己是鸟类,并非老鼠,又被放了。
这样,蝙蝠两次改变了自己的名字,终于死里逃生。
P3V1&%w9YTheAssandtheGrasshopper驴子与蚱蜢
ANASShavingheardsomeGrasshopperschirping,washighlyenchanted;and,desiringtopossessthesamecharmsofmelody,demandedwhatsortoffoodtheylivedontogivethemsuchbeautifulvoices.Theyreplied,\"Thedew.\"TheAssresolvedthathewouldliveonlyupondew,andinashorttimediedofhunger.$~G5Q,t6T.l%r
F+L3.c,[0_*W'E'R
驴子听见蚱蜢唱歌,被美妙动听的歌声所打动,自己也想能发出同样悦耳动听的声音,便羡慕地问他们吃些什么,才能发出如此美妙的声音来。
蚱蜢答道:
“吃露水。
”驴子便也只吃露水,没多久就饿死了。
这个故事告诉人们不要企望非份之物。
TheLionandtheMouse狮子与报恩的老鼠
ALIONwasawakenedfromsleepbyaMouserunningoverhisface.Risingupangrily,hecaughthimandwasabouttokillhim,whentheMousepiteouslyentreated,saying:
\"Ifyouwouldonlysparemylife,Iwouldbesuretorepayyourkindness.\"TheLionlaughedandlethimgo.IthappenedshortlyafterthisthattheLionwascaughtbysomehunters,whoboundhimbystrongropestotheground.TheMouse,recognizinghisroar,cameandgnawedtheropewithhisteethandsethimfree,exclaiming:
\"Youridiculedtheideaofmyeverbeingabletohelpyou,expectingtoreceivefrommeanyrepaymentofyourfavor;nowyouknowthatitispossibleforevenaMousetoconbenefitsonaLion.\"
狮子睡着了,有只老鼠跳到了他身上。
狮子猛然站起来,把他抓住,准备吃掉。
老鼠请求饶命,并说如果保住性命,必将报恩,狮子轻蔑地笑了笑,便把他放走了。
不久,狮子真的被老鼠救了性命。
原来狮子被一个猎人抓获,并用绳索把他捆在一棵树上。
老鼠听到了他的哀嚎,走过去咬断绳索,放走了狮子,并说:
“你当时嘲笑我,不相信能得到我的报答,现在可清楚了,老鼠也能报恩。
”这故事说明,时运交替变更,强者也会有需要弱者的时候。
TheCockandtheJewel公鸡和宝玉
ACOCK,scratchingforfoodforhimselfandhishens,foundaprecious
stoneandexclaimed:
"Ifyourownerhadfoundthee,andnotI,hewouldhavetakentheeup,andhavesettheeinthyfirstestate;butIhavefoundtheefornopurpose.Iwouldratherhaveonebarleycornthanallthejewelsintheworld."
一只公鸡在田野里为自己和母鸡们寻找食物。
他发现了一块宝玉,便对宝玉说:
“若不是我,而是你的主人找到了你,他会非常珍惜地把你捡起来;但我发现了你却毫无用处。
我与其得到世界上一切宝玉,倒不如得到一颗麦子好。
”这是说自己需要的东西才是真正珍贵的。
TheKingdomoftheLion狮子国王
THEBEASTSofthefieldandforesthadaLionastheirking.Hewasneitherwrathful,cruel,nortyrannical,butjustandgentleasakingcouldbe.Duringhisreignhemadearoyalproclamationforageneralassemblyofallthebirdsandbeasts,anddrewupconditionsforauniversalleague,inwhichtheWolfandtheLamb,thePantherandtheKid,theTigerandtheStag,theDogandtheHare,shouldlivetogetherinperfectpeaceandamity.TheHaresaid,"Oh,howIhavelongedtoseethisday,inwhichtheweakshalltaketheirplacewithimpunitybythesideofthestrong."AndaftertheHaresaidthis,heranforhislife.
有只狮子做了国王,他善良、温和,与人一样和平、公正。
在他的统治下,惩恶扬善,裁决动物之间的纠纷,使所有的动物和睦相处。
胆小的兔子说:
“我祈祷能得到这样的日子,那时弱者就不怕被强者伤害了。
”然后赶紧逃命去了。
TheAntsandtheGrasshopper蚂蚁与蚱蜢
THEANTSwerespendingafinewinter'sdaydryinggraincollectedinthesummertime.AGrasshopper,perishingwithfamine,passedbyandearnestlybeggedforalittlefood.TheAntsinquiredofhim,"Whydidyounottreasureupfoodduringthesummer?
'Hereplied,"Ihadnotleisureenough.Ipassedthedaysinsinging."Theythensaidinderision:
"Ifyouwerefoolishenoughtosingallthesummer,youmustdancesupperlesstobedinthewinter."
冬季,蚂蚁正忙着把潮湿的谷子晒干。
饥饿的蚱蜢跑来,向他们乞讨食物。
蚂蚁问他:
“你为什么在夏天不去收集食物呢?
”蚱蜢回答说:
“那时没有时间,我忙于唱美妙动听的歌。
”蚂蚁嘲笑说:
“你夏季如要唱歌,那么冬季就去跳舞吧。
”这故事说明,要不失时机地工作、劳动,才能丰衣足食;如果一味玩乐,只能挨饿。
TheDogandtheShadow狗和自已的影子
ADOG,crossingabridgeoverastreamwithapieceoffleshinhismouth,sawhisownshadowinthewaterandtookitforthatofanotherDog,withapieceofmeatdoublehisowninsize.Heimmediatelyletgoofhisown,andfiercelyattackedtheotherDogtogethislargerpiecefromhim.Hethuslostboth:
thatwhichhegraspedatinthewater,becauseitwasa
一、Alittlebirdwasflyingsouthforthewinter.Itwassocold,thebirdfrozeandfelltothegroundinalargefield.Whileitwaslyingthere,acowcamebyanddroppedsomedungonit.Asthefrozenbirdlaythereinthepileofcowdung,itbegantorealizehowwarmitwas.Thedungwasactuallythawinghimout!
HelaythereallwarmandhappyandsoonbegantosingApassingcatheardthebirdsingingandcametoinvestigate.Followingthesound,thecatdiscoveredthebirdunderthepileofcowdungandpromptlydughimoutandatehim!
一只小鸟飞往南方去过冬,天气实在太冷了,这只小鸟被冻僵了。
掉到了一块田地里。
当它僵硬地躺在那里,一头牛走了过来,拉了一堆牛粪在它身上。
冻僵的小鸟躺在这堆牛粪里,便开始有了意识,渐渐的意识到躺在那里有多暖和。
这堆牛粪的确令它苏醒过来,它躺在上面又暖和又快乐,一会儿便欢乐的唱起歌来。
一只路过的猫听到鸟的歌声便过来探个究竟,寻声而来,猫发现了在这堆牛粪下的小鸟,便很快将它挖出来吃掉了。
该篇故事的寓意是:
1)不是所有说你坏话的人都是你的敌人。
(不是所有往你身上拉牛粪的人都是你的敌人)
2)不是所有帮你解围的人都是你的朋友。
(不是所有将你从牛粪里拉出来的人都是你的朋友)
3)在你还没有完全摆脱困境时,别得意忘形。
(当你还没有从粪堆里出来时,把嘴闭上)
二、Anox,grazinginaswampymeadow,chancedtosethisfootamongaparcelofyoungfrogs,andcrushednearlythewholebroodtodeath.Onethatescapedranofftohismotherwiththedreadfulnews."and,oh,mother!
"saidhe,"itwasabeast-suchabigfourfootedbeast!
-thatdidit.""Big?
"quoththeoldfrog,"Howbig?
Wasitasbig"--andshepuffedherselfouttoagreatdegree-"asbigasthis?
""oh!
"saidthelittleone,"agreatdealbiggerthanthat.""well,wasitsobig?
"andsheswelledherselfoutyetmere."Indeed,mother,butitwas,andofyouweretoburstyourselfyouwouldneverreachhalfitssize."provokedatsuchadisparagementofherpowers,theoldfrogmadeonemoretrial,andbursth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 寓言 同伴 驱逐 蝙蝠 英语