中国淮扬菜博物馆英文导游词中英对照翻译.docx
- 文档编号:1355522
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:32.50KB
中国淮扬菜博物馆英文导游词中英对照翻译.docx
《中国淮扬菜博物馆英文导游词中英对照翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国淮扬菜博物馆英文导游词中英对照翻译.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
中国淮扬菜博物馆英文导游词中英对照翻译
中国淮扬菜文化博物馆
ChinaHuaiyangCuisineCultureMuseum
各位游客:
欢迎来到中国淮扬菜文化博物馆,博物馆额匾是由原全国人大常委会副委员长许高路亲笔题写。
博物馆的总建筑面积6500平方米,展教面积3000平方米,博物馆以淮扬菜发展历程为主线,由“河馆”、“菜馆"、“民俗馆”、“品尝学艺馆”以及“中国淮扬菜文化研究院”五大功能区组成,集学术性、知识性、趣味性、参与性于一体,是目前国内最大的主题性菜系文化博物馆。
Dearvisitors:
WelcometotheChinaHuaiyangCuisineCultureMuseum.ThemuseumplaquewasinscribedbyXuGaolu,theformervicechairmanoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongress.Thetotalconstructionareaofthemuseumis6,500squaremeters,andtheexhibitionareais3,000squaremeters.ThemuseumfocusesonthedevelopmentofHuaiyangcuisine.HuaiyangCuisineCultureResearchInstituteiscomposedoffivefunctionalareas,whichintegratesacademic,knowledge,interestandparticipation.ItiscurrentlythelargestthematiccuisineculturalmuseuminChina.
[序厅]
PrefaceHall
大家请看,在序厅的中央陈列三足两耳的鼎,鼎在古代有两种功能:
-一种是用来煮饭和煮肉的锅,另外一种就是帝王祭天时必备的祭祀用品。
在鼎的下方有四个字:
调和鼎鼐。
关于这个成语还有一个故事,相传商汤在建立商朝的时候,厨子以调和鼎中五味为喻。
商汤听了之后恍然大悟,他认为处理国家政务贵在一一个“和”字,所以经商汤治理的商朝无不以民为主,以和为贵,创立了商朝最鼎盛的时期。
在我们博物馆中央设立的这个鼎,同样也是以“和”为中心思想,它所表达的是天和、地和、人和,事和,菜和,其中的菜和指的准扬菜的哲学理念之一,五味调和,同样也表达我们淮安人追求至真、至善、至美的养生哲学生活理念。
Everyone,pleaselookatthethree-leggedandtwo-earedtripodinthecenteroftheprologuehall.Inancienttimes,thetripodhadtwofunctions:
oneisapotforcookingriceandmeat,andtheotherisanecessarysacrificeforemperorstoworshipthesky.Supplies.Therearefourwordsunderthetripod:
HarmonyDingNai.Thereisalsoastoryaboutthisidiom.Accordingtolegend,whenShangTangestablishedtheShangDynasty,thecookusedtoreconcilethefiveflavorsofthetripod.AfterlisteningtoShangTang,hesuddenlyrealizedthathethoughtthatdealingwithgovernmentaffairsinthecountrywasawordof"harmony."Therefore,theShangdynastiesgovernedbyShangTangwereallbasedonthepeople,andharmonywasthemostvaluable,creatingthemostprosperousperiodoftheShangDynasty.Thetripodsetupinthecenterofourmuseumalsotakes"harmony"asthecentralidea.Itexpressestheharmonyofheaven,earth,harmonyofpeople,harmonyofthings,harmonyofcuisine,andthephilosophyofZhunyangcuisine.Oneoftheideas,theharmonyofthefiveflavors,alsoexpressesourHuai'anpeople'sphilosophyoflifeinpursuitoftruth,goodnessandbeauty.
各位游客,请看周围的四座浮雕:
河衙食府图、南船北马图、盐商宴客图、漕都金咽图。
Deartourists,pleaselookatthefourreliefsculpturesaround:
HeyaRestaurant,SouthernBoatandNorthernHorse,SaltMerchantBanquet,andCaoduJinyan.
【漕都金烟图】由于淮安沟通南北的地理位置,准安自古就是漕运的咽喉,盐运的要冲。
在明清时期与当时的苏州、杭州、扬州,并称运河沿线的四大都市。
【月面食府圈】当年河道总督以及各道厅长在和帅府后花园用餐的场景。
的和帅府后花园就是位于淮安的清晏园,清晏园被淮安文人雅士誉为“淮上绝境、明清胜景”.
[南船北马图]由于淮安独特的地理位置,从南而来的官员和客商都要在清河的石码头登陆换成马车继续北上,从北而来的官员和客商都在清河的石码头将马车换成船只继续扬帆南下,所以清河自古就有“南船北马王营渡,九省通衢石码头”之说。
在清河的闸口仍有“南船北马舍舟登陆碑”。
[盐商宴客图]由于淮安当时是淮北盐运集散之地,在这里集聚了大量的盐商,他们过着王侯般奢侈的生活,这幅浮雕所展示的就是在明嘉靖年间盛夏时节,一位洪姓盐商在石舫中宴客的场景,在石舫的左上角有龙舟喷水的场景,在当时起到消暑降温的作用,同样也是历史上第一次记载的人工降雨。
[CaoduGoldenSmokeMap]DuetothegeographicallocationofHuai'anconnectingnorthandsouth,Zhun'anhasbeenthethroatofwatertransportationsinceancienttimesandthekeypointofsalttransportation.DuringtheMingandQingDynasties,Suzhou,Hangzhou,andYangzhouwerealsocalledthefourmajorcitiesalongthecanal.[MoonNoodleRestaurantCircle]ThescenewheretheGovernoroftheRiverandthedirectorsofthevariouschannelsweredininginthebackgardenoftheHeshuaifu.ThebackgardenoftheHeshuaiMansionistheQingyanGardeninHuai'an.TheQingyanGardenhasbeenpraisedbytheHuai'anscholarsas"theimpeccableplaceontheHuaiRiverandthescenicbeautyoftheMingandQingDynasties".[SouthShipNorthHorseMap]DuetotheuniquegeographicallocationofHuai'an,officialsandmerchantsfromthesouthmustlandatQinghe’sstonewharfandchangeintohorse-drawncartstocontinuenorthward.OfficialsandmerchantsfromthenorthareallatQinghe’sstonewharf.Thehorse-drawncarriagewasreplacedbyaboattocontinuesailingsouth,soQinghehasalwayssaidthat"southboatsandnorthMawangyingferry,nineprovincesTongqushiwharf".AtthegateofQinghe,thereisstillthe"SouthShipandNorthMaShezhouLandingMonument".[Saltmerchantsbanquetphoto]SinceHuai'anwasthedistributioncenterofHuaibeisalttransportatthattime,alargenumberofsaltmerchantsgatheredhere,andtheylivedaprincelyluxuriouslife.ThisreliefshowstheheightofsummerduringtheJiajingperiodoftheMingDynasty.AscenewhereasaltmerchantsurnamedHongfeastedinShifang.IntheupperleftcornerofShifang,therewasasceneofadragonboatsprayingwater,whichplayedaroleincoolingofftheheatatthattime.Itwasalsothefirstrecordedartificialrainfallinhistory.
这四幅图隐含了对淮扬菜最终的形成起到重要作用的几大因素。
现在,让我们穿过这个长廊前往河馆,长廊两边以名片的形式向各位介绍了淮安在历史上获得的-些赞誉。
淮安有着五百年运河之都的美誉,在明清时期,淮安曾是漕运总督署和河道总督署的驻节地。
曾经在央视播出的一部电视剧《天下粮仓》反映的就是淮安的常盈仓,同时明清时期,淮安也有着最大的造船基地,而且当时淮安关也是明清四大榷关之一。
ThesefourpicturesimpliedseveralmajorfactorsthatplayedanimportantroleinthefinalformationofHuaiyangcuisine.
Now,letusgothroughthiscorridortotheRiverPavilion.Onbothsidesofthecorridor,wewillintroducetoyousomeoftheaccoladesthatHuai'anhaswoninhistoryintheformofbusinesscards.
Huai'anhasthereputationofbeingthecapitalofcanalsforfivehundredyears.DuringtheMingandQingDynasties,Huai'anwasoncetheresidentsiteoftheWaterTransportSupervisoryOfficeandtheRiverGovernor'sOffice.ATVseriesoncebroadcastonCCTVreflectedChangyingcanginHuai'an.Atthesametime,Huai'analsohadthelargestshipbuildingbaseduringtheMingandQingDynasties,andHuai'anPasswasalsooneofthefourmajorcustomsinMingandQingDynasties.
[河馆]RiverPavilion
历钟河馆里面主要展示的就是淮安的自然地理以及环境概貌。
我们都知道任何饮食文化都是在特定地域的自然环境和历史人文条件下形成的。
各位游客,现在我们所看到的这幅览图描述的就是黄淮交侵。
黄淮交侵主要讲的就是当时黄河与淮河本身都有自已入海的河道,但是由于黄河多沙善徙的本性,导致它在历史上曾多次夺淮入海,尤其是在1194年,正式夺淮挟泗入海,并且也是在这个时候开始了长达700年的夺淮人海的历史。
各位游客,现在我们所看到的就是江苏省地理环境概貌图。
离我们最近的这条东西走向的河流就是长江,再向北看去,靠近洪泽湖的同样是东西走向的蓝色水系就是淮河,连接淮河与长江南北走向的河流就是历史上有名的京杭大运河,而我们淮安就位于淮河与京杭大运河的交汇处。
从地图上我们可以清晰地看到,淮安自古就是多水少山,在历史上曾有东方水城的美誉。
这里还设有一一个大屏幕,通过大屏幕我们可以看到由古至今千百万年以来,淮安的一些历史巨变,以及目国大成就。
ThemaindisplayintheLizhonghePavilionisthephysicalgeographyandenvironmentaloverviewofHuai'an.Weallknowthatanyfoodcultureisformedunderthenaturalenvironmentandhistoricalandculturalconditionsofaspecificarea.
Deartourists,themapweareseeingnowdescribestheHuanghuaicross-invasion.TheYellowRiverandHuaiRivercross-invasionmainlytalkedabouttheYellowRiverandtheHuaiRiverthemselveshavingtheirownchannelsintothesea.However,duetothesand-richandpronenatureoftheYellowRiver,ithasseizedtheHuaiRiverintotheseamanytimesinhistory,especiallyin1194.HuaibroughtSiintothesea,anditwasalsoatthistimethatthe700-yearhistoryofseizingtheHuaipeople'sseabegan.
Deartourists,whatweareseeingnowisanoverviewmapofthegeographicalenvironmentofJiangsuProvince.Theclosesteast-westrivertousistheYangtzeRiver.Lookingtothenorth,thebluewatersystemthatalsorunseast-westistheHuaiRivernearHongzeLake.TheriverthatconnectstheHuaiRiverandtheYangtzeRivernorth-southisthefamousBeijing-HangzhouUniversity.Thecanal,andourHuai'anislocatedattheintersectionoftheHuaiRiverandtheBeijing-HangzhouGrandCanal.Fromthemap,wecanclearlyseethatHuai'anhasbeenrichinwaterandlessmountainssinceancienttimes,anditwasonceknownastheOrientalWaterCityinhistory.Thereisalsoabigscreenhere,throughwhichwecanseesomeofthegreathistoricalchangesinHuai'anandthegreatachievementsofHuai'anoverthepastmillionsofyears.
[食踪遥探]让我们来了解下江准地区古人类的饮食文明史。
据考古实证,可追溯的名的开代规用“下事清遗址”文化,出土遗存中有制的皮的利制器。
排特营的处状器等,并有用火的痕迹,距今约4万-5万年。
从青莲岗出土的新石器时代陶器中,釜、鼎、钵、杯、互等坎具餐具极多。
这些都表明六七千年前,人们的京任技术已达到较高的水准,美食文化已初现端倪。
[FoodTraceRemoteInvestigation]LetusunderstandthehistoryofancienthumandietcivilizationintheXiajiangZhunarea.Accordingtoarchaeologicalevidence,thetraceablenameKaidairuleusesthe"XiaShiQingRuins"culture,andtheleathercraftsmanshipfoundintheunearthedremains.ThephytosanitaryorgansofthePaispecialcamp,withtracesoffire,areabout40,000-50,000yearsago.AmongtheNeolithicpotteryunearthedfromQingliangang,therearemanytablewaresuchaskettles,tripods,bowls,cups,etc.Alltheseindicatethatsixtoseventhousandyearsago,people'sJingrentechnologyhasreachedahighlevel,andfoodculturehasbeguntotakeshape.
[水陆竞呈]准安濒湖带河,多水少山,既不生鱼翅、海参、瑶柱、鲍鱼,也不出蒸窝集理.驼峰、鹿尾,更别说熊掌程唇象鼻豹胎。
但善良勤劳的人们,积千年之功,夺车山川造化,用心血和汗水孕育了堪称异珍现宝的烹饪技艺。
并逐渐让世人接受了一个事实:
即使如长鱼之微,却也方圆可施,终成洋大观:
纵然似猪羊之贱,也能点石成金,令熊豹难出其右。
用来炫贵夸富,或有不逮:
食之鲜美、性之醇和,实乃过之。
从此,淮产之“鱼虾蟹鳖”随之名扬天下,淮生之“山药蒲菜”等亦因之身价百倍,以凡鱼野蔬与山珍海味分庭抗礼而无愧矣!
[水陆竞承]Zhun'anisnearthelakeandtheriver,withplentyofwaterandlessmountains,neitherrawsharkfins,seacucumbers,scallops,abalones,norsteamednests.Humps,deertails,letalonebearpalms,ChenglipelephanttrunkLeopardtires.Butthekindandindustriouspeople,whohaveaccumulatedthousandsofyearsofwork,havewonthecar,andhavenurturedthecookingskillsthatcanbecalledraretreasureswithhardworkandsweat.Andgraduallylettheworldacceptthefactthatevenifitisassmallasalongfish,itcanbedoneinawiderange,anditwilleventuallybecomeabigsight:
evenifitisascheapasapigandasheep,itcanturnstonesintogold,makingitdifficultforbearsandleopards.Usedtoshowoffthenobility,exaggeratewealth,orlackofcatch:
thedeliciousnessoffoodandthemellownessofsexarereallyexcessive.Sincethen,the"Fish,Shrimp,CrabandTurtle"producedbyHuaishenghasbecomefamousallovertheworld.Huaisheng's"YamPucai"isalsoworthahundredtime
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国 淮扬菜 博物馆 英文 导游 中英对照 翻译