欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    China Daily trending wordsWord格式.docx

    • 资源ID:922644       资源大小:37.57KB        全文页数:24页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    China Daily trending wordsWord格式.docx

    1、拓宽传统工艺产品的推介、展示、销售渠道(enhance the promotion, display and sales of traditional products);加强行业组织建设(improve industrial structures);加强文化生态环境的整体保护(improve protection of the cultural ecological environment);促进社会普及教育(promote intangible cultural heritage education in universities, and in middle and primary sc

    2、hools, in an effort to enhance awareness);开展国际交流与合作(carry out international exchange and cooperation)。剪纸(paper cutting)、皮影(shadow puppetry)、漆器(lacquer ware)、景泰蓝(Chinese cloisonne)、风筝(kites)等都属于传统工艺。今日说法主持人起诉建行 全额计息条款被指不公平Two Beijing branches of China Construction Bank (CCB) and its credit card cente

    3、r were sued recently by a Chinese TV anchor after his CCB credit card was charged an interest of 317.43 yuan within 10 days, though he had only a debt of 69.36 yuan .中国建设银行在北京的两家支行及其信用卡中心最近被一位央视主持人起诉,该主持人的信用卡欠建行69.36元,逾期10天未还,被建行收取317.43元利息。The interest calculation is obviously unfair. Its relative

    4、clauses shall be void clause of style. The bank shall return me the interest, said the credit card holder.该主持人表示:“这种利息计算方式明显不公平,其相关条款应为无效的格式合同条款,且银行应该返还收取的利息。”目前,银行透支利息的计算方式有两种,一种是“全额计息”(calculating credit card interest based on the total bill of a month),是指在信用卡还款最后期限超过之后,无论当月信用卡是否产生了部分还款,发卡行都会对持卡人按

    5、照总消费金额计息。另一种是“按未偿还部分计息”(calculating credit card interest based on the outstanding amounts),即在信用卡还款最后期限超过之后,按照未偿还那部分的账单金额计息。目前,国内除工商银行是以信用卡未还余额来计算利息之外,如建设银行等大多数银行都是按照“全额计息”的方式计算利息。据了解,在建行用户申领信用卡时,填写的“中国建设银行龙卡信用卡申请表”背面均有一份中国建设银行龙卡信用卡领用协议。该领用协议第三条第九款规定:“甲方在对账单所载到期还款日前清偿全部欠款的,当期对账单所载消费及通过贷记账户的圈存交易可享受免息还

    6、款期。否则全部欠款不享受免息还款期,乙方自银行记账日起,根据甲方实际欠款天数,按每日累计欠款余额乘以日利率计息,日利率为万分之五,按月计收复利。合同法第39条规定“格式条款(claus of style)是当事人为重复使用而预先拟订并在订立合同时未与对方协商的条款”。李晓东认为,在申领信用卡时、账单周期内未全额还款时,建行工作人员均未向他明确释明或告知该条款的规定,相关的“领用协议”也未能完整地对违约情形、信用卡计息方式、收取标准等进行详细披露。“被告作为格式条款提供方及信用卡服务提供方,对明显不利于原告的条款没有尽到充分的提示义务和说明义务,加重了原告作为消费者的责任,其不合理的规定对作为消

    7、费者的原告明显不公,相关条款应属无效。信用卡相关词汇:Annual fee 年费Credit line 信用额度Due date 还款日Grace period 免息还款期Over-the-limit fee 信用卡超额费(消费金额超出信用额度之后收取的费用)Minimum payment 最低还款额Cash advance limit 预借现金额度Statement date 账单日华为诉三星专利侵权案一审胜诉Three subsidiaries of Samsung Electronics have been ordered to pay Chinas tech giant Huawei

    8、80 million yuan for patent infringement, as well as 500 thousand yuan in litigation costs, reports on Thursday.据泉州网6日报道,三星电子的三家下属企业被判对华为公司构成专利侵权,需支付赔偿款8000万元,同时还要承担50万元诉讼费用。与此同时,华为在英国的专利诉讼迎来了另一种结果。The Chinese ruling coincides with a judgement from the High Court of England and Wales that Huawei must

    9、 pay a US firm a global fee for its 4G patents or face a local sales ban.在国内判决出炉的同时,英格兰和威尔士高等法院也作出判决,要求华为向一家美国公司支付4G专利的全球使用费,否则将在英国面临销售禁令。去年5月,华为在中美两地(深圳和加利福尼亚)对三星提起专利侵权诉讼(launch legal action over patent infringement),涉及10多项专利。华为称有20多款三星手机和平板电脑XX使用其手机通信及软件专利技术(cellular communications and software in

    10、ventions had been used in Samsungs phones and tablets without its permission)。去年7月,三星反诉(countersue)华为,提出6项专利侵权指控(six alleged infringed patents),并表示曾试图“友好”解决争议。关于和三星一案,华为发言人表示,通过尊重和保护彼此的知识产权,让研发投入有回报,可以促进行业创新,推动行业健康持续的发展(respecting and protecting the intellectual property of others enables all compan

    11、ies to make a return on our R&D investments. We maintain that respect for intellectual property promotes innovation and healthy, sustained growth in the industry)。近几年,各大手机厂商以及科技公司之间的专利战(patent battle/war)一直未曾停歇。关于知识产权(intellectual property),下面这些词汇表达你要知道。Software patents 软件专利Standard-essential patent

    12、s (SEPs) 标准关键(必要)专利注释:包含在国际标准、国家标准和行业标准中,且在实施标准时必须使用的专利,比如,中国移动自主研发的TD-LTE标准已经成为了全球通行的4G标准之一。Trade marks 商标Willful infringement 故意侵权明知自己的行为构成专利侵权,却仍然执行。在美国,如果构成故意侵权,罚金会提高三倍。Renewal fee 专利维持费专利持有人每年需向注册机构缴纳的维持费,如果不按时缴纳,会导致专利失效。在多数国家,如果专利持有人允许任何有需求的用户授权使用某项专利,其专利维持费一般都会减半收取。First-to-file 最先申请某项发明已经面世有

    13、一段时间,但是,如果发明者本人没有对此提出专利申请,而别人先行申请了该发明的专利,那么最先提出申请的这个人就是专利持有者。目前大多数国家都实行这一原则。First-to-invent 最先发明美国的专利申请曾经采取的是最先发明这个原则,即谁先发明的就算谁的专利。现在虽然也实行“最先申请”原则,不过对发明者也有一项保护措施。如果发明者在会议或者期刊上公开发布过某项发明,那么他就有一年的专利申请期,在此期间,他有获得此项专利的优先权。3月新闻热词汇总网络空间国际合作战略 The International Strategy of Cooperation on CyberspaceThe Inter

    14、national Strategy of Cooperation on Cyberspace is the first China has released regarding the virtual domain.网络空间国际合作战略是中国就网络空间问题首度发布的战略。The aim of the strategy - jointly building a community of shared future in cyberspace - illustrates Chinas approach to cyberspace cooperation. Notably one that is b

    15、ased on peace, sovereignty, shared governance and shared benefits.战略以构建网络空间命运共同体为目标,体现了中国在网络空间合作方面的主张。中国国家主席习近平曾在2015年12月16日就网络空间有如下表述:“网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。“Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in

    16、the hands of all countries. Countries should step up communications, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace.”网络空间国际合作战略全面宣示中国在网络空间相关国际问题上的政策立场(Chinas policy and position on cyber-related international affairs),系统阐释中国开展网络领域对外工作的基本原则、战略目标和行

    17、动要点,旨在指导中国今后一个时期参与网络空间国际交流与合作,推动国际社会携手努力,加强对话合作,共同构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间(a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace),建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系(a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system)。弹劾 impeachmentSouth Koreas President Park Geun-hye has become the c

    18、ountrys first democratically elected leader to be forced from office.朴槿惠成为韩国历史上首位被罢免的民选总统。Judges at the countrys constitutional court unanimously upheld Parliaments decision to impeach her over her role in a corruption scandal involving close friend Choi Soon-sil.韩国宪法法院的法官们一致赞成议会弹劾朴槿惠的决定,她因与密友崔顺实深陷贪

    19、腐丑闻而被议会弹劾。The court said she leaked many documents in breach of a rule on securing official secrets, and violated the law by allowing Choi to meddle in state affairs, according to news agency Yonhap.据韩联社报道,法院认为,朴槿惠泄露多份文件,违反了保密规定;让崔顺实插手国家事务也违反了法律。“弹劾”(impeachment)是指由法律或宪法设定的,当享有特别权利(或豁免权)的政府高级官员或者法官等

    20、有特定的违法行为(如叛国,腐败或与其职业道德不相符的行为等)时,对其进行刑事追诉的一种程序。“对某人发起弹劾”可以直接用impeach somebody表示,比如:South Korean MPs vote to impeach president,如果想要说明被弹劾的原因,则可以说impeach somebody over something,那么前面的这个例句就可以拓展为:South Korean MPs vote to impeach president over corruption scandal。注意,这里的MPs指members of the parliament,也就是议会的议

    21、员们。宪法法院此番通过弹劾案之后,朴槿惠就被免职了,很多英文报道都用force/dismiss/remove her from office表示。BBC用了一个更正式的词:Court ousts South Koreas scandal-hit president。这里的oust常见于各种政治类的新闻报道,表示“罢黜、把赶下台”,一般都是因为议会不信任投票或者政变(coup)等政治活动将执政者罢免。The ruling will see Park immediately forfeit the executive immunity to criminal indictment she enjo

    22、yed as president.该判决发出后,朴槿惠之前享有的刑事指控行政豁免权将即刻失效。South Korea now has 60 days to elect a new leader, according to the constitution.根据宪法规定,韩国将在60天内选出一位新总统。脱欧法案 Brexit billThe House of Lords has passed the Brexit bill, paving the way for the government to trigger Article 50 so the UK can leave the EU.英国议

    23、会上议院通过了“脱欧”法案,扫清了触发里斯本条约第50条的障碍,英国可以正式启动脱欧程序。The bill is expected to receive Royal Assent and become law on Tuesday.该法案有望在周二获得女王御准并正式生效。去年6月23日,英国举行脱欧公投(Brexit referendum),脱欧派占多数,英国决定脱离欧盟,留欧派首相卡梅伦辞职,脱欧派特蕾莎-梅接任。之后的脱欧进展经历了一波三折。在首相特蕾莎-梅坚决表示要脱欧以后,英国最高法院裁定,英国政府必须在获得议会批准后,才能启动脱欧程序。英国政府随后向议会提交了一项简单的脱欧法案(Br

    24、exit bill),寻求议会批准。议会下议院(the House of Commons)2月初投票正式通过政府提交的“脱欧”法案,并将法案提交至上议院(the House of Lords)。但上议院本月初拒绝批准这个脱欧法案,并要求在法案中加入“保障在英居留欧盟公民权利”(EU citizens rights to remain in the UK)和“保证议会对英国在何种情况下能够脱欧拥有更大决定权”(give lawmakers more powers to reject the final terms reached with the EU)这两条修正案,要求脱欧协议在拿到欧洲议会讨

    25、论前,需得到英国议会的批准;如果谈判失败,政府若要在没有达成协议的情况下脱离欧盟,也须由议会对此进行表决(British MPs to be given a vote on the deal before it goes to the European parliament, and to be handed a say if no agreement is hammered out)。当地时间13日下午,英国下议院投票否决了上议院提出的修正版脱欧法案(reject the amendments proposed by the House of Lords),上议院随后也投票表决,对下议院的决

    26、定做出让步,上下两院最终就政府最初提交的脱欧法案达成一致,这也为英国正式启动脱欧进程扫清了最后障碍。12315互联网平台 the National Internet Platform of Consumer Dispute ResolutionThe State Administration for Industry and Commerce announced on Tuesday that the National Internet Platform of Consumer Dispute Resolution will go into operation on Wednesday, in

    27、 a move to cater to consumers growing need to complain.国家工商总局14日宣布,全国12315互联网平台于15日正式上线运营,以满足消费者日益增长的投诉需求。The online platform marks a new era in Internet Plus governance, with the improved quality and efficiency of government services.该网络平台标志着“互联网政务服务”的新时代,政府服务的质量和效率都将有所提升。12315互联网平台(the National In

    28、ternet Platform of Consumer Dispute Resolution)和原有12315热线电话(the traditional 12315 hotline)协同配合,发挥各自优势,在利用大数据加强市场监管(use the big data to strengthen market supervision),营造良好市场秩序和安全放心消费环境(creating a market environment featuring fairness and good faith)方面发挥重要作用。全国12315互联网平台,网址是“”,手机APP名称和微信公众号都是“全国12315互联网平台”。消费者通过电脑或手机进行实名注册(real-name registration)以后,登录平台就可以在主页上看到“我要投诉”、“我要举报”这两个按钮。国家工商总局消费者权益保护局局长杨红灿表示,对于投诉举报,7天之内进行处理给予消费者答复。


    注意事项

    本文(China Daily trending wordsWord格式.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开