欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    英语中的颜色词用法演示教学.docx

    • 资源ID:9090318       资源大小:22.50KB        全文页数:11页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语中的颜色词用法演示教学.docx

    1、英语中的颜色词用法演示教学英语中的颜色词用法英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:red红,赤 yellow黄 purple紫 black黑,青blue蓝 white brown棕,褐 green绿,青试比较:green hills青山 brown sugar红糖black tea红茶 to be brown晒黑了brown

    2、 bread黑面包 grey hair 白头发black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡to be looking green苍白,脸上有病色to be blue in the face with cold冻得发紫white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就

    3、会译错。以下是一些含有颜色词的词组:to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中白脸代表奸诈)a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说白眼)green-eyed 忌妒的(汉语中只说红眼病)to be in the red亏损;负债(汉语中有赤字之说)a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deep, dar

    4、k, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀-ish,则表示该色浅或微带色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellowgreen黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、 r

    5、ubious 深红、pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。B.实物颜色词实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。例如:grass(草)草绿色 silver(银)银白色chestnut (栗 )褐色 rosy(玫瑰)淡红色flax(亚麻)淡黄色 violet(紫罗兰)紫色canary (金丝雀)鲜

    6、黄色 salmon (萨门鱼)橙红色coral (珊瑚)红色 ivory(象牙)淡黄色jade (翡翠)绿色 pearl(珍珠)灰白色ruby (红宝石)鲜红色 brass(黄铜)黄色sand (沙)土黄色 vermilion( 朱砂)朱红色butter(黄油)淡黄色 milk(牛奶)乳白色charcoal(炭 )黑色 fire(火)鲜红色但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是丰满(plump),而牡丹在汉语中却象征富贵.不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语言却均有共同点,如snow-white, bl

    7、ood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。关于各种颜色的翻译方法:英语和汉语中都有用实物名词来表示颜色的现象。这都是人们长期利用实物来描述颜色所遗留下来的产物。用实物来表达颜色的词有两种情况,一是专用实物表达颜色。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一种是实物词加颜色词。其表达方式有:1.单用式比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。2.实物颜色词加颜色词式如:snow-white (雪白),emerald-green

    8、(翠绿)等。3.实物颜色词加“色”式如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。4.短语式如:the color of pigs liver(猪肝色),the color of cows milk(牛乳色)等。5.作定语式如:her rosy cheeks(她那红润的脸),the golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发)等等。翻译方法有:1直译对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。例如: But one afternoon I was walking across the yard a

    9、nd stopped to pick up an acorn-one acorn, nut brown, glossy, cool to touch; 一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。2. 借译当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。如:raven hair 乌黑的头发/漆黑的头发 ;pitch black/jet-black 漆黑; ivory-colored / cream-colored 米色; opal-color

    10、ed 乳白色3. 意译 对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。如:small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loosely on her delicate neck细巧的脸蛋,白皙的皮肤,淡黄色的卷发也许不如说是金黄色来得恰当松松地批垂在她那细嫩的脖子上又如:mulberry 深紫红色lobster 鲜红色cherry lips 鲜红的嘴唇rosy cheeks 红润的面颊英汉常见

    11、颜色词的异同及翻译:颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。下面,先让我们来比较

    12、一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。A. red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额除此之外,还有如?red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”

    13、字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:红糖:brown sugar红茶:black tea红榜:honour roll红豆:love pea红运:good luck红利:dividend红事:weddingred wine: 红酒red ruin: 火灾red battle: 血战red sky: 彩霞B. black(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black

    14、 market price:黑市价格另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差又如black figure nation:国际收支顺差国interest in the black:应收利息C. blue(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:in a blue mood:情绪低沉还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工a blue moon:千载难逢的

    15、机会经济词汇中blue表示许多不同意思。如:blue book:蓝皮书blue-sky market:露天市场blue-collar workers:从事体力劳动的工人blue chip:热门证券blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的

    16、要求,使协议无法达成)D. green(绿色)英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如green-eyed:嫉妒/眼红green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:green meat:鲜肉a green hand:新手green在财经领域还有下列意思:green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)green power:“金钱的力量”或“财团”green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名green sheet指政府预算明细比较表green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)E. white(白色)在英语中white常使人

    17、联想起清白,如:white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。有些事物因其颜色为白而得名,如white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。white money:银币white coal:水力white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物white sale:大减价the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)F. 其它颜色构成的词汇。 如:grey market:半黑市grey area:灰色地区(指失业严重地区)pink slip:解雇职工通知单yellow pages:黄页(指分类电话簿,并

    18、非指黄书。)通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:White House 白宫red figure:赤字yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:black tea 红茶black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如He didnt try in vain.?他没有白干。 (华先发主编,新实用英译汉教程,湖北教育出版社)Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:红豆 love peapink slip:解雇职工通知单a green hand:新手


    注意事项

    本文(英语中的颜色词用法演示教学.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开