欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    武汉大学研究生英语汉译英.docx

    • 资源ID:8926529       资源大小:43.96KB        全文页数:33页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    武汉大学研究生英语汉译英.docx

    1、武汉大学研究生英语汉译英武汉大学研究生英语汉译英汉译英1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。翻译:Totaketheroadofsocialismistorealizecommonprosperitystepbystep.Ourplanisasfollow:whereconditionspermit,someareasmaydevelopfasterthanothers;thosethatdevelop

    2、fastercanhelppromotetheprogressofthosethatlagbehind,untilallbecomeprosperousOnewayisfortheareasthatbecomeprosperousfirsttosupportthepooronesbypayingmoretaxesorturninginmoreprofitstothestate.2、要提倡科学,靠科学才有希望。翻译:Wemustpromotescience,forthatiswhereourhopelies.3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本

    3、自给,客观上具备诸多有利因素翻译:Chinahasbasicallyachievedself-sufficiencyingrainatthepresentstage,andtherearemanyfavorableobjectivefactorsforhertomaintainsuchachievementbyherowneffortsinthecourseoffuturedevelopment.4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。翻译:SocialistChinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatitisop

    4、posedtohegemonism(霸权主义)andpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.5、老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。翻译:Veteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoareyoungones.6、革命是解放生产力,改革也是解放生产力。翻译:Revolutionmeansemancipation(解放)oftheproductiveforces,andsodoesreform.7、将右腿提放20次。再将左腿提放二十次。翻译:Liftandlowertherightlegfor20

    5、times.Repeatwiththeleftleg.8、世界在观望。世界在倾听。世界希望看到我们的所作所为。翻译:Theworldwatches.Theworldlistens.Theworldwaitstoseewhatwewilldo.9、过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。翻译:Inthepast,weonlystressedexpansionoftheproductiveforcesundersocialism,withoutmentioningtheneedtoliberatethemthroughre

    6、form.Thatconceptionwasincomplete.Boththeliberationandtheexpansionoftheproductiveforcesareessential.10、这样好嘛,就是要有创造性。翻译:Thatsgood.Creativityisjustwhatwewant.11、对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。翻译:Inthebeginningopinionsweredividedaboutthereformandtheopenpolicy.Thatwasnormal.12、同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。

    7、翻译:Inthemeantime,wehaveimplementedthepolicyofopeningChinatotheoutsideworldinmanyways,includingsettingupspecialeconomiczonesandopening14coastalcities.13、改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。要害是姓“资”还是姓“社”的问题。翻译:Thereasonsomepeoplehesitatetocarryoutthereformandtheopenpolicyanddarenotbreaknewgroundis

    8、,inessence(本质上),thattheyreafraiditwouldmeanintroducingtoomanyelementsofcapitalismand,indeed(甚至), takingthecapitalistroad.Thecrux(关键)ofthematteriswhethertheroadiscapitalistorsocialist.14、社会主义发展生产力,成果是属于人民的。翻译:Undersocialism,whentheproductiveforcesaredeveloped,theresultbelongstothepeople.15、基本路线要管一百年,

    9、动摇不得。翻译:Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation(踌躇,不果断).16、我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。翻译:Ourfirstobjectivewastosolvetheproblemoffoodandclothing,whichwehavenowdone.17、过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。翻译:Weusedtocopyforeignmodelsmechanically,whichonlyhamperedthedeve

    10、lopmentofourproductiveforces,inducedideologicalrigidlyandkeptthepeopleandgrassrootsunitsfromtakinganyinitiative.18、没有人好生照顾的话,花草自然要枯萎。翻译:Flowerswillpineaway(枯萎)whentheyarenotcaredfor.19、中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。翻译:Joinedtogetherbymountainsandriversorfacingwithotheracrossthesea,Chinaa

    11、ndASEANcountrieshavedevelopedaprofoundtraditionalfriendshipamongthepeopleinthecourseoftheirage-oldcontactsandexchanges.20、我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。翻译:Atthisimportanthistoricaljunctureontheeveofthenewcentury,weshouldapproachandhandleourbilateralrelations(双边关系)froma

    12、long-rangestrategicperspectiveandforgeaChinese-ASEANgood-neighborlypartnershipofmutualtrustorientedtothe21stcentury.21、一连十天没下雨。翻译:Wehaventgotadropofrainforagoodtendays.22、恐怕周末前要变天。翻译:Iamafraidthatweareinforachangeofweatherbeforetheweekend.23、虚心使人进步,骄傲使人落后。翻译:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceit

    13、makesonelagbehind.24、我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。翻译:TheirenthusiasmisbeingconstantlyheightenedbyChinassocialistindustrializationanditsachievement.25、会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。翻译:Duringthetalks,theirdiscussionhasbeencenteredaroundprotectionofintellectualpropertyrights.26、孩子们看电视过多会大大的损伤视力。翻译:Toomuche

    14、xposuretoTVprogramwilldogreatharmtotheeyesightofchildren.27、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。翻译:Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.28、我完全赞成你的意见。翻译:Imallforyouropinion.29、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。翻译:Inhisarticletheauthoriscriticalofmansneglig

    15、encetowardhisenvironment.30、学生们都应该德、智、体全面发展。翻译:Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectually,physically.31、这架波音747飞机起飞了,机上载有347名乘客。翻译:TheBoeing747tookoffwith347passengersonboard.32、因为他滥用职权,他严重损害了自己在下属面前的形象。翻译:Abuseofpowerseriouslydamagedhisimageamonghissubordinates.33、即使是最好的厨师,有时又有做不好的菜。翻译:Thebe

    16、stcooksometimesmakesbaddishes.34、江山易改,本性难移。翻译:Youcanneverscareadogawayfromagreasyhide.35、这家商店里的商品品种多、花色全、样式新。翻译:Thecommoditiesinthisstorearegreatinvariety,newinstyle,andtheirdesignandcolorarerich.36、他不明白人生的意义。翻译:Hedoesntknowwhatlifemeanstohim.37、济南地段的黄河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高出地面十多米。翻译:TheYellow

    17、RiveratJinaniswideandturbulentinsummer.Withyearsofprecipitationanddepositionofsilt,itsbedhasbecomehigherandhighersothatitsaveragewaterlevelisabout10metersabovetheground.38、七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直扑下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。翻译:Seventorrentswererushingthroughthearchwaysofthebridgelikesevenglitt

    18、eringrollsofclothofgoldcascadingontothejaggedrocksbelowandscatteringsnow-whitebubbleslikeastringofbrokenbeadsontheswirlingwater.39、我们的三个孩子是在接受了8年到11年左右的华文教育后,才转入英文源流学校,对此我们感到非常的欣慰。翻译:Wearegratifiedthatourthreechildrenhadbetween8and11yearsChineseschoolingbeforeswitchingovertoEnglishmediumschools.40、期

    19、望大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了?翻译:Isittoomuchtoexpectthat,eveninthishard-edged,competitiveage,acollegegraduatewilllivewithintegrity,civilityevencompassion?41、嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了。翻译:Shewillgiveyousweettalkwhenthereishatred(憎恨,怨恨)inherheart,sheissodouble-facedandtricky.All

    20、thetimesheissmilingshetriestotripyouup,makingashowofgreatwarmthwhileshestabsyouintheback.Thatsthewaysheis.42、任务虽然艰巨,可是我们还是想办法完成了。翻译:Itwasadifficulttask,butwemanagedtoaccomplishit.43、如果样样抓,一样也抓不到。翻译:Graspall,loseall.44、任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。翻译:Anypersonwhofailstomasternewthingswillbeleftbehindthe

    21、times.45、他患了严重的急性肺炎之后,就奉命退伍了。翻译:Hewasinvalidedoutofthearmybecauseofanastyattackofacutepneumonia.46、九路公交车来了。翻译:HerecomesthebusNO.9.47、在任何情况下,中国决不首先使用核武器。翻译:UndernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.48、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。翻译:InsomeofEuropeancountries,thepeoplearegiventhebigge

    22、stsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.49、没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们、使他们富强起来。翻译:Withoutintellectuals,ourworkcannotbedonewell,andweshouldthereforedoagoodjobofunitingwiththem,relyingonthemandmakingthemrich.50、据谣言,那场火灾是由于玩忽职守造成的。翻译:Itisrumoured(谣传)thatthefirebreak-outwasduetonegligence.51、在我们这个时代

    23、,任何人都想要在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。与过去相比,现代教育更重视实用性。翻译:Inourtimes,anyonewhowantstoplayanimportantroleinasocietyashewishesmustreceivenecessaryeducation.Withthedevelopmentofscience,morecoursesareofferedinprimaryschoolsandmiddleschools.Comparedwiththeeducationinthepast,moderneducation

    24、placesitsstressonpracticality.52、现在的中国教育与中国经济的巨大发展相比,还存在着差距。这些差距既向中国的高等教育提出了挑战,同时也为他带来了机遇。我们应该抓住机遇、迎接挑战,从人才培养模式、学科建设和科学研究等方面进行新的探索,努力创建面向21实际的一流高校。翻译:InordertomatchthegreatdevelopmentofChinaseconomy,thereisstillalongwayforitscontemporaryeducationtogo.Thedisparitybetweenthemnotonlyputschallengebefore

    25、Chinashighereducation,butprovidesitwithopportunitiessimultaneously.Weshouldseizetheopportunityandmeetthechallengehead-on.Weshouldmakenewexplorationsintheaspectsofthepersonnel-trainingpattern,curriculumset-upandscientificresearch,andweshouldestablishfirst-classinstitutionsofhigherlearninggearedtothe2

    26、1stcentury.53、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。翻译:Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.54、少年时一去不复返的,等到经历衰退时,要做学问也来不及了。翻译:Youthwillsoonbegonenevertoreturn

    27、.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.55、声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。翻译:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallsslightlywithadecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.56、要充分重视自然科学理论研究,包括现代数学、高能物理、分子生物学等基础学科的理论研究,忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好的解决我们在建设中遇到的重大问题。翻译:Fullattentionmustbepaidtotheoreticalresearchinthenaturalsciences,includingsuchbasicsubjectsasmodernmathematics,highenergyphysicsandmolecularbiology.


    注意事项

    本文(武汉大学研究生英语汉译英.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开