欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译资格考试词汇.doc

    • 资源ID:8851451       资源大小:122KB        全文页数:23页
    • 资源格式: DOC        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译资格考试词汇.doc

    1、“十七届五中全会”关键词英文翻译中共十七届五中全会公报本月18日出炉。扩大内需、推进改革、城镇化诸多经济社会发展的“关键词”让人为之兴奋。下面我们就来看看这些关键词的英文说法。the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局Boost domestic demand 扩大内需12th Five-Year Program for Chinas Economic and So

    2、cial Development (2011-2015)/12th Five-Year Plan 经济和社会发展第12个五年规划economic growth mode 经济增长方式inclusive growth 包容性增长macroeconomic regulation 宏观经济调控comprehensive national power 综合国力international competitiveness 国际竞争力capability in shielding against risks 抵御风险能力Urbanization 推进城镇化rural modernization 农业现代化t

    3、he construction of new socialist rural area 社会主义新农村建设maintain coordinated development in rural and urban regions 统筹城乡发展modern industrial system 现代产业体系strategic emerging industries 战略新兴产业balanced development between regions 区域协调发展main functional regions 主体功能区poverty-stricken areas 贫困地区recycling econo

    4、my 循环经济disaster prevention and reduction 防灾减灾Cultural innovation 深化文化体制改革innovative country 创新型国家scientific innovation ability 科技创新能力soft power 软实力cultural innovation 文化创新public service system of culture 公共文化服务体系income distribution 收入分配public service system 公共服务体系adjust income distribution 调整收入分配pri

    5、mary distribution of national income 国民收入初次分配the social security system that covers urban and rural residents 覆盖城乡居民的社会保障体系contradictions among the people 人民内部矛盾social harmony and stability 社会和谐稳定public service-oriented government 公共服务型政府Economic system reform 大力推进经济体制改革people first principle 以人为本pr

    6、omote social equality and justice 促进社会公平正义the pillar industries for the national economy 国民经济支柱性产业political restructuring 政治体制改革reforms of fiscal and taxation systems 财税体制改革resource products pricing 资源性产品价格reform in social program system 社会事业体制改革improve the quality of foreign investment utilization

    7、提高利用外资水平the going global strategy “走出去”战略global economic governance and regional cooperation 全球经济治理和区域合作resource-saving and environment-friendly society 资源节约型、环境友好型社会中译英最新发布词汇一背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家

    8、学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。关于建设和谐社会的词汇1.疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments2.诚信缺失 lack of credibility3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development f

    9、or the people, by the people and to the benefit of the people4.和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners 5.实现社会公平与正义 ensure equity and justice6.廉政文化建设 foster a culture of clean government7.减少社会不平等现象 reduce social inequalities8.和谐相处 live in harmony9.和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious soci

    10、ety10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯) Harmony generates and sameness stops/stifles vitality11.和为贵 Harmony is most precious;Peace is to be cherished.12.和也者,天下之达道也(中庸) Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)13.君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.14.和则两利 Reconciliation benefits both; Peace

    11、 benefits both.15.和则生谐 Reconciliation leads to harmony.16.天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heaven and man are one.(口译)17.“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的理想境界。Harmony is a defining/core value of Chinas cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never cea

    12、sed to pursue.18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.19.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的

    13、进步。“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhan

    14、ce cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。A harmonio

    15、us country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. 23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and sho

    16、uld draw upon others strengths. 24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。 Harmony rallys strength and leads to great successes.25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长 China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations. 中译英最新发布词汇二1.科学发展观 scientific outlook on development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new jus

    17、t and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respect

    18、s diversity6.新能源观 new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译 draw from past and foreign achievements2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向 firmly keep to the direction of an advance

    19、d culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化

    20、promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人 Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them wi

    21、th excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的 The pride of a nation is also the pride of the world. Whats unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。C

    22、ulture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。 Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.13.我们不能割断民族的文化血脉。 We must never sever the cul

    23、tural vein of our nation.14.树立正确的世界观、人生观和价值观 to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade16.始终把社会效益放在首位always put social benefit first17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团 support major/top-notch cultural projects and art troupes that represe

    24、nt national characteristics and national level中译英最新发布词汇三1文化体制改革 reform of cultural administrative system2文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions3文化事业 public cultural undertakings4文化产业 cultural industries5文化事业单位 cultural institutions6社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries7经营

    25、性文艺演出 commercial (art and cultural) performance8经营性文化单位 cultural enterprises9“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nations Stage10“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program11“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources12“国家清史纂修工程” National Project for

    26、the Recompilation of Qing Dynasty History13“三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside14“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)15“文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks)16“荷花奖” Lotus Award (for professional danc

    27、e)17“孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)18“五个一工程奖” the Best Works Award 19“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List20县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。 There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.21文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管

    28、理。”principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”.22全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection23全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection24国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national

    29、protection25保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas26曲艺 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)27讴歌时代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times28国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist29晚会 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening30总策划

    30、Producer 31策划 Executive Producer32顾问 Advisor33主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by 34协办、支持 co-sponsored by,supported by 35承办 presented by36监制 supervised by37创意 event/concept designed by38对外文化贸易 international cultural trade 39对外文化传播 international cultural communication40对外文化宣传 internat

    31、ional cultural publicity41小额文化援助 small-fund aid for cultural development中译英最新发布词汇(五)推动经济社会发展切实转入科学发展轨道 To truly put economic and social development on a scientific track科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题 We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.着力解决民生问题 Every effort was made to improve the peoples well-being.


    注意事项

    本文(翻译资格考试词汇.doc)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开