欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    “红”、“白”、“黑”三颜色词中西方文化内涵意义研究.doc

    • 资源ID:8739061       资源大小:51.50KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    “红”、“白”、“黑”三颜色词中西方文化内涵意义研究.doc

    1、浙江财经学院研究生学术论坛“红”、“白”、“黑”三颜色词中西方文化内涵意义研究2011级英语语言文学专业 段兰摘 要:颜色词是一条贯穿语言王国的彩虹。语言中的颜色词不仅能表示大自然的绚丽斑斓,而且颜色词更多地体现了文化背景,即思想方式、社会习俗、风土人情、历史传统等诸多方面的文化内涵。当今世界随着经济和社会的发展,跨文化交际变得越来越重要,而语言又是文化的载体,所以研究颜色词汇是很有必要的。本文对中英红、白、黑、三个颜色词进行对比研究,让人们对中西文化有更进一步的了解,从而有助于人们更好地了解东西方不文化差异,促进中西方的文化交流。关键词:颜色词;比较;文化内涵;原因 6 “语言的基本功能是充

    2、当人类交流的工具;语言早就被当作是特定文化的一个重要的组成部分,它表达和体现文化现实。” 胡壮麟.(主编).语言学教程M.北京:北京大学出版社,2006.另一方面,作为文化的产物,语言有助于文化的渗透。语言的变化通常会反映出文化的变化。由此,我们不能将学习语言与学习文化割裂开来。“如果我们不了解一门语言的文化就不可能学习好这门语言,因为我们所使用的语言不仅会折射我们的文化情景还会反映我们的世界观。” 张维友.英语词汇学教程M. 武汉:华中师范大学出版社,2004.一、基本的颜色词汇颜色词在词汇中占据了重要的位置。中英文里都有许多颜色词汇:紫色、红色、色、粉红色等。(一)中英中基本的颜色词 对于

    3、每个民族来说,颜色词汇都是非常重要的。一方面,它们可以诠释一个民族对自然环境的解读,比如说,红色代表着热情,血腥;绿色代表着生命力;黑色代表着压抑和恐怖等。另一方面,它们能满足不同的民族对文化的不同需求,并且展现该民族的哲学观念和政治立场。例如,在中国,人们穿红色衣服表达快乐之情,穿黑色衣服传达悲伤之意。但是在西方国家则不然,人们往往穿白色礼服来庆祝婚礼而非红色衣服。每个民族都有自己特有的颜色词汇,但是基本的颜色词大体上是一致的。Berlin 和Kay根据颜色词使用的广泛性,意义的广泛性,本身的突出性总结出了11种基本的颜色词即黑色、白色、绿色、红色、黄色、蓝色,灰色,橙色,紫色,粉红色和褐色

    4、。 Berlin, B & Kay P. Basic Color Terms M.Berkeley: University of California Press, 1969.而John I. Saeed 认为在所有颜色词中间有6个基本颜色词: 黑色、白色、绿色、红色、黄色、蓝色。 John I. Saeed. 1997. Semantics. Oxford M. Blackwell Publishers Ltd.由此我们可以看出,无论是在东方还是西方,黑色,白色、红色、绿色和蓝色是公认的基本颜色词汇。本文主要探讨“红”、“白”、“黑”这三个颜色。 二、从文化的角度研究颜色词的内涵意义奈达认为

    5、词汇有两种意义,即外延意义和内涵意义,相比之下第二种意义更为重要。因为词的内涵意义能够反映人们的情感。 Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating M.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.与外延意义相反,内涵意义指的是言外之意或是弦外之音。它虽不是一个词语意义的不可或缺的部分,但是却能反映说话人的社会和文化观。例如,“母亲”这个词本来是子女对生养自己的女子的称谓。但是在实际中人们提到这个词就会联想到“爱”,“关心”,“温柔”和“体谅”。这些都不是字典中给的解释,

    6、而是人们在实际的语言情境下联想到的。在不同的文化背景下,颜色词汇会传达不同的意义。也就是说,在不同的文化背景下,一些含有颜色词的表达会传达出远超出它们基本意义的内涵意义。接下来本文将分别讨论“红”、“白”、“黑”这三个颜色词汇的不同文化内涵意义。(一)“红色”的文化内涵意义在中西方国家语言表达中红色会表达一些相似的意思。首先,红色可以表示脸红害羞之意。当西方人感到尴尬和害羞时他们会用“to become red faced”(开始脸红)来表示。这个和我们中文中的“脸红”是一致的。第二,由于红色是一个耀眼的颜色,在东西方它都可以暗示危险,尤其是在交通行业中,红色往往作为一种信号警报。在中西方语言

    7、中都有这类表达,比如说,“红灯”(red light),“红色警报”red alert),“红牌(red card)。第三,在中西方国家里红色都与革命有着密切联系。比如,英文中的“red communist”和中文中“红军”,“红色政权”。第四,红色在两种语言中都可以表示不好的事情。例如,英语中“to be in red”和“red light district”分别与中文中的“赤字” 和“红灯区”意义相同。中英文中红色的意义有很多相同之处,但也存在很多的不同。在中国,人们常用红色来象征着“喜庆”,这点尤其表现在婚礼上,新娘从上到下,从里到外几乎都穿着大红色的衣服预示着好兆头和传达着喜庆。但是

    8、在西方婚礼上人们避免穿红色,因为在西方文化里,红色象征着“邪恶”。另外,红色内涵意义的不同可以体现在斗牛这种活动中。牛看到红布就会发疯似得狂奔,所以红色会让人觉得不安全,而红布或红色的旗都会给人一种不悦的感觉。英文里就有很多表达体现了这点。例如 “like a red rag to a bull” 就不能直译为“对于公牛来说像一块红布”而是“形容大发雷霆”。而在中文中“红布”就是简单的“一块红色的布”。(二)“白色”的文化内涵意义在中西方文化里,白色都象征着“纯洁”和“天真”。比如说,英文里“a white spirit”指的是女孩子的天真。西方婚礼上新娘穿白色婚纱也正是代表了纯洁的爱。再如,

    9、中文中“洁白如玉”和“洁白如雪”中的“白”都表达了纯洁的内涵意义。当然,在中西方不同的文化背景下,白色的内涵意义在大多数情况下是不同的。在中国,白色常常会让人联想起不幸的事,比如说葬礼或是让人不开心的事情。所以我们会将葬礼称为“白喜事”。而在西方白色往往指代“光明或令人喜悦的事情”,同时白色也经常运用到建筑物上来表示“希望和威严”,比如美国的“White House” (白宫)就是一个很好的例子。白色文化内涵不同还表现在中英文里白色的有些内涵意义是不能在对方语言里找到相对应的表达(1)中文里白色会与政治有关。白色和红色相对通常指“反动人物”。如“白区”指的就是“反动者占领的地方”。(2)白色还

    10、会指“没有起到作用”,而这个意思也是英文中没有的。例如“白跑”、“白送”和白搭等中的“白”都是这个涵义。(3)如“white”与“goods”搭配在英语中表示表面是白色的冰箱,洗衣机等。因为英美人认为白色在厨房中显得很洁净。另外, 由于电视机, 录音机, 音响设备等电器常作茶褐色, 称为“ 棕色货物”或“茶色物品”, 所以就有了“brown goods”。在汉语中就没有“褐色家电”和“白色家电”的说法。(三)“黑色”的文化内涵意义黑色往往给人一种压抑的感觉。但是着不同的文化下,黑色有着很多特有的内涵意义。在中西方文化里,黑色都能代表着伤心。葬礼上,东西方人们一般都穿黑色的衣服来缅怀逝去的亲友。

    11、再如,英文中“black Friday”指的就是悲惨的一天(耶稣遭受惩罚的那天是星期五)。在说英语的国度里,一般认为黑色象征着“倒霉”。所以“黑匣子”或“black box”传递着同样的消息即“灾难或不好的事物”。另外,无论是在中文还是在英文里,黑色都和“生气”或是“不合法的事物有关”。例如“black in the face”=“脸色铁青”都是说“人生气了”。“黑市”,“黑钱”在英文中也分别有相应的“black market”和“black money”来表达。黑色的内涵意义在中西方文化下同样有着不同之处。其一,在西方黑色常常和政治有关,所以西方很多政治团体或者是党派以“黑”字来命名的。最为

    12、典型的是美语里的“black hand”,我们直译为“黑色的手”,但实际上它是指“一个意大利反美地下组织”。另外,在西方对于黑色的理解有时会让中国人匪夷所。例如,在经济领域,英语“on the black”指代的是“盈利”;我们再来看一个句子 “Man has written one of his blackest records as a destroyer on the oceanic islands.在此 “blackest record”是什么意思呢?在翻译该句的时候肯定会有此疑问。“blackest record”不能直接翻成“黑色的记录”而应是“最可耻的事情”。三、造成“红,黑,白

    13、”颜色中英文化内涵意义不同的原因 上文对比研究了“红”、“白”、“黑”三颜色的中英文化内涵意义,三词的中英内涵意义存在着很大不同,下文将阐释引起不同的原因。首先,与历史背景有关, “History is a pact between the dead, the living and the yet unborn(历史事件是死了的人,活着的人和未出生的人之间的契约)” Larry A. Samovar, Richard E. Porter, Lisa A. Communication between Cultures M. Beijing: Foreign Language Teaching a

    14、nd Research Press, 2000.历史事件可以让人们更好地了解文化知识。以前,英文里用“white man”来指代“达官贵人”或是“有悠长的家族史的人”,所以后来“white man”指的是“受过教育或诚信的人”,这样“白”在西方就有了“高贵”之意。在中文里“白眼”指的是对人或事情的轻视或不满,这个表达得追溯到魏晋南北朝时期。有个圣人叫阮籍,他是一个不受约素之人。生于乱世之中,他从不轻言他人长短,而是用“青白眼”来展现他对别人的的喜与恶。流传下来“白眼”就是“展现不满或不悦之意”。比如前文说的“black Friday”指代“耶稣受难日”也是由于特定的历史事件造成的。其次,与文化

    15、传统有关。在中国, 人们对红色也是情有独钟。红色象征着喜庆、吉祥、成功、兴旺、幸福、幸运等, 因此, 在中国人最重要的春节里, 人们要贴红对联, 挂红灯笼; 在婚礼上, 新娘要准备一套红色衣裤, 新郎新娘要戴红色胸花, 家里要贴红双喜等。另外, 劳模在受到颁奖时要戴红花; 公司剪彩时也要用红色的布条。这些都是中国的文化传统赋予红色的积极意义。在西方,也有喜庆之义但red一词很容易让西方人联想到“战争”,“流血”, 等意义。如“red ruin” ( 火灾) 。因此, 西方人大多不喜欢红色。再则,与观察事物的角度有关。汉英两民族由于存在不同的思维方式, 因此, 他们各自在观察事物时所取的角度也是

    16、有差异的。如: 汉语中说的“红茶”, 英语则用“black tea”表示。我们很难理解“black tea” 就是红茶之义, 分明就是“黑茶”之义嘛。原来英语是针对茶叶的颜色而言, 称其为“黑”;汉语是针对茶水的颜色而言, 称其为“红”。这就是明显的因汉英两民族观察事物的角度不同而形成的颜色词含义的差异。最后,与思维方式和心理因素有关语言是表达思想和传递情感的最主要手段。由于各民族存在不同的思维方式和心理因素, 在选择颜色词去描绘或表达某一现象时就存在各自的倾向, 各民族对不同的颜色词也会产生不同的联想。因此, 不同的颜色词在不同的语言表达方式下就有着不同的含义。红色在中国象征喜庆、成功。因此

    17、有“红运” 、“红火” 、“红人” 。在英语中红色象征危险、流血, 因此有red light( 危险信号) ; red battle( 血战) 。四、学习颜色词的几点建议 据以上的分析可知,学习中英颜色词汇的内涵意义十分重要,因此我们更有必要找到学习颜色词汇的方法。在此,笔者结合自身的学习经验谈谈如下三点:(1)首当其冲的是我们必须有文化意识。也就是说我们在真实的交际过程中应该意识到中英颜色词汇的内涵意义是不同的,在学习过程中可以多多增强自己自身的文话意识,比如我们可以多看英文电影和英文书籍,多于外国人打交道,在学习过程中增加自己了解西方文化的途径,增强文化意识感。(2)在有一定的文化知识后,

    18、学者就应学会进行文化对比,尤其是在遇到颜色词汇时。不能够想当然的认为中英颜色词的内涵意义是相同的,这样就会产生很多误解或者是困惑。比如说这句话“The young man is yellow.” 在翻译这句之前,就必须得斟酌这里面的“yellow”。如将这句译成“这个青年人是黄色的或是黄种人”都是一种曲解并且还会惹人笑话。如果当自己真的不知道某个颜色词的文化内涵意义时,也可以不用慌,仔细揣摩前后的语境,猜出一个符合语境的意义也是可以行的通的。(3)要学习好中英颜色词汇的内涵意义必须要养成一个良好的学习习惯,勤于做笔记。“好记忆不如烂笔头”,学习是一个漫长的过程,在学习的过程中重在积累,将不同的

    19、意义熟记于心也不愧是一种良策。 颜色词汇在中英文里都占据一定的位置,因此对于掌握好学习方法去学习颜色词汇的内涵意义是很有必要的。 五、结论本文着重对比分析了中英文里“红”、“白”“黑”的内涵意义的异同并且总结了引起不同的原因:历史背景不同, 文化传统不同, 观察点不同, 思维方式不同。说明了不同的文化背景和接受方式反映了不同的语言含义。各民族都会以自己的独特的方式来表现自己的文化, 因此,颜色词具有鲜明的民族文化特征。了解颜色词在英汉语言中不同的内涵意义能使我们对颜色词有更深刻的理解,同时也对英汉两种语言所处的不同的文化背景有一定的认识。这对促进中西文化交流,促进国际文化交流有一定的实践意义。

    20、当然, 随着国际化交流日益频繁, 汉英两种语言会相互吸纳并日渐融合, 对颜色词的认识将会在很多时候趋于一致, 因此, 在这此研究领域还需进一步研究与探讨。参考书目:1 Berlin, B & Kay P. Basic Color Terms M.Berkeley: University of California Press, 1969.2 Larry A. Samovar, Richard E. Porter, Lisa A. Communication between Cultures M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.3 John I. Saeed. 1997. Semantics. Oxford M. Blackwell Publishers Ltd.4 Eugene A. Nida Language, Culture and Translating M.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.5胡壮麟.(主编)语言学教程M.北京:北京大学出版社,2006.6张维友.英语词汇学教程M. 武汉:华中师范大学出版社,2004.


    注意事项

    本文(“红”、“白”、“黑”三颜色词中西方文化内涵意义研究.doc)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开