欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    中英文合同翻译 (2).docx

    • 资源ID:796978       资源大小:76.22KB        全文页数:48页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中英文合同翻译 (2).docx

    1、英文合同翻译2007 年 02 月 27 日 星期二 12:05引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译

    2、词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例 1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and com pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum a s may become payable under the provision

    3、s of the Contract at the time and in the manner prescri bed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1) hereby: by reason of this 特此(2) covenant: v. make a formal agreement 立约,、条约; n. legal agreement 具有法律约束的正式合同(3) completion of the Works: 工程

    4、的竣工(4)therein: in the Works 在本工程中(5) the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6) such.as: 关系代词,相当于 that, which (7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract 合同条款例 2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true

    5、 and correct a nd all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide do cumentary proof upon your request.注释:(1) hereby:特此(2) to the best of our knowledge:as far as we know 据我们所知(3) foregoing statement:above-mentioned statement 上述声明(4) herein:in this, in the s

    6、tatement 在声明中(5) documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据, 我们同意,应贵方要求出具证明文件。例 3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Par ty A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principl e o

    7、f equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1) hereby:特此(2) hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3) on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4) through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。例 4:This a

    8、greement is hereby made and entered into on(Date), by and betweenCo. China (herei nafter referred to as Party A) andCo. (hereinafter referred to as Party B).注释:(1) this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下 4 个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义

    9、词连用的写作特点,可用上述 4 个动词中的两个来表示)。(2) hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于 年月日订立。十七 provided that释义: 但规定,规定;但是用法: 常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。在中译英时,要注意该词组的使用。有时从中文上看,尽管没有“但规定”,“进一步规定”的词语,但英文写作时,应加上“provided that”。参见例 4,在中译英时,尽管中文中没有“但规定如果”,但根据上下文可看出在同一条款中包含了

    10、两个规定,后一句为对前一句的进一步规定,因此英文应加上“provided that if”。例 1An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms,conditions and provisions of the credit, and if the credit provides

    11、 for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.注释:(1) an irrevocable credit:不可撤销信用证(2) shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank:应被认为构成开证行的确定承诺(3) provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms,

    12、conditions and provisions of the credit:(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时(4) the credit provides for sight payment:即期付款信用证(5) the payment shall be made or shall be guaranteed to be made:则进行付款或保证该款的照付参考译文:不可撤销信用证,应被认为构成开证行的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。例 2When an issuing bank authorizes or

    13、 requests another bank to confirm its irrevocable credit and the latter has added its confirmation, such confirmation constitutes a definite undertaking of such bank (the confirming bank), in addition to that of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and comply wit

    14、h the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment will be made or shall be guaranteed to be made.注释:(1) issuing bank:开证行(2) the latter has added its confirmation:后者已照加保兑(3) the confirming bank:保兑行(4) provided that if the stipulated docume

    15、nts are presented and comply with the terms, conditions and provisions of the credit:(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时参考译文:当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成该银行(保兑行)在开证行承诺以外的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。例 3A wholly state-owned company has no shareholders meetings. The companys board

    16、 of directors shall be authorized by the state-authorized investment institution or the state- authorized department to exercise part of the powers of the shareholders meetings, and to decide on the major issues of the company. Provided that if the decisions on merger, division,dissolution of the co

    17、mpany, increase or decrease in capital and issue of corporate bonds shall be made and decided, the decisions in question shall be made by the state-authorized investment institution or the state-authorized department注释:(1) wholly state-owned company:国有独资公司(2) has no shareholders meetings:不设股东会(3) co

    18、mpanys board of directors:公司董事会(4) major issues of the company:公司的重大事项(5) provided that if the decisions on merger, division, dissolution of the company, increase or decrease in capital and issue of corporate bonds:但关于公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券的决定(6) the state-authorized investment institution or the s

    19、tate-authorized department:国家授权投资的机构或者国家授权的部门参考译文:国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授权公司董事会行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券,必须由国家授权投资的机构或者国家授权的部门决定。集资料,整理出来的打印版,源于本英文写作书籍,供大家参考。.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:般置于主语后,紧邻主语.例

    20、1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Con

    21、tract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1) hereby: by reason of this 特此(2) covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement 具有法律约束的正式合同(3) completion of the Works: 工程的竣工(4) therein: in the Works 在本工程中(5) the Contract Price: 合同总价,指工程

    22、的总造价(6) such.as: 关系代词,相当于 that, which (7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract 合同条款例 2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been sup

    23、plied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1) hereby:特此(2) to the best of our knowledge:as far as we know 据咱们所知(3) foregoing statement:above-mentioned statement 上述声明(4) herein:in this, in the statement 在声明中(5) documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据咱们所知,上述声明内容真实,正确无

    24、误,并提供了全部现有的资料与数据, 咱们同意,应贵方要求出具证明文件。例 3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1

    25、) hereby:特此(2) hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3) on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4) through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方, 公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月曰在中国(地点),特签订本合同。例 4:This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and betweenCo.

    26、 China (hereinafter referred to as Party A) andCo. (hereinafter referred to as Party B).注释:(1) this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下 4 个动词:sign (make, conclude or enter into) thisagreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述 4 个动词中的两个来表示)。(2) hereinafter referred to as Party B:以下简

    27、称乙方参考译文:本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 曰订 立 。 二 hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以讲“the terms, conditions and provisions hereof”,这里 hereof 表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里 hereof 表示“of thisWorks”。语法:般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereof

    28、与 thereof 的区别:hereof 强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的 thereof 表示 of the Contract;“any parts thereof”中的 thereof 表示 of the Works。例 1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night,

    29、including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:(1) Whether the custom of the Port is contrary to thi

    30、s Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether or not:不论是否(2) the owner of the goods:货方(3) without interruption:无间断地(4) carrier:承运人(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期曰与假曰(如承运人需要),无间断地提供与提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。例 2Foreign trade

    31、dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注释:(1) foreign trade dealers:对外贸易经营者(2) as mentioned in this Law:本法所称(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定(4

    32、) legal entity:法人(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人与其他组织。例 3The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereo


    注意事项

    本文(中英文合同翻译 (2).docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开