欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    商务信函的特点与规范外贸英语PPT文档格式.ppt

    • 资源ID:7828354       资源大小:61.50KB        全文页数:35页
    • 资源格式: PPT        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商务信函的特点与规范外贸英语PPT文档格式.ppt

    1、如果知道对方姓名,就用Dear Mr.X 或者Mrs.X 或者Miss X 或者Ms.X;如果不知道对方姓名,可用Dear Sir或者Dear Madam,也可用To whom if may concern;如对方职务较高,最好用其职务名称,如Dear Prof.Smith,Dear Dr.Henson等。称呼一家公司就用Dear Sirs 或Gentlemen(注意是复数形式)。,正文(Body of the letter):正文即信的主体部分,一般包括写信的原因、目的、己方的要求、对对方的期盼等内容。结束礼辞(Complimentary Close):英文中结束礼词一般用“Yours si

    2、ncerely”,“Yours faithfully”,“Yours”,“Sincerely”等。值得注意的是,结束礼词应该和称呼敬语相匹配,如果称呼用Dear Sir,Dear Sirs,Dear Madam,结束敬语就应该用Yours faithfully;如果称呼用Dear Mr.John,Dear Mr.Smith等,结束敬语就应该用Yours sincerely。签名(Signature):签名后书信才能够让对方信服,才具有法律效力。,附加部分:有时可以根据实际需要对信函的次要内容和遗漏的内容进行增补,包括:附件(Enclosure,简写Enc);再启(即附加遗漏内容)(Postsc

    3、ript,简写P.S);抄送(Carbon Copy Notation,简写CC.)等等。,内容的简明性,商务信函不需要使用华丽优美的词句,而是要求用简单朴实的语言,清楚而准确的表达信息内容。鉴于商务的习惯和要求,商务信函力求简洁明了,一方面直入主题,如普通社交信函往往是通礼寒暄在先,正题叙述在后,而商业信函则往往免却通礼寒暄的客套,直接切题,就事论事;另一方面,要长话短说,行文简短,切忌长篇垒牍,避免罗嗦和重复。商务信函与普通社交信函的区别就在于其简明性上,具体表现为开门见山,直入主题;主体鲜明,要点突出;内容简洁,语言精炼。,例1,Having had your name and addr

    4、ess from the Commercial Counselors office of the Embassy of the Peoples Republic of China in.,we now avail ourselves of this opportunity to write to you and see if we can establish business relations by a start of some Practical transactions.译文:从中华人民共和国驻(国)大使馆商务参赞处获悉贵公司名称和地址,现冒昧与贵方联系,欲以一些实际业务为开端,促进双

    5、方建立业务联系。这是一封建立业务关系函的主体部分。建立业务关系函的目的在于试探对方的意图,希望和对方建立业务往来关系。所以这封电函在开头部分就提出了获得对方信息的途径,然后开门见山地提出了自己的想和对方建立业务关系意图,内容简洁而明了。,语言的准确性,商务信函对重要的信息强调完整而具体,尤其是涉及到双方的利益和责任的内容,更要求精准,因此对句子的语法结构、逻辑联系、遣词表达,甚至标点符号等的准确性都要求很高。,例2,:由“维多利亚”轮运走的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。译文:The last batch per S.S.(=Steamship)“Victoria”will arri

    6、ve at London on October.由“维多利亚”轮运来的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。The last batch ex S.S.“Victoria”will arrive at London on October.由“维多利亚”轮承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。The last batch by S.S.“Victoria”will arrive at London on October.源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。,例 3,

    7、该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V.(=motor vessel)Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.指“多少天之后”的确切的某一天,常常必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 是指“多少天之后”的不确切的任何一天。,语气得体性,在商务信函中,使用语言的礼貌和得体的措词能够给对方留下良好的印象,创造良好的交流氛围,一方面体现了发函方业务人员的业务素质,另一方面也有利于

    8、树立公司的形象,从而有利于促进交易的达成,因此,商务信函中都十分注意使用得体的礼貌语言。,例 3:.We have today received with thanks information concerning transactions on the New York Wheat Exchange which will be made full use of by our research department.译文:欣悉有关纽约小麦交易所的业务信息。我们将充分研究和利用这些信息。例 4:.We have the pleasure to acknowledge your favor of

    9、yesterday advising 25 cases for Shanghai.译文:您昨日告知向上海发出25箱的信函我们已敬悉。,内容的专业性,由于商业信函是与商业贸易有关的书信,就不可避免地涉及很多商业与贸易领域的术语,如:海运提单(marine Bill of Lading);(空白支票等的)背书人(endorser),被背书人(endorsee),还包括很多缩略词、套语等。,例5,Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and p

    10、lease confirm it ASAP so that we can start our mass production.Payment will be made by 100%confirmed,irrevocable Letter of Credit available by sight draft。现通知贵方,我方的回样将于本周末用特快专递寄发,请尽快确认,以便我方开始批量生产。要求用100%不可撤消的即期保兑信用证支付货款。在这段信函中包含了很多的商务术语:counter sample(对等货样);DHL(敦豪速递公司);ASAP=as soon as possible(尽快);c

    11、onfirmed L/C(保兑信用证);irrevocable L/C(不可撤消信用证);sight draft(即期票据)。,例6,荣幸地向贵方推荐我方电子产品,随函附上第28号报价单供贵方参考。We have pleasure in recommend our electronic products to you and enclose herewith quotation No.28 for your consideration.商务信函中还有很多套语频繁地得以使用。由于商务信函的目的不同,因而各种函件(如建立业务关系函、通函等)的套语也有所区别。具体参见附件:商务信函的常见套语。,商务

    12、信函的翻译,外贸信函翻译的思路,商务信函是不同其他题材的实用性文书,其基本目的在于传递信息,因此在翻译时,应以“达意”为最高翻译原则,注意格式规范的调整、语气措词的恰当、语言表达的简洁、专业术语的对应等诸多方面。具体表现为以下几点:首先要注意格式的转化。其次要注意句式的转换。再次要注意运用商业术语和套语。最后要注意语言表达的简洁、措词准确和专业术语的正确使用。,格式的转化,在同一中语言里,信函的基本格式是相同的,但在不同语言间,格式却有所差别。英语和汉语的书信格式是不同的,例如,收(寄)信人地址在英语里是按从小到大的顺序进行排列的,而在汉语里则刚好相反,即是按从大到小的顺序进行排列;英汉语里收

    13、(寄)信人地址所摆放的位置和日期等也是不同的。鉴于这种差异性,翻译时应做出调整,以适用目的语的格式规范。,例7,Allen P.Fairbank 2 Flower PlaceOregon,Wisconsin 36752U.S.A.将上面的收信人地址译成汉语为:美国,36752(邮编)威斯康星州,欧莱根市,弗洛尔普拉斯 2号,艾仑普弗尔柏克先生,句式的转换,由于英语和汉语分属两种不同的语言体系,句法结构上存在一定的差异性。英语被动句的使用较多,在译成汉语时应注意转换成主动句,反之亦然。,例8.Notice is hereby given that the annual general meeti

    14、ng of the shareholders of our company will be held at the Bankers Club on Mar.1.译文:本公司股东年会,将于3月1日在银行家俱乐部召开,特此函告。例9.A stamped envelope is enclosed for reply.译文:盼复,并随信附上贴邮票的信封一个。英语是形合语言,十分注重语言的语法结构,一般主、谓、宾齐全;而汉语是意合语言,无主语句的使用频繁。翻译时要注意转换和调整。,例10:We have the pleasure of enclosing herewith the documents.译

    15、文:兹随函奉上有关文件。例11:We have pleasure in enclosing herewith a Bill of Lading covering 50 bales of cotton.译文:兹随信附去50包棉花的提单一张。英语长句的使用比较常见,尤其是各种从句和短语的套用形成多级从句和多级短语;而汉语中多用短句,翻译时注意进行拆分和归并。例12:We can confidently assert that any business you may favour us will be transacted to your satisfaction.译文:我们保证我们承接的任何业务

    16、都会令您满意。,例13:In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency,the cooperation,on behalf of which I am studying this proposition,is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles,which you would ship to the United States.译文:鉴于最近银根紧缩,为谋求交

    17、易的达成,本人代表公司正在研究这项建议。我方愿意以易货贸易为基础,进口贵方运到美国的任何商品。,商业术语和套语的运用,在商业信函里有很多的套语,在翻译时套用即可。例如,在英语商业信函里使用最普遍的称呼套语是:Dear Sir or Dear Sirs(用于男性),Dear Madam or Dear Ladies(仅用于女性)或者Gentlemen(仅用复数形式,可单指男性,也可指男女合指)等。而汉语惯用的称呼套语是:尊敬的阁下或者尊敬的先生(女士或夫人)。同样,结尾套语在英语里常用的是:Yours truly,Sincerely yours等,汉语里则惯用XX谨呈或者敬呈等。另外,还有其他很

    18、多套语如起始套语、结束套语、回函套语等等都可以在翻译时套用。,信函常用的起始套语,I was glad to receive your letter of May 6.(欣悉贵方5月6日来函。)With great delight I learn that.(欣闻)I have the pleasure to tell you that(很荣幸地告诉贵方)Your kind letter of Saturday arrived this morning,(今晨收悉贵方星期六的来函)Im glad to hear from you so soon.(欣悉回函。),信函常用的结束套语,I hope

    19、 to hear from you soon.(祈盼早复。)I look forward to hearing from you soon.(祈盼早复。)I look forward to our next meeting.(祈盼早晤。)Your kind early reply will be appreciated.(若能早复,甚为感激。)With best regard.(祈安。)Hoping for an early reply.(祈盼早复。),语言表达的简洁、措词准确和专业术语的正确使用,最后还要注意。鉴于商业活动的时间、空间和利益等因素的影响,语言表达应力求简洁明了,但要将有关事项

    20、表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。同时,由于商业信函与商务往来有关,必然牵涉到各自语言中的习惯使用的专业术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语进行表达。例如negotiating bank对应汉语中的“议付银行”,即汇票贴现的银行;negotiable form对应汉语中的“可转让提单”,即经过背书即可将所有权转让给他人的提单;CIF对应汉语中的“到岸价”;particular average对应汉语中的“单独海损”,等等。,例16:We have received your letter of July 1,enquiring about the best terms of th

    21、e goods.译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语。例17:You may get a 5%discount if your order is on a regular basis.If you extend credit to a time draft,you have made a trade acceptance.And you can request that the bank finance the transaction by buying the draft.译文:如果贵

    22、方定期给我方下定单便可享受 5%的折扣。如果贵方可以开具定期汇票,便可以做商业承兑汇票业务,申请银行买进承兑汇票贴现。,在翻译商务信函时,还要谨慎选用极易混淆的词语,有时由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。,例18:一旦接到装船通知,我们将立即通过中国银行天津分行寄出装运单据给你方。Immediately upon receipt of shipping advice,we will send the shipping documents through The Bank of C

    23、hina,Tianjin.在翻译时很容易将shipping advice 与 shipping instructions混淆。Shipping advice是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的“装运通知”。而shipping instructions 则是由进口商(买主)发给出口商(卖主)的“装运须知”。类似的还要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)等。,例19:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the time of shipment to A

    24、ugust and change US dollar into Renminbi.Change A to B是指“把 A 改为 B”,而“把 A 折合成(或者兑换成)B”应该译作“change A into B”,两者不可混淆。,例20:发票货值须货到付给。The invoice value is to be paid on(upon)the arrival of the goods.“一到,就”常常用介词 on或者upon,而不用 after,因为after所表示的“之后”的时间不明确。,例21:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15(or:before June 16).(说明含 6 月 15 日在内。)The vendor shall deliver the goods to the vendee before June 15(or:by June 14).(说明不含 6 月 15 日。)表示终止时间,如“在某月某日之前”,如果包括所写日期,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。,


    注意事项

    本文(商务信函的特点与规范外贸英语PPT文档格式.ppt)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开