欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx

    • 资源ID:7818454       资源大小:20.86KB        全文页数:18页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx

    1、C.D.解析:解析 前半句的翻译注意时间逻辑关系,后半句的翻译注意短语full member是正式党员的意思。2.The country was a place where men worked from dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness.( )A在农村,有一个地方的人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。B在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者不住在太阳上,而是生活在贫困和黑暗之中。C在农村,有一个地方的人们从早到晚都得干活,劳动者不

    2、住在太阳上,而是生活在贫困和黑暗之中。D在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫困和黑暗之中。B.D.解析 原句中的a place是农村的同位语,不是“有一个地方”,A项不正确;the labourer lived not in the sun是指不在阳光下生活,而不是住在太阳上,B项不正确;C项两处错误都有。故选D。3.Egypts very soil was horn in the Niles annual flood.( )A就连埃及的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。B埃及的非常土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。C就连埃及的土地也是尼罗河的年度洪水中产生的。D埃

    3、及独特的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。A.解析 very一词在原句中不是副词,是形容词,用来加强语气。因而翻译是采用“就连”这样的说法加强语气,故B、D不正确。C中后半句的翻译带有严重的翻译腔,很不恰当。故选A。4.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. ( )A美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些拥抱行为准则的国家富裕起来。B美国支持国际贸易,因为我们确信

    4、,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。C美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家丰富起来。D美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守学科纪律的国家富裕起来。解析 注意三个词的翻译:embrace,enrich,discipline应分别译为遵守、使富裕和行为准则。5.The days connecting these seasons are monotonous, with some sun, some smog and more sun.( )A这两个季节之间的日子是非常单调的,有时见一点阳光,有时烟雾弥漫,过后再见一点儿阳光。B这两个季节都很非常单调的,有

    5、时见一点阳光,有时烟雾弥漫,过后再见一点儿阳光。C这两个季节之间的日子是非常单调的,有阳光,还有烟雾,还有更多的阳光。D这两个季节都很非常单调的,有阳光,还有烟雾,还有更多的阳光。解析 前半句要注意原文是“两个季节之间的日子”;后半部分在翻译时要注意原意是时不时地有烟雾、阳光。6.日子很快地过去了。( )A. Time passed quickly. B. Time past quickly.C. Time is passed quickly. D. Time is past quickly.解析 注意区分pass和past,只有A项正确。7.剧院里很多女演员学会打毛衣,大都是我教她们的。A.

    6、 Many actresses in the opera troupe learned to knit as well, mostly from me.B. Many other actresses in the opera troupe learned to knit as well, most from me.C. Many other actresses in the opera troupe learned knit as well., mostly from me.D. Many other actresses in the opera troupe learned to knit

    7、as well, mostly from me.解析 “剧院里很多女演员”是除“我”之外的,所以译文中最好加上other;“大都是”应译作副词mostly;learn to do something,故B、C均不正确,选D。8.淡水资源人均占有量仅为世界平均水平的四分之一。A. The amount of freshwater resources per capita is only one-fourth the world average.B. The amount of freshwater sources per capita is only one-fourth the world a

    8、verage.C. The amount of water resources per capita is only one-fourth the world average.D. The amount of freshwater resources per capita is only one in four the world average.解析 淡水资源是freshwater resources,四分之一是one-fourth。9.对合营企业可以依照法律程序实行征收。A. Equity joining ventures may be requisitioned by following

    9、 legal procedures.B. Equity joint ventures may be requisitioned by following legal procedures.C. Equity joint ventures may requisition by following legal procedures.D. Equity joint ventures may be requisitioned with following legal procedures.解析 合营企业joint ventures;原句虽是实行征收,但实际是被动的,C错误;依照应用介词by,D错误。1

    10、0.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。A. Mutually understanding is the basis for state-to-state relations.B. Mutual understanding is the basic for state-to-state relations.C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.D. Mutual understanding is the basis for state-with-state relations.C.解析 unders

    11、tanding此处是名词,所以应该用形容词形式的mutual;basic是形容词,不能单独使用;国与国不用state-with-state,正确形式即为state-to-state。三、B(总题数:5,分数:10.00)11.下列关于翻译中常见的分词短语,说法正确的是( )A英语中有分词,不但有现在分词,还有过去分词,但是用法不灵活。B分词引导的短语只能放在句首。C汉语里没有分词,多用并列动词或并列分句。D汉语句子里并列关系很少,层次不甚明显。解析 英语里有分词,不但有现在分词,还有过去分词,而且用法灵活,故A错;分词引导的短语可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末,故B错;汉语句子里并列

    12、关系居多,层次不甚明显,故D错;选C。12.“直译偏重对于原文的忠实,意译偏重译文语气的顺畅”是以下哪位的看法?A周熙良 B朱光潜C许渊冲 D茅盾解析 1946年,朱光潜在谈翻译一文中提到以上说法。13.以下说法正确的是( )A英语句子不注重突出重点B英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序C汉语叙事多靠递进结构D英语比汉语较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序解析 英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置,A项不正确;汉语叙事多靠并列结构,因此比英语较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序,C、D不正确;故选B。14.以下哪位认为:泰特勒的三原

    13、则,严复的信达雅,归根到底是不同程度的信。A郑振铎 B傅雷C刘重德 D徐永煐解析 1963年徐永烘在外语教学与研究发表文章,题为“论翻译的矛盾统一”。在文中做出了这样的表述。15.下列关于泰特勒三原则哪一项是正确的( )A. That the translation should not give a complete transcript of the ideas of the original work.B. That the style and manner of writing should be of different characters with that of the ori

    14、ginal.C. That the translation should have all the ease of original composition.D. That the translation should have none of the ease of original composition.解析 泰特勒三原则:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should

    15、be of the characters with that of the original; that the translation should have all the ease of original composition。故选C。四、.Word and Phrase Translation(总题数:五、A.(总题数:16.in salutation1.00)_正确答案:(行礼)17.water wheel(水车)18.negative effects(反作用/消极效果,不良的后果)pletely smash(彻底粉碎)20.living organisms(生物体)21.the

    16、Imperial Palace(故宫)22.outward investor(对外投资者)23.food production(食品生产)24.make an allowance(给零用钱/发津贴)25.market-day(赶集的日子)六、B.(总题数:26.中人(go-between)27.中年女工(middle-aged woman worker)28.淡水资源(freshwater resources)29.可再生能源(regenerable energy resources)30.合法权益(lawful rights)31.兴修水利(intensifying water-contro

    17、l projects)32.称霸(seek hegemony)33.赔偿损失(compensate for the losses)34.公共利益(public interest)35.诺贝尔奖获得者(Nobel Prize winners)七、.Translations Improvement(总题数:八、A.(总题数:36.原文:Tell my wife to stop her washing.译文:告诉我妻子停下来去洗洗。改译:(告诉我妻子别洗了。)解析 stop doing的意思是停下正在做的动作;stop to do是停下来去做。注意区分。37.原文:I have done well

    18、in this respect as regards my other ancestors.我恭恭敬敬地对待其他祖先,在这方面做得很好。(说到其他祖先,我在这方面做得还是不错的。解析 in this respect的意思是“在这方面”,和“尊敬”无关。38.原文:Two little boys caught our attention.两个小男孩抓住了我们的注意力。(两个小男孩吸引了我们的注意力。解析 catch ones attention吸引某人注意,catch的用法在这里很形象,但不能译作“抓住”。39.原文:Anger and bitterness had preyed upon me.气愤和苦恼捕食着我。(气愤和苦恼折磨着我。解析 prey upon在句中显然不是“捕食”的意思,因翻译成“折磨”。40.原文:The Industrial Revolution began with such machines.工业革命开始做这些机器。(工业革命就是从这些机器开始的。解析 begin with从开始,以开始。九、B.(总题数:41.原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。To write a preface to this collection of his essays gives me great honor._


    注意事项

    本文(英汉翻译教程自考题1Word文档下载推荐.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开